скрыться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
скроюсь, скроешься[完]
1. 躲藏起来, 隐藏起来; 躲避; (悄悄)走掉
Когда пришла полиция, он скрылся на чердаке. 警察来的时候, 他隐藏在暗楼上。
скрыться в лесу 隐藏在树林里
скрыться за границей 躲到外国去
Все начали танцевать, а он потихоньку скрылся. 大家跳起舞来, 他却悄悄走掉了。
Куда ты скрылся? 你躲到哪里去了?
Два года назад он вдруг скрылся. 两年前他忽然不见了。
2. 消失; 〈转〉(常用否定)(某种事情、现象)不被发现, 瞒过
Солнце скрылось за горой. 太阳落在山后。
Месяц скрылся за тучу. 月亮隐入乌云后面了。
Она скрылась в темноте. 她在黑暗中消失了。
Этот факт не скрылся от него. 这个事实没有瞒过他。
От него ничего не скроется. 任何事情都瞒不过他。 ‖未
隐藏起来, 消失, -роюсь, -роешься(完)
скрываться, -аюсь, -аешься(未)
1. 隐藏起来
Преступник ~ылся в лесу. 罪犯躲藏在森林里
Месяц ~ылся за тучу. 月儿躲进了乌云
От него ничего не ~оется. < 转>什么事也瞒不了他
2. 悄悄离开
скрыться из дому 悄悄地离开家
1. 躲藏起来; 隐藏起来; 走掉
2. 消失
躲藏起来; 隐藏起来; 走掉; 消失
слова с:
в русских словах:
смотать удочки
1) 把钓丝缠在 钓竿上 2) разг. перен. (скрыться) 赶紧 溜掉; 赶紧走开
скрываться
скрыться
скрыться в глубоком тумане - 消失在浓雾之中
незаметно
незаметно скрыться - 悄悄走掉
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
горизонт
скрыться за горизонтом - 没于地平线
вид
скрыться из виду - 隐匿不见
в китайских словах:
逸隐
удалиться на покой (от дел), уйти от мира; исчезнуть, скрыться
逃往
скрыться, убежать (куда-л.)
逃逸
1) убежать; скрыться; бегство
法网
逃过法网 скрыться от правосудия
罪责难逃
нельзя скрыться от наказания (за совершенное преступление)
脱闪
улизнуть, сбежать; скрыться
隐没
исчезнуть, скрыться из виду, затеряться
匿迹
бежать, скрыться
匿窜
тайно сбежать; скрыться
亡窜
бежать, скрыться; дезертировать
湛
湛掩 уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
亡逋
бежать, скрыться; бежавший, беглец
亡匿
* бежать, скрыться
埋名
埋名隐迹 уйти от света, скрыться от людей
窜
1) спрятаться; скрыться, затеряться
窜恶 скрыть злое дело (злого человека)
难逃法网
от карающей руки закона не скрыться, от расплаты не уйти
跑儿
путь для бегства; возможность избежать (скрыться); бегство
出奔
бежать, спасаться бегством; эмигрировать; скрыться
流窜
сбежать, скрыться (о врагах, преступниках)
活变
1) незаметно улизнуть, скрыться
隐逃
скрыться, бежать
潜
3) скрыться, спрятаться; затеряться (напр. в толпе)
2) спрятанный, скрытый, тайный; потенциальный, латентный; скрытно, втайне
潜住 скрытно (уединенно) жить
金蝉脱壳
золотая цикада сбрасывает оболочку (обр. в знач. пустить в ход отвлекающий маневр; для отвода глаз, чтобы отвлечь внимание; ускользнуть, скрыться, бежать)
潜翳
спрятаться [в]; скрыться [у]
金蝉
金蝉脱壳 цикада сбросила оболочку (обр. в знач.: скрыться, уже и след простыл)
潜入
2) скрыться [в]; спрятаться [в]
潜入地下工作 уйти на подпольную работу, скрыться в подполье
逃奔
бежать, сбежать, убежать, скрыться [в]
潜逃
сбежать, скрыться; дезертировать
逃藏
скрыться [тайком], удрать, укрыться, спрятаться
十指露逢
диал. быть выведенным на чистую воду; никуда не скрыться
鼠遁
скрыться, незаметно (как мышь) ускользнуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов.Тайно исчезнуть, уйти, уехать куда-л. с целью спрятаться, спастись от кого-л., чего-л.
2. сов.
см. скрываться (1-3,5).
синонимы:
см. уходитьпримеры:
埋名隐迹
уйти от света, скрыться от людей
湛掩
уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
逃落荒而走
бежать, скрыться
某氏将辟
такой-то ([i]имярек[/i]) готовится бежать (скрыться)
寇来无处畔
когда придут разбойники - скрыться некуда
市隐
скрыться в городе ([i]от мирской суеты[/i])
挠鸭子
навострить лыжи, сбежать; удрать, скрыться
走不脱
не мочь скрыться, не [суметь] убежать
人焉廋哉
куда (как) скрыться [от тебя] человеку? ([i]некуда скрыться[/i])
上忽发火, 子猷遽走避
когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
予安逃死乎
где мне скрыться (куда бежать) от смерти?
隐匿不见
скрыться из виду
没于地平线
скрыться за горизонтом
悄悄走掉
незаметно скрыться
消失在浓雾之中
скрыться в глубоком тумане
这场浩劫谁都躲不过
От этого бедствия никому не удалось скрыться.
无处可藏
Можно убежать, но нельзя скрыться
那些鸦人再次偷袭了我们,他们这一次在夜间侵入,行动迅速,而且在我们的主力部队冲出去反击之前就利用黑暗魔法逃走了,甚至还有空利用召唤法阵救走了那些已被我军重创的士兵。但是,如果我们去攻击他们的老巢,他们恐怕就没有办法逃走了。里斯克鸦巢和西诺鸦巢就在北边和东北边。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели отреагировать. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Ресск и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-востоку отсюда.
那群该死的鸦人再次攻击了我们。这一次他们趁着天黑进行袭击,然后趁我们集结军队反攻之前,利用他们的黑暗魔法逃走了。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели собрать все наши силы. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Рескк и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-западу отсюда.
去吧,<name>,消灭我们的敌人。让他们明白,无论在哪里相遇,他们永远都是我们不共戴天的死敌。
Иди, <имя>, и уничтожь наших врагов. Пусть они поймут, что им нигде от нас не скрыться.
这个任务也许会非常危险,<name>。要当心……不要让污染我们水井的人逃了。
Это может оказаться очень опасным, <имя>. Береги себя... но не дай осквернителям нашего колодца скрыться.
恨之煞已经逃出蟠龙脊,我们肩负着再次将它囚禁的神圣使命。
Ша Ненависти удалось скрыться за Змеиным Хребтом, и наш священный долг – остановить его.
鹰眼大师砮荣已经前往希克维斯的西北方堵截最后一个螳螂妖首领。
Повелитель ястребов Нужун направился в северо-западную часть Сиквесса, дабы убедиться, что последнему предводителю богомолов никуда не скрыться.
煞能的本体可能已经逃走了……不过它留下了一些余孽。如果你真的潜入到墓穴里,你就应该在它们逃跑并造成更大问题之前消灭那些余孽。
Ша удалось скрыться... но тени его остались. Если ты действительно собираешься в катакомбы, уничтожь эти тени, иначе они выйдут наружу, и у нас будет еще больше проблем.
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
给我带一瓶他的腐化之血来,我要用它追踪其他的暗影议会好事者……包括古尔丹本人。我要让我们的猎物找不到藏身之地。
Принеси мне флакон его порченой крови, и я смогу выследить остальных негодяев из Совета Теней... включая Гулдана. Они не смогут от нас скрыться.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
它已无处可逃,但身边跟着保护它的卓格巴尔。你必须亲自出马击杀尤胡塔姆!
Ему некуда скрыться, но сейчас оно под защитой у мерзких дрогбаров. Тебе нужно отправиться туда <самому/самой> и убить Йорхуттама!
玛维失踪了,现在赛拉·月卫是他们的领袖。我已经替你答应下来,我们会帮他们寻找一些逃出守望者地窟的强大生物。作为交换,她会告诉我们该去哪里寻找钥石。
В отсутствие Майев за главную остается Сира Лунный Страж. Мне пришлось пообещать ей, что мы поможем выследить наиболее опасных тварей, которые смогли скрыться из Казематов. За это Сира расскажет, где нам искать ключ.
现在,我们已经没有了任何的选择。如果我们想要活下去,就必须立刻离开这里。
Сейчас больше ничего нельзя предпринять. Если мы хотим выжить, нужно скрыться отсюда немедля.
但不要忘记,你的同胞曾经侍奉过那个背叛者。要是你们胆敢背叛我,那么我的复仇将永无止境,你们将无处可逃。
Но имей в виду: я помню, что твои сородичи когда-то служили Предателю. Если вы предадите и меня, вам не скрыться от моей мести ни в одном из миров.
我们必须尽快取得深渊节杖并离开这里,否则库尔提拉斯人就会突破我们在劫掠港的防线。
Нам нужно забрать Скипетр Глубин и скрыться, прежде чем култирасцы сломят нашу оборону в бухте Грабителей.
看来我们暂时逃出了对手的视线。我们应该趁机侦查一下附近的区域,寻找盟友们的踪迹。
Кажется, пока что нам удалось скрыться от глаз преследователей. Надо воспользоваться этой возможностью, чтобы поискать в окрестностях следы наших союзников.
但我得告诉你,你先前那次逃亡已经引起了典狱长的注意……和愤怒。毕竟之前从来没有人从他手上逃走过。
Однако должна сказать тебе, что твои предыдущие подвиги привлекли внимание Тюремщика... И очень его рассердили. Ведь еще никому не удавалось от него скрыться.
现在你的命运已经与她的交织在一起。你必须召集你的盟友,深入通灵战潮,决不能让阿玛厄斯和纳尔佐安全逃回他们的国度。
Теперь ваши судьбы связаны. Собери союзников и покончи со Смертельной тризной. Не дай Амарту и Налтору скрыться от возмездия в своем мире.
要避开渊誓者的占卜者就需要强大的反魔法手段。
Скрыться от Верных Утробе провидцев поможет только мощная магия.
我们会从空中提供支援,让你的猎物无处可逃。
Мы прикроем тебя с воздуха и не позволим твоим жертвам скрыться.
法师的出现为战场蒙上了一层恐怖色彩。集结一群法师,他们将摧毁各种陆空目标!
Колдун наводит ужас одним своим присутствием на поле боя. Возьмите в бой несколько колдунов — от их разрушительных ударов не скрыться ни на земле, ни в небе!
我认识个人,因为生意不顺欠了北国银行一笔钱,为了躲债他跑到了深山老林中,可最后还是被找到了。
Я знал одного человека, который был должен Банку северного королевства. Он решил скрыться в горных лесах, но его и там нашли.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
「这个云上之处,是以旷世的浮生石为基底造成的。本意只是我为逃离人间琐事,亦不理会命中晴雨,所求的方丈之地而已。
«Это место парит в облаках благодаря одному из чудеса света - плаустриту. Это место должно было служить моим убежищем. Я хотел скрыться здесь от суеты обыденной жизни.
如果有小偷作案的话,很容易就混进人群里找不到了…千岩军也不好抓捕…
Если карманник совершит кражу, он легко сможет скрыться в толпе... И Миллелиты не смогут его схватить...
你就是「怪鸟」吧!现在你已经逃不掉了!
Птеродактиль, это ты! Тебе от нас не скрыться! Больше некуда бежать!
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
秘源猎人来到时,我并没有像我之前说的那样马上离开。我去寻找卡珊德拉,在得知她一旦被发现就会被杀以后,我协助她逃走了。是的,猎人,我帮助一个秘源巫妖逃跑了。
Поэтому когда пришли искатели Источника, я не просто отправился на свободу, нет. Сперва я разыскал Кассандру и, зная, что ее казнят на месте, помог ей бежать. Да, я помог скрыться нежити, магу Источника.
“你可以一直逃,但你永远藏不了。”
Ты можешь попытаться сбежать, но тебе не скрыться.
只想回到旅店的火炉。
А иначе не скрыться тебе от беды!
跟着径法师 ~欧塔利亚用语,意指 「迅速逃离」
Уйти вслед за проводником — Отарское выражение, означающее "быстро скрыться"
他强猛脚爪留下的痕迹极易辨识,当你需要避走其相反方向时非常有用。
Его огненные следы несложно обнаружить, что особенно на руку, когда вы хотите скрыться в противоположном направлении.
「亥达虽令太阳退下,它却没忘了我们。」
"Хейдар вынудил солнце скрыться, но оно нас не забыло".
尽管体型庞大,它能以神速将自己挤入隧道返回地底城。
Несмотря на огромные размеры, она может с невероятной быстротой зарыться в туннель и скрыться в подземном городе.
「你以为没人在看,你以为你聪明地逃过了;最愚蠢的是,你以为没有人会在乎。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Думаешь, никто не смотрит? Думаешь, ты достаточно хитер, чтобы скрыться? Но самое глупое — ты до сих пор считаешь, что всем все равно». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「死亡法师,你的面纱诅咒可挡不住我。我击败过无数的暗夜猎人,这黑暗时空还没大到能让你躲藏。」~召兽使贾路斥喝莉莲娜维斯
«Проклятие завесы не остановит меня, ведьма. Я уничтожил бесчисленное множество ночных хищников, и этот темный мир не достаточно большой, чтобы ты могла скрыться». — Гаррук Дикоречивый, обращаясь к Лилиане Весс
利用幽灵形态的无敌特性,扰乱敌阵或脱离战斗。
Неуязвимость, даруемая способностью «Бестелесность», поможет подобраться к жертве или скрыться после ее убийства.
找出他们所有人!别让他们之中有任何人逃脱!
Всех найти! Ни один не должен скрыться!
幸运的是,我还能且战且退,并撤进这废墟堆中。
Мне, к счастью, удалось сдержать их натиск и скрыться в этих руинах.
你跟老莫拉话讲到一半就跑掉了?你也太鲁莽了!
То есть тебе пришло в голову скрыться прямо посередине беседы со стариком Морой? Поразительная дерзость!
别想躲过我。
Не пытайся от меня скрыться.
你不可能在隐匿者的探知下藏身。
Нельзя скрыться от скрытого.
你露出了马脚!
Что, не удалось скрыться?
找到所有人!别让任何一个跑掉!
Всех найти! Ни один не должен скрыться!
幸好我成功的阻止了它们,自己也退避到这些废墟之中。
Мне, к счастью, удалось сдержать их натиск и скрыться в этих руинах.
我因为饥饿而去盗墓。或许我打扰了那些葬在那里的人。
Не говори никому, но однажды я проголодалась и разграбила склеп. Мне удалось скрыться до того, как появились гули. Возможно, я потревожила одного из погребенных в склепе.
弗尔泰斯特的秘密警察。当我们第一次在奥森弗特相遇时,我帮你躲避了瑞达尼亚的特务,比较厉害。
Тайная полиция Фольтеста, жалкие шпики. Когда мы встретились в первый раз, я помогла тебе скрыться от реданских агентов. Темерианские немногим лучше…
但根据我的猜测…尽管她是佣兵,她还是有她的荣誉并遵守信诺。就算那代表精灵将会逃脱,她还是准备避免市民遭受屠杀…
Но - дай я угадаю - у нее есть совесть и хотя она только обыкновенный наемник, но обычно держит слово. Она склонна избежать резни мирных жителей, даже если из-за этого эльфам удастся скрыться.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
我也没法说。我拒绝了他的提议,等我们抽完烟之后,他就消失在夜色里了。在离开之前,他转身对我说……
Вот этого я не знаю. Когда я отказался от его предложения, мы докурили, и он исчез в ночи. Но прежде чем скрыться в тенях, он повернулся ко мне и сказал...
这个地方有∗很多很多∗的眼睛,你数都数不清。每一个孔洞、每一道缝隙、每一个角落——都有人在窥视着。你无处可逃。
Здесь повсюду ∗столько∗ глаз, что ты себе даже представить не можешь. Из каждой дырки, из каждой щелки, из каждой трещинки на тебя смотрят. Тебе не скрыться.
“一个她……”她扬起眉头。“希望她不是特别重要的嫌疑人。如果她逃跑的话……”
Она... — Джойс поднимает бровь. — Надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. Ведь если ей удалось скрыться...
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
他为了避债而到处藏匿。
Он ездил с места на место, чтобы скрыться от долгов.
许多人选择离开爆发武装冲突的城镇,逃往该国更安全的地方,去投奔亲戚朋友。
Многие предпочли покинуть города, охваченные вооруженным конфликтом и скрыться в более безопасных районах страны, подавшись к родне и друзьям.
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
是的,你听好:死灵法师!我的家人,我的朋友被这些变态巫师变成了亡灵奴隶,强迫他们去挖黯金。你来的时候,我刚好从地道里逃出来。
Да, я так и сказал: некроманты! Эти гнуснейшие из волшебников превратили моих родных и друзей в рабов-нежить и заставили добывать тенебрий. Мне удалось скрыться в темных тоннелях. Я как раз собирался выбираться на свет, когда услышал твои шаги.
巫师和他的仆人在躲着我们,但我们知道至少那些仆人还躲在镇子里的某处。我们得找到那些该死的家伙,让他们供出进入巫师房子的办法!
Волшебнику и его слугам удалось скрыться, но по крайней мере слуги по-прежнему прячутся где-то здесь. Мы должны их найти, чтобы узнать, как попасть в дом волшебника!
哎呀,哎呀,哎呀,我们看看哪位又遇到麻烦了。你这次运气好,别指望次次运气好...
Так-так-так... Смотри-ка, кто вернулся на место преступления. Один раз тебе удалось скрыться, но не советую испытывать удачу...
也许我的朋友们还有希望。如果可以的话,趁着这些尖脑袋的看门狗们还没拉响警报前找到并救出他们!
У моих друзей еще есть надежда. Если можешь, пожалуйста, найди их и помоги им скрыться, пока эти остромордые твари не подняли тревогу!
我们被一群带着某种石头的盗墓者攻击了。他们使用亡灵巫术对付我们——这更进一步表明了秘源已经出现在了塞西尔。我们可以选择探索这个古墓或者继续向城市前进。
Расхитители гробницы устроили на нас засаду, а затем попытались скрыться с каким-то камнем. Их предводитель оказался некромантом, что еще раз подтверждает: в Сайсиле есть магия Источника. Теперь мы можем осмотреть гробницу или двинуться к городу.
进来救人,却在溜出去前被抓了。我也想问问你这个问题,不过我们现在没有时间。
Я пришел сюда, чтобы помочь кое-кому сбежать. Пытался скрыться, но меня схватили. Я бы задал вам тот же самый вопрос, но у нас слишком мало времени.
穿着狼服的牧羊人。他们因为我帮助秘源术士而拷打我。孩子们。我们是想...帮孩子们逃跑。
Пастырь в волчьей шкуре. Меня избили за помощь колдунам. Детям. Мы пытались... помочь им скрыться.
你!我知道你在图谋什么,小偷。你是无法逃脱惩罚的!
Эй, ты! Я знаю, что ты задумал, вор! Но от меня тебе не скрыться!
他们因为我帮助秘源术士而拷打我。但重要的是孩子们。我们是想...帮孩子们逃跑。
Меня избили за помощь колдунам. Детям. Мы пытались... помочь им скрыться.
说你见过她。净源导师正在追杀她,但是有人帮她及时摆脱了净源导师。
Сказать, что вы встречались с ней. За ней охотились магистры, но кто-то сумел помочь ей скрыться, пока не стало слишком поздно.
我认识你,伊凡。你无法向我隐藏真实的你。就像我无法逃避自己的命运一样。
Я знаю тебя, Ифан. Тебе не скрыть от меня своей сущности. Как и мне – не скрыться от судьбы.
加雷斯告诉了我们他想要利用复仇女神号逃离的计划。如果我们想离开这个地方,就应该设法帮助他。最重要的是,在夺取这艘船之前,我们需要突破靠近海岸的净源导师的重重防卫。
Гарет рассказал нам о своем плане побега: захватить галеру "Госпожа Месть" и скрыться с острова по морю. Мы должны попробовать помочь ему, если хотим выбраться отсюда. Первым делом нужно подавить оборону магистров на берегу.
那我就派我的人去把她给嗅出来。她可能以为自个儿能待在暗处,但是皇室气息是...很容易发现的。
Тогда я отправлю своих слуг на поиски. Сколько бы она ни пыталась скрыться, королевская кровь... всегда даст о себе знать.
你不了解他的本性。他在阳间和和阴间皆通行无阻。我...我无法逃避他。
Ты не знаешь его природы. Он существует и в мире живых, и в мире мертвых. Я... я не смогу от него скрыться.
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
提到新郎已经跑了。她是否知道他会去哪儿?
Сообщить, что жених сбежал. Не знает ли она, куда он мог скрыться?
你...你已经?哦,祝福你,祝福你!请毁了它!捣毁它,粉碎它,将它撕成粉碎!然后,我将帮助你逃离这个地方!自由离我俩如此近...!
Это правда? Он... правда у тебя? О, какое счастье! Умоляю, разбей его! Расколоти, растопчи, разбей вдребезги! Я помогу тебе отсюда скрыться! Свобода... для нас обоих... она так близко!
雷德卡很快就要回来了...那样我就没有希望了。与其在无处藏身的光明里面对她,不如把她困在黑暗的地下。
Радека скоро вернется... и тогда у меня не останется надежды. Лучше бросить ей вызов в темном подземелье, чем на свету, где некуда скрыться.
说你见过她。净源导师正在追杀她,但是你帮她摆脱了净源导师,为时未晚。
Сказать, что вы встречались с ней. За ней охотились магистры, но вы сумели помочь ей скрыться, пока не стало слишком поздно.
你必须逃离脚下的这座岛。冲破欢乐堡的围墙,闯入虚空沼泽。
Вам необходимо скрыться с этого острова. Любой ценой бежать из форта Радость в Гулкие Топи.
这座岛都在他的掌握之中,是吧?好吧。那……就顺了那该死机器的意思吧……
На острове никуда от него не скрыться, да? Ладно... Проклятая машина получит то, что хочет...
这座岛都在他的掌握之中,对吧?好吧。就顺了那该死机器的意思吧。来啊。
На острове никуда от него не скрыться, да? Ладно... Проклятая машина получит то, что хочет. Идем.
真的吗?我不懂,为何一群致力要帮助合成人的团体会用恐吓的方式,告诉他们唯一的选择是躲起来。
Правда? Я не понимаю, зачем группе, которая хочет помогать синтам, запугивать их и убеждать в том, что лучший выход это скрыться.
核口城都是掠夺者。泰瑞觉得干岩谷是我们最好的机会,所以我们躲到了矿车设施里。目前为止,这里没什么援助。我希望跑去银河区的人运气好一点。
В "Ядер-Тауне" полно рейдеров. Терри думал, что лучше всего будет скрыться в "Сухом ущелье", поэтому мы засели в аттракционе с вагонетками. Пока что никаких подкреплений не прибыло. Надеюсь, что тем, кто побежал в "Галактику", повезло больше.
不久,我们的巡逻会加倍,我们的敌人将无所遁行。
Скоро число патрулей удвоится, и враги уже не смогут скрыться.
偷偷摸摸的,你无法躲过壮壮一世的!
Скрытный человек. От Силача не скрыться!
躲起来就是为了避免这种事。
Если хочешь скрыться, никогда не делай так.
请勿尝试逃跑,你将会被认出并接受制裁。
Не пытайтесь скрыться. Вас идентифицируют и накажут.
морфология:
скры́ться (гл сов непер воз инф)
скры́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
скры́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
скры́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
скры́лись (гл сов непер воз прош мн)
скро́ются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
скро́юсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
скро́ешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
скро́ется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
скро́емся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
скро́етесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
скро́йся (гл сов непер воз пов ед)
скро́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
скры́вшись (дееп сов непер воз прош)
скры́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
скры́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
скры́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
скры́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
скры́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
скры́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
скры́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
скры́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
скры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
скры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
скры́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
скры́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
скры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
скры́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
скры́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
скры́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
скры́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
скры́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
скры́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
скры́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
скры́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
скры́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
скры́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
скры́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
скры́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
скры́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
скры́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
скрыться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
он от меня второй месяц скрывается - 他一个多月来总躲着不见我
2) (исчезать) 消失 xiāoshī; 不见 bùjiàn, 看不见 kànbujiàn
скрыться в глубоком тумане - 消失在浓雾之中
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
солнце скрылось за горой - 太阳下山不见了
3) перен.
4) тк. несов. (содержаться, таиться) 包含 bāohán
какие намерения скрываются за его словами? - 他这些话包含着什么企图
5) (быть, иметься) 蕴藏 yùncáng
под землёй скрываются неисчерпаемые богатства - 地下蕴藏着无穷的矿物