• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

скулить

несов.
1) (о собаке) 哀怨地吠叫 āiyuànde fèijiào, 发哀鸣声 fā āimíngshēng
2) перен. разг. (ныть) 啜泣地说 chùoqìde shuō; (плакаться) 老是发牢骚 lǎoshi fā láosāo
содержание
# сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # синонимы # примеры

-лю, -лишь(未)
1. (狗)悲哀地尖声狂叫
2. <转, 口, 不赞>诉苦, 发牢骚; 哭诉. ||скулёж, -ежа(阳)

[罪犯]
1. 说
2. 抱怨, 诉苦; 向检察院写诉状
[电脑]<谑>用 SQL 处理器工作

1. 哀
2. 〈转, 口语〉(讨厌地)诉苦, 老是发牢骚, 抱怨 ‖完

1. 哀嚎; 呜咽
2. 诉苦; 抱怨, 发牢骚; 哭诉

哀嚎; 呜咽; 抱怨, 发牢骚; 哭诉; 诉苦
嘷, 哀吠

в русских словах:
схлопотать
Если ты, падла, не перестанешь скулить, то сейчас схлопочешь! - 你这个讨厌的家伙要是再抱怨的话, 小心挨揍!
скуловой
〔形〕скула 的形容词.
угловатый
угловатые скулы - 凸出的颧骨
желвак
на скулах заходили желваки - 两面颧骨上的肌肉都凸起来了

в китайских словах:
呜咽~
скулит
呜咽声
Скулит

толкование:
несов. неперех.
1) Жалобно повизгивать, подвывать (о собаке, лисице, шакале и т.п.).
2) а) разг. Тихо, жалобно плакать.
б) перен. Докучать кому-л. жалобами; плакаться.

синонимы:
см. плакать

примеры:
现在的情况真是太糟糕了!我们碰到了一个问题,<name>。你也许已经注意到在这道山脊下徘徊的那些龙了。杀了它们,越多越好。去完成这个任务,然后我们再来谈谈别的。
Но довольно скулить! У нас есть более насущная проблема. Может быть, ты <заметил/заметила> драконов под этим хребтом. Необходимо вынудить их отступить. Убей как можно больше и возвращайся. Если ты добьешься успеха, я дам тебе другое задание.
如果你指望学徒莫兰恩去做些什么的话,我想他所能做的也只有对着材料发牢骚了。
Что ученик Морланн действительно умеет делать, так это скулить о нехватке реагентов.
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
∗i∗时间紧急,注意控制情绪!加拉克苏斯还在,赶快杀过去!∗/i∗
∗i∗Хватит скулить, наше время пришло! Летим, мы добьем это ржавое зло!∗/i∗
唉呀,别再发牢骚了。
Эй, хватит скулить.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
你能不能停止抱怨一秒,让我瞄准一下。
Может, ты хотя бы на минуту перестанешь скулить и дашь мне бросить?
高等级的坚忍不拔会以一种极不健康的方式封闭自我,表现为强烈的自残行为。但低等级的坚韧不拔就意味着弱不禁风。就算被小孩扇了一巴掌都足以让你惨叫连连。
На высоких уровнях Болевой порог сослужит вам недобрую службу. Вы полностью переключитесь в режим самоуничтожения. Однако с низким Болевым порогом вы будете слишком уязвимы. Даже пощечина от сопливого подростка заставит вас скулить и причитать.
拉‧瓦雷第输了,你们才像狗一般哀叫。
Ла Валетты проиграли, вот вы и начали скулить.
别叫了,胡萨。我们晚点再去找巴斯提恩,现在不安全。
Хватит скулить, Гусар. Поищем хозяина позже, когда будет безопасно.
嚯,被我自己的伙计嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеетесь над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарищей по ордену... Посмотрим, как вы будете смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вам останется только скулить под дверью!
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
一声低吼,这只狗开始流涎,神色中透露出兴奋与期待。它的眼神变得尖锐冷酷。突然,它似乎恢复了意识,悲嗥了起来。
Негромкое рычание. У пса начинает течь слюна, он облизывается. Взгляд делается холодным и застывшим. Внезапно, словно опомнившись, он начинает скулить.
博迪哭了起来,整个身体投入你的怀中,任凭你抱着它。而后,它缓缓站起,舔了舔你的脸颊,转身离开了。
Крепыш начинает скулить. Некоторое время он прижимается к вам всем телом, потом медленно поднимается, лижет вам щеку и уходит.