славно
非常好 fēicháng hǎo, 好极了 hǎojíle
она славно поёт - 她唱得非常好
1. славный 的
2. (用作谓)<口>感到惬意, 感到痛快
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]好极, 惬意
Так душисто тут, славно, лежала бы и лежала. 这里这样芳香, 真好, 真想在这里好好躺一躺。
(副)
славный 的
2. (用作谓)<口>感到惬意, 感到痛快
1. 可爱地; 非常好地
2. (中性短尾
славный 的
2. (用作谓)<口>感到惬意, 感到痛快
非常好地; 可爱地; (中性短尾)可爱; 非常好
слова с:
в русских словах:
люли
1) (межд.) хорошо, славно, лучше не надо
целитель
Славный вы у нас целитель, Кузьма Егорыч﹗Лучше докторов всяких﹗(Чехов) - 库兹玛•叶戈雷奇,您是我们这里的好医生,医道胜过一切大夫﹗
малый
славный малый - 很不错的一个人
путь
пройти славный путь - 经历光荣的道路
традиция
славные революционные традиции - 光荣的革命传统
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
подвиг
славные подвиги - 丰功伟绩
плеяда
славная плеяда русских революционеров - [一批]光荣的俄罗斯革命家们
проходить
партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路
славный
славные победы - 光荣胜利
славный парень - 可爱的小伙子
греметь
его слава гремит по всему миру - 他的名声轰动全世界
вкушать
вкусить славы - 感到荣耀
дурной
дурная слава - 臭名
вершина
на вершине славы - 在名望最盛之时
дутый
дутая слава - 虚名; 有名无实的荣誉
вечный
вечная слава [память] героям - 英雄永垂不朽
славистский
〔形〕славист 的形容词.
худой
худая слава - 坏名声
за
в погоне за славой - 追求声望
закатываться
3) перен. (о славе и т.п.) 没落 mòluò
упрочивать
картина упрочила за ним славу художника - 这幅画使他享有画家的盛名; 这幅画给他确定了美术家的声望
зенит
в зените славы - 名望极盛时
былой
былая слава - 以往的声望
пожинать
пожать славу - 获得荣誉
известность
(слава, популярность) 名声 míngshēng, 声望 shēngwàng
верование
信念, 信仰, 信心, 〔中〕〈书〉(常用复)信心, 信念; (只用复)信仰; 信教. ~ия древних славян 古代斯拉夫人的信仰.
пользоваться
пользоваться славой - 享有荣誉
сияние
в сиянии славы - 在荣誉的光辉中
меркнуть
слава меркнет - 声誉日下
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
в китайских словах:
真是令人赞叹
Славно
不错
2) неплохо, недурно; славно, хорошо; неплохой
很不错的一个人 славный малый
裔
厥裔蕃昌 сколь многочисленно и славно его потомство!
裕
光裕大德 славно развивать великие добродетели (предков)
荣侍
уст. славно прислуживать (обр. в знач.: иметь в живых и отца и деда)
斯瓦夫诺
Славно (город в Польше)
荣侍下
уст. славно прислуживать (обр. в знач.: иметь в живых и отца и деда)
那就好
вот и хорошо, ну и славно, тогда ладно
толкование:
1. нареч. разг.Приятно, с удовольствием.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство удовлетворения, удовольствия.
3. частица разг.
Употр. при выражении одобрения, похвалы; соответствует по значению сл.: хорошо.
примеры:
光裕大德
славно развивать великие добродетели ([i]предков[/i])
厥裔蕃昌
сколь многочисленно и славно его потомство!
她唱得非常好
она славно поёт
你干得很好,朋友。休息一下,然后听听我的自我介绍。
Ты славно <поработал, друг мой/поработала> подруга;. Отдохни, а я пока расскажу тебе мою историю до конца.
你好,伙计。很高兴你能听听我这老家伙所说的话,并且帮我几个忙。
Привет, <парень/девчушка>. Славно, что <остановился/остановилась> поболтать со старичком, у которого дома не все ладно.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
你在这里做得很好,<name>。你不在的时候,那个叫安多的年轻人来找过你,说了些什么关于一只金属鸟的事情。
Ты славно <потрудился/потрудилась> тут, <имя>. Пока тебя не было, тебя искал этот молодой парень Андо. Говорил что-то о металлической птице.
我们的斥候绘制了破碎群岛的地图,并且努力打探各地的情报,为我们即将发起的攻击做准备。
Наши разведчики славно потрудились на Расколотых островах. Теперь мы знаем обо всем, что там происходит, и готовимся нанести решительный удар.
你做得非常好,<race>。
Ты очень славно <потрудился/потрудилась>, <раса>.
我得去找更多这样的鱼,那正是我生活的动力!如果钓这种鱼的过程真像你形容的那么美妙,我就更没理由放弃这个机会了。我把日记本里的这一页送给你,作为你找到我的证明,我稍后会去你的要塞找你的。
Я хочу разыскать побольше редких рыб, у меня к этому душа лежит! А если там, говоришь, клюет славно, я ни за какие шиши мимо не пройду. Держи страничку из моего дневника, чтобы тебе поверили, что ты меня <нашел/нашла>, а позже встретимся в гарнизоне.
干得好!现在就让我们给那些绿矮子点颜色看看!
Славно. А теперь давай покажем этим гоблинам!
很好,我就喜欢爽快的人,事情办好之后,我绝不会亏待你。
Вот и славно. Уважаю людей, которые сразу берутся за дело, а не торгуются по полдня. Не волнуйтесь, я вас щедро вознагражу за выполненную работу.
那么,就来决定一下作战计划。
Славно. Нам нужен план.
你是旅行者吗?真好啊…
Вы путешественники? Славно.
好啦,所以说今天就不要想工作的事了,机会难得,好好享受吧。
Славно! Значит на сегодня все дела сделаны! Наслаждайтесь жизнью, ловите момент!
思妤现在过得肯定很不错吧,这样就好了…哈哈…哈。
У неё наверняка всё в полном порядке. Вот и славно... Ха-ха-ха...
让霄灯带上些花香,倒也有些乐趣。
Славно, когда небесный фонарь источает аромат цветов.
别,别打我!别…咦?旅行者,那些家伙呢?已经被你赶跑了吗?
Нет! Не бейте, пожалуйста! А, это ты. Славно... А куда делись все хиличурлы? Они убежали?
如此甚好,若这世间再无仇怨,那我也可以隐退江湖了吧…
Ну и славно. Если в мире больше не осталось несправедливости, то я могу вернуться к обычной жизни.
不错不错,读得感觉也不错,谢谢了啊。
И в самом деле, очень славно. Спасибо вам!
不错,是个利落的人,奴家就在这等着您。
Славно. Мне нравится твой подход. Я буду ждать тебя здесь.
看来你也是个忙碌的人呢。不过这样也好,借助着辛勤的汗水,才能更清晰地感受到巴巴托斯大人的风。
Похоже, что у вас тоже полно работы. Это славно. Чем усерднее мы трудимся, тем приятней нас ласкают ветра Барбатоса...
成功击退了就好。
Вот и славно.
(啊,好期待啊…不行不行,满脑子都是迪卢克大人…)
(Ах, как бы было славно... Ох, я только о нём и могу думать...)
哈哈,那就拜托你们了,事情是这样的…
Славно! Спасибо за помощь. Теперь позвольте мне объяснить ситуацию.
这样的话,倒也不错呢。
По-моему, это очень славно, хоть и порой их заносит.
那就行了,我等会就去取竹子去,等做好了之后,我直接送去月海亭吧。
Вот и славно. Я сейчас же отправлюсь собирать бамбук. Когда украшения будут готовы, я отправлю их прямо в павильон Лунного моря.
旅行的时候有人陪着,倒也不错。
Путешествовать вместе с кем-нибудь славно.
好,那我们就开始吧。
Славно. Тогда давайте начнём.
原来你们也读过那「信」了吗…这种秘密就别妄想我会告诉你们了,哼哼…
Письмо всё-таки дошло до тебя? Славно... Если думаешь, что я расскажу тебе все наши секреты, то ты глубоко заблуждаешься.
哦!那就拜托你啦!
Славно. Спасибо.
好了,那个人应该已经走远了,我得接着出去采钩钩果了。
Славно! Кажется, тот человек уже ушёл. Я пойду собирать волчьи крюки.
没什么特别的…好啊,好啊…没什么特别的最好…
Ничего особенного... Ну и славно. Славно... Ничего особенного...
太好了…我总算可以睡个好觉了…
Славно. Наконец-то я смогу спокойно спать по ночам.
好吧!既然你也很想玩,那可别让我扫兴啊。
Славно! Надеюсь, что ты меня не разочаруешь.
不错不错,那就它了。
Славно, славно. Пусть будет оно.
那就好,那就好,我还怕你会反悔呢。
Славно, славно... Я боялся, что ты передумаешь.
很好,你有这样的实力,怪不得「女士」也对你有所忌惮。
Славно. Неудивительно, что Синьора опасается тебя.
好!爽快,这是钱,您拿好。
Славно! Отличное решение. Вот ваши деньги.
那就拜托你了!
Славно. Спасибо тебе большое.
尽管收下,这是冒险家协会表示感谢的方式。
Славно. Это знак признания гильдии.
哈哈哈,那就拜托你了,祝你酒运昌隆。
Ха-ха! Славно! Пусть твой стакан всегда будет полон!
收获颇丰…
Славно поживились...
原来她还记得古华派啊,太好了,太好了…
И она не забыла о школе Гу Хуа. Славно, славно...
太好了,要看得仔细一些啊,任何细节都会影响冒险的成败。
Славно! Изучи всё очень внимательно. Любая незамеченная мелочь может стоить нам всего приключения, а может и жизни.
很不错的气势,记得一直保持下去哦。
Славно. Так держать!
呵呵,那就好。
Хе-хе, вот и славно.
好好好,哎呀…过节的时候,吃点望舒客栈的杏仁豆腐还挺好。
Ой, как славно... Поесть на праздник миндального тофу из постоялого двора «Ваншу» всегда приятно.
里面…没什么特别的?好啊,好啊…没什么特别的最好…
Говоришь, что внутри не было ничего особенного... Ну и славно!
哦…路过,也挺好的。不进来喝点茶,吃点东西吗?
Эм... Славно! Может быть, чашечку чая или лёгкий перекус?
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
「那就多吃点吧,小██十四岁以来第一次交到了能带回家吃饭的好朋友。太可贵了。」
«О, так вы накладывайте себе побольше. Малышка ████ впервые за четырнадцать лет привела на ужин друга. Это так славно!»
哦,那很好,因为你会需要它的!
Славно, потому что она тебе понадобится!
「很好!接下来把它和其他小白兔放在一起。」 ~神器师莎琪亥
«Славно! А теперь положи его к остальным перепуганным зайчикам». — Саргис Хаз, изобретатель
祝你战无不胜。
Бейся славно.
也许我们又能过几十年的安稳日子,没有大灾大难。那就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
太好了。
Вот это будет славно.
快点,去接另一项工作,这样我们才有钱赚。
Давай, возьми задание, чтобы мы могли славно заработать.
又有机会在泰姆瑞尔之中战斗真是太荣幸了!
Как славно снова сражаться в Тамриэле!
听着,布赖斯……怎么不去跟你母亲谈谈这件事呢,好吧?真是个乖女孩。
Послушай, Брейт... Почему бы тебе не обсудить это с мамой? Вот и славно.
很好,很好。依然努力工作,这会获得回报的。
Славно, славно. Продолжай в том же духе. Это тебе зачтется.
很好,很好。你就告诉我路,我去完成接下来的工作。
Славно, славно. Ты, главное, мне место скажи, а я дальше разберусь.
很好,很好。这是诚实的表现,儿子。没什么好害羞的。
Славно, славно. Это честный труд, сынок. Стыдиться нечего.
那样挺好,儿子。不过别再像上次一样踩坏庄稼。
Славно, сынок. Только не бегай по посадкам, как в прошлый раз!
我就在同一个地方学到了我的魔法与急智:我还是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
我就知道!我就知道!我刚才收到了消息!哈哈!真是棒极了!
Я знаю! Я знаю! Я получил вести несколько минут назад! Ха-ха! Это славно!
多努力吧。
Бейся славно.
也许我们又能过几十年没有灾难的安稳日子。这样就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
听着,布赖丝……怎么不去跟你母亲谈谈这件事呢,好吧?真是个乖女孩。
Послушай, Брейт... Почему бы тебе не обсудить это с мамой? Вот и славно.
很好,很好。只要给我一个正确的方向,让我来完成接下来的工作。
Славно, славно. Ты, главное, мне место скажи, а я дальше разберусь.
就在那个我学到魅力与机智的地方:我曾经是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
我知道!我知道!我刚才收到了消息!哈哈!真是棒极了!
Я знаю! Я знаю! Я получил вести несколько минут назад! Ха-ха! Это славно!
哦耶,告诉过你了——无线电脑奇才是不会在乎的。
Вот и славно! Я же тебе говорю, что этой волшебнице из мира радиокомпьютеров вообще все равно.
哦,你好啊,甜心。再见到你真是太好了。
Ой, привет, зайка. Как славно, что ты снова заглядываешь!
很好。它们会让你变得更好更强。现在的你年老体衰,酷到上天应该很难了。不过如果找到香烟,然后抽上一口——立马原地爆炸!一步到位!秒变离经叛道的霸道总裁,秒变高深莫测的红龙,鼻孔里还能喷出炙热的烟雾!
Славно. Курево сделает тебя сильнее и лучше. Для выпендрежа ты уже староват, но стоит найти сигареты и закурить, как бац! Сразу станешь крутым бунтарем, эдаким мифическим красным драконом, пускающим дым из ноздрей!
“呃,呃,”她点点头。“我妈妈很厉害的!你知道妈妈哪里最厉害吗?”
Ага, — кивает она. — Мама славная! Знаете, что в ней славно?
你舔枪?好。很好。很常见嘛。
Значит, ты засосал ствол? Славно. Славно. Совершенно нормально.
是啊,就是我们,∗兄弟∗!这么看起来,我们一定玩得很开心。非常开心,∗兄弟∗。
Точняк, ∗братан∗, это все мы! И судя по всему, мы славно повеселились. Славно повеселились, ∗братан∗.
“很好。现在加斯顿终于明白规则了。”他的嘴角牵扯出一个邪恶的微笑。“看看这样能不能让他变成一个更好的∗地掷球玩家∗。”
Гастон наконец-то разобрался в правилах? Славно, славно, — недобро улыбается он. — Посмотрим, станет ли он от этого хорошим ∗петанкистом∗.
太好了。还有别的事吗?
Вот и славно. Что-нибудь еще?
很好。年轻人,他们比老鼠还要糟糕,你知道的——总是把一些小玩意随手丢在走廊里,还有空啤酒罐……
Вот и славно. А то знаете, эта молодежь — она хуже, чем крысы. Вечно раскидывают в коридорах пивные банки и всякий хлам.
哦,那你见过她了?很好,很好。
А, так вы с ней уже познакомились? Славно, славно.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
“你见过穿着陶瓷装甲的那具尸体吗?”警督指向院子。“他那个低级的小行会能保护∗他∗吗?”
Видели там труп в керамической броне? — показывает лейтенант на двор. — Славно его гильдия защитила?
很好,这个话题就到此为止吧。
Славно. С этой темой мы покончили.
“不知道呢……”纹身男打了个哈欠,更舒适地窝在长椅上。“我现在就很舒服了……不想再挪窝了。”
Ну не знаю... — татуированный мужчина зевает и усаживается на скамье поудобнее. — Мне тут так славно... всякое протискивание совершенно не в тему.
“哦,那你见过她了?很好,很好。”他点了点头。
«А, так вы с ней уже познакомились? Славно, славно». Он кивает.
处理劳资纠纷的时候,有个模范警探跟着总是好的。我能看出他们为什么会派你来——现在可以走了吗?
Как славно, что в расследовании трудового конфликта с нами парадетектив. Теперь ясно, почему прислали вас. Пойдемте?
很好,很好,加斯顿……你看,现在一切都∗好∗了吧?
Хорошо, Гастон. Очень хорошо... видишь, как теперь все славно?
太好了,就这么干吧。
Вот и славно, за дело.
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
“挺好的……”他想出这种表达方式的时候,嘴唇有些抽搐:“……处理劳资纠纷的时候能有一个∗心灵手巧的模范警探∗总是挺好的。我能看出他们为什么派你来——现在可以走了吗?”
Как славно, — он пытается подобрать слова, и его рот дергается, — что в расследовании трудового конфликта с нами ∗парадетектив-амбидекстр∗. Теперь ясно, почему прислали вас. Пойдемте?
太棒了。书店是开着的。
Вот и славно. Магазин открыт.
说得对。庆幸∗我们∗生在如此迷人的时代吧。
Славно сказано. Будем же благодарны, что мы сами не живем в такие захватывающие времена.
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
很好。它们很平衡,很舒服。说实话,感觉这是你现在唯一的优点。
Славно. Удобно. Гармонично. По правде сказать, они, похоже, единственное, что у тебя сейчас есть хорошего.
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
杰洛特!我们只是玩乐性质而已,可是辛德拉认为他是高手。
Вот и славно. Мы тут играем просто так, а вот Зындраб - вроде как мастер.
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
好极了!蓝色梦境是很有用的,虽然只能看到杀手死前不久的记忆。
Вот и славно! Голубой Сон - довольно сильное заклятие, но даже оно позволит тебе увидеть только недавнее прошлое убийцы.
不过我敢说这些弗坚的狗娘养的是够看的对手,而且不会轻易就弃战而逃。有个知道如何打仗的邻国真好。
Хотя... Эти сукины дети из Вергена - достойный противник. Они не станут удирать просто так. Славно жить с соседом, который знает, как драться.