следствия
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
эффект
2) (результат, следствие) 效果 xiàoguǒ, 效力 xiàolì
следствие
вести следствие - 进行侦查
предварительное следствие - 预审
отзвук
3) (отражение, следствие чего-либо) 影响 yǐngxiǎng; 遗迹 yíjī
злоупотребление
следствие обнаружило вопиющие злоупотребления - 经过侦察, 发觉了惊人的舞弊行为
в китайских словах:
侦查机构
орган следствия
追逃斗争
кампания по розыску и поимке (преступников или лиц, скрывающихся от следствия)
结果从属句
придаточные предложения следствия
负案
находиться под следствием
负案潜逃 бежать из-под следствия
追逃
преследовать беглецов; розыск (преступников или лиц, скрывающихся от следствия)
侦查程序
процедура расследования, процедура следствия
侦查终结
окончание предварительного следствия, расследования
豫审
юр. предварительное следствие
豫审厅камера предварительного следствия
是
4) * союз следствия отсюда, поэтому
万缘
взаимосвязи (причины и следствия) всех явлений; все земное
吊
5) уст., юр. затребовать (для следствия, экспертизы)
则
5) союз следствия (часто с подразумевающимся «если» в предшествующем условном предложении); то, так, в таком случае
解审
препроводить для следствия
斯
2) * то, тогда (союз следствия, в начале следственного предложения)
审册
документы следствия; дело; досье
故
1) союз, ставится в начале предложения следствия в причинно-следственном сложном предложении; поэтому, а потому
Примечание: союзу 故 в причинном предложении сложного причинно-следственного предложения может корреспондировать причинный глагол-предлог 因 и др., а в древнекитайском 惟(唯)
4) союз следствия в условно-следственных предложениях тогда, в таком случае
第一现场
检警双方偕同目击证人,到达事发当时的第一现场进行勘验。 Прокуратура и полиция вместе с очевидцами прибыли на первичное место преступления для производства следствия.
便
3) в сложном предложении с придаточным условным перед сказуемым главного предложения - союзное наречие следствия: тогда, в таком случае, то
神裁判法
ордалия ("суд божий", испытание физическим страданием как метод судебного следствия)
送究
передавать (препровождать) властям [для следствия и наказания]
神裁
1) ордалия ("суд божий", испытание физическим страданием как метод судебного следствия)
元因
2) будд. главная причина любого явления (следствия; напр. карма, прошлые перевоплощения)
审前调查机构
орган досудебного следствия
竟
此[案], 县官重太后, 故不竟也 уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле (не произвел следствия по этому делу)
隔离审查
2) отстранить от следствия
以致
союз со значением результата, следствия: что привело к тому, что...; в результате чего...; с тем результатом, что...
结果连接词
союз следствия
异熟
будд. несоответствие следствия причине; несоответствующее возмездие (воздаяние); випака (Vipaka)
侦讯资料
данные следствия; данный следствия
推导标准模型
следствия Стандартной модели
果
2) плоды; результат; следствие
因果 причина и следствие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
豫审厅
камера предварительного следствия
此[案], 县官重太后, 故不竟也
уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле (не произвел следствия по этому делу)
妇女与儿童受剥削的原因及后果问题亚洲区域会议
Азиатская региональная конференция "Эксплуатация женщин и детей: причины и следствия"
审问式的诉讼制度
система следствия; порядок расследования
后果副句
придаточные следствия
有侦查权之公务务员,如检察官、警察等
сотрудник, обладающий правом ведения следствия, такой как прокурор, сотрудник полиции
查名犯罪的原因是侦查的首要任务之一
среди первостепенных задач следствия - выяснение причин совершенного преступления
逃避侦查
скрываться от следствия
由侦查组进行初步侦查
производство предварительного следствия следственной группой
法庭调查的开始
начало судебного следствия
法庭调查的结束
окончание судебного следствия
法庭调查的恢复
возобновление судебного следствия
陪审法庭进行法庭调查的特点
особенности судебного следствия в суде с участием присяжных заседателей
我只关心事情的因果关系——工作是否完成以及过程是否得当。没有灰色地带。
Меня волнуют только причины и следствия. Сделана ли работа и сделана ли она правильно. Тут нет оттенков.
我只关心过程与结果。任务有没有完成、以及完成的状况之类的。没有折衷可言。
Меня волнуют только причины и следствия. Сделана ли работа и сделана ли она правильно. Тут нет оттенков.
医护科学||验尸用在犯罪调查方面,并不受到普遍的赞成。然而,专家承认在讯问过目击者和与专家磋商后,检验死者尸体在法庭讯问上的效力。验尸可以提供受害者身份的证明,与罪行如何犯下的精确手段这类的贵重资讯。藉由去除一个接一个的不可能,你可能最终会发现真相就在最不可能的假设上。
Медицина|| Вскрытие, как способ поиска истины во время следствия, не является повсеместно одобряемым методом. Эксперты, однако, утверждают, что нужно всегда проводить исследование трупа. Рекомендуют предварительно расспросить свидетелей и экспертов. Вскрытие может дать ценную информацию о ходе преступления и личности убийцы. Во время аутопсии надо задавать как можно более детальные вопросы и выказать проницательность. Если исключить невозможное, даже неправдоподобные гипотезы могут оказаться верными.
没有经过审判你就对他们下杀手,文森特。
Ты их убиваешь без суда и следствия, Винсент.
不仅说了他的名字,连他的地址也……你真是个该死的威胁。
Не только имя, но и адрес... вы ∗угроза∗ для этого следствия.
我不能透露调查中案件的任何细节。
Я не могу раскрывать материалы следствия.
其实只是个简单的认知问题:因果关系是双向的。
Тут просто нужно понимать, что закон причины и следствия работает в обе стороны.
我看不出∗我的∗生活跟调查有什么关系。
Не вижу, как следствия касается ∗моя∗ жизнь.
他得意地笑了。“只是简单的因果问题,只要认识到它们是双向的就可以。”
Он усмехается. «Это обычный закон причины и следствия. Просто нужно понимать, что он работает в обе стороны».
嗯,你说的有点道理。好吧,为了更好的调查,你想让我告诉你什么?
Что ж, справедливо. Ладно, ради пользы следствия — что вас интересует?
为了继续我们的调查,我建议你专注手头上的案子。等空闲时间再去追逐你的∗政治事业∗。
В интересах следствия настоятельно рекомендую вам не отвлекаться от дела. ∗Политическими прожектами∗ займетесь в свободное время.
幸运的是,他是为rcm效忠的一名警官。他只会为了调查去使用自己的权力。
Но он, к счастью, лояльный офицер ргм. Он использует свои суперсилы лишь в интересах следствия.
你好像很怀疑。其实没那么复杂。唯一需要的就是加深对因果关系的理解而已。
Я слышу в вашем голосе скепсис. Но на самом деле это не так сложно. Нужно просто хорошо понимать законы причины и следствия.
“‘要是在纪尧姆的年代,不用审判就能把你枪毙。’他就是这么对我说的。”老人振作了一些,又擦了擦眼泪。“他活着的时候是个杂种,死了还是个杂种。那就随它去吧。”
«„Во времена Гийома тебя бы пристрелили без суда и следствия”. Вот что он мне сказал». Старик берет себя в руки и вновь вытирает глаза. «Жил он мудаком и помер мудаком. Что уж тут говорить».
其实没那么复杂。唯一需要的就是加深对因果关系的理解而已。
Это все не так сложно. Нужно просто хорошо понимать законы причины и следствия.
没错。因果关系是双向的。
Вот именно. Закон причины и следствия работает в обе стороны.
她没有如实叙述跟案件有关的关键信息,这是故意的。
Намеренное искажение важной для следствия информации.
我们的话题怎么从你的调查变成女夜魔了?
...Интересно, как же это мы от отчетов следствия перешли к воспоминаниям о суккубе?
我了解,你是为了调查,必须保密,但你至少提示一下接下来要怎么做吧?
Понимаю. Тайна следствия. Но вы скажете хотя бы, что намерены делать дальше?
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
你就这样无情地结束一个生命,想都没想,问都不问。外头多的是该死的人。
Хладнокровное убийство. Без суда и следствия. Нет, я понимаю, что по некоторым пуля так и плачет.
морфология:
сле́дствие (сущ неод ед ср им)
сле́дствия (сущ неод ед ср род)
сле́дствию (сущ неод ед ср дат)
сле́дствие (сущ неод ед ср вин)
сле́дствием (сущ неод ед ср тв)
сле́дствии (сущ неод ед ср пр)
сле́дствия (сущ неод мн им)
сле́дствий (сущ неод мн род)
сле́дствиям (сущ неод мн дат)
сле́дствия (сущ неод мн вин)
сле́дствиями (сущ неод мн тв)
сле́дствиях (сущ неод мн пр)