сливки
мн.
1) 奶油 nǎiyóu, 奶皮 nǎipí
снять сливки с молока - 从牛奶上面揭去奶皮子
2) перен. (лучшая часть чего-либо) 最好的部分 zuì hǎo-de bùfen, 精华 jīnghuá
сливки общества - 社会上的杰出人物
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
鲜奶油, 凝乳, 乳脂, 精华, -вок, -вкам(复)
1. 奶皮(子), 凝乳
снять сливки с молока 从牛奶上面揭下奶皮子
2. <转, 旧或讽>最好的部分, 精华
сливки общества 社会的精华
Снимать сливки < 不赞>拣取精华; 挑最好的拿
1. [罪犯]金子; 金制品
2. [商]开赌场挣的钱
3. 残余物, 底子(尤指啤酒底子)
сливки общества < 谑>社会渣滓
1. 乳皮, 凝乳, 乳脂
кофе со ~ами 乳脂咖啡
снимать сливки с молока 从牛奶上撇取乳皮
пастеризованные сливки 用高热灭菌法消毒的乳皮
взбит ые сливки 搅打过的乳皮
2. 〈转〉优秀人物
сливки общества 社会的精华
3. 〈俗〉没喝完的杂酒搀在一起的混合物
◇ снимать сливки с чего 取得最好的一份东西, 攫取最大利益
1. 乳皮, 凝乳, 乳脂
2. 优秀人物; 精华; 优秀
[复]乳脂, 乳皮, 鲜奶油, 凝乳; 最好的部分, 精华
乳皮, 凝乳, 乳脂; 精华; 优秀; 优秀人物
[复]乳油, 乳皮, 乳脂, 凝乳, 奶油
[复] 稀奶油, 乳脂, 乳皮
乳皮; 凝乳; 乳状悬浮液
слова с:
в русских словах:
сливать
слить сливки с молока - 把奶皮从牛奶里撇出来
перекипеть
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели. (Гончаров) - 她的咖啡煮得太久了, 乳脂熬焦了。
сбитый
3) (о сливках и т. п.) 搅打过的 jiǎodǎguòde; 搅成泡沫的 jiǎochéng pàomò-de
сбитые сливки - 搅成泡沫的奶油
сбивать
сбивать сливки - 把奶油搅成泡沫; 搅打奶油
взбитый
взбитые сливки - 搅起泡沫的鲜奶油
взбивать
взбивать сливки - 把奶油搅起泡沫
битый
很多人走过的, 被击败的, 打, 跳动, 有节奏的敲击, 搅拌, 打败, 常走的路, 心跳, 节拍, 锤平的, 走出来的, ⑴бить②③④的被形过. ⑵〔形〕打成小块的, 打碎了的. ~кирпич 碎砖. 〈〉 Битый час〈口, 不赞〉整整一小时; 很长时间. Битые сливки 搅成泡沫状的鲜奶油.
в китайских словах:
挑最好的拿
снимать сливки
掼奶油
взбитые сливки
把鲜奶油搅起泡沫
взбить сливки
拣取精华
снимать сливки
克林姆
1) крем, сливки (от англ. cream)
忌廉
сливки, взбитые сливки
奶酪
2) сливки
植脂末
искусственный (не молочный) крем (порошок); растительные сухие сливки
打发
鲜奶油打发 взбитые сливки
再生
5) восстановленый, восстановить (сливки, смеси)
华
精华 отборное, лучшее из лучшего; сливки (напр. общества)
牛奶皮
сливки
牛酪
1) сметана; сливки
2) сливочное масло
打发奶油
взбитые сливки
奶油
1) сливки, крем
鲜奶油 сливки
2) диал. сливочное масло
掐尖儿
2) снимать сливки; поживиться (за чей-л. счет)
奶皮
пенка (на молоке); сливки
取其精华
брать лучшее, хорошее, полезное, снимать сливки
奶皮子
пенка (на молоке); сливки
捞油水
заработать легкие деньги, срубить бабла, снять сливки
秀
3) отборное, лучшее, цвет, сливки
稀奶油
разбавленные сливки
胜流
знатные (выдающиеся) люди; сливки общества, знаменитости
半乳脂
половинные сливки
醍醐
1) сливки; молочный жир
社会的精华
сливки общества
皮
牛奶皮 молочный отстой, сливки
奶油球
сливки порционные
撇
撇油儿 прям., перен. снимать пенки (сливки)
重打发奶油
взбитые сливки высокой жирности
佼佼者
лучший среди лучших, лидер, выдающийся; цвет, сливки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.1) Густой жирный молочный продукт, получаемый при отстаивании или сепарировании молока.
2) перен. Самая лучшая, отборная часть кого-л., чего-л.
2. мн. разг.-сниж.
Слитые остатки (вина, пива и т.п.).
синонимы:
см. лучший || архиерейские сливки, постные сливкипримеры:
把奶油搅起泡沫
взбивать сливки
把奶油搅成泡沫; 搅打奶油
сбивать сливки
泡沫奶油
сбитые сливки
把奶皮从牛奶里撇出来
слить сливки с молока
从牛奶上面揭去 奶皮子
снять сливки с молока
社会上的杰出人物
сливки общества
社会贤达
сливки общества
变质的奶酪
прокисшие (испорченные) сливки
从牛奶上面揭下奶皮子
снять сливки с молока
鲜奶油搅好了
Сливки сбились
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
我们邀请了艾泽拉斯最为杰出的人物,来见证我们揭开这一地区的秘密。
У нас тут сливки всего азеротского общества ожидают, когда мы раскроем перед ними тайны этой местности.
这将是一场私人拍卖会,所以我们只邀请英雄中的豪杰、精英中的精英、名流中的贵人……你懂我意思吧?
Это будет частный аукцион, поэтому мы пригласим только лучших, умнейших, настоящие сливки общества... понимаешь, о чем я?
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
其次,“白金塔”是将浓奶油淋上混和蜂蜜酒,再用薰衣草和龙舌兰铺在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
然后,“白金塔”是一种混合蜜酒,铺着一层厚奶油,薰衣草和龙舌兰在上面。
Во-вторых, у нас есть Башня Белого Золота - густые сливки с медом, лавандой и драконьим языком сверху.
我已经看到了,瑞瓦肖最精华之处……
Я уже предвкушаю: самые сливки Ревашоля...
非常好,对会挣钱的人来说,灾难可是∗黄金时间∗。可你还没获得任何好处吧?没有做空,没有投机倒把……
Чудненько! Катастрофы — ∗идеальное время∗ для тех, кто делает деньги. Но ты пока не снимаешь с нее сливки, так? Ни шорт-продаж, ни наглой спекуляции...
你知道是谁从交易里拿走了最多利益吗?房地产开放商,建筑公司,餐厅老板,还有克莱尔在德尔塔的会计师……
Знаешь, кто снимает сливки со всех этих сделок? Застройщики, строительные компании, владельцы ресторанов, бухгалтеры Клэра в Дельте...
北方的菁英都集结在洛穆涅。如果我没到场,我将无法原谅我自己 - 这是违反艺术的罪行!
В Лок Муинне соберутся все сливки Севера. Мое отсутствие станет преступлением против искусства!
告诉幼熊“金子”意味着最佳、优秀和最合适。
Сказать медвежонку, что "сливки" – это все самое лучшее. Элита. Сильнейшие.
我想成为金子。
Я хочу быть как сливки.
我是金子吗?
А я – сливки?
什么是金子?
Что значит "сливки"?
你说是的,你是金子,或者说是金锭。
Да, говорите вы. Вы сливки. Или, может быть, отбивная.
告诉小家伙金子迟早会发光的。
Сказать медвежонку, что сливки собираются наверху.
我可以成为金子吗?
А я не сливки, да?
而她只是需要从你那里弄到一滴预言所说的精华。看来她已经拿到手了。
Все, что ей было от тебя нужно – сливки к своей клубничке. И, сдается мне, она свое получила.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
哦,好的!我要走了,要成为金子,找到我妈妈!
А, хорошо. Тогда я пошел. Я буду как сливки. И найду маму!
是金子总会发光。我是金子。他们...不是。
Сливки всплывают наверх. Я – как сливки. Они... они – нет.
但我需要它们。它们很美味,尝起来像稍微变质的奶油,能把空气都变得黯淡。这样能把我的皮毛衬托的很美丽,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Но я их хочу. Они вкусные. Как тень и прокисшие сливки, и воздух от них темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.
工作都是我们在做,然后帮派收割了一切。这安排挺不错的嘛,至少对你们来说。
Мы делаем всю работу, а потом банды собирают все сливки. Хорошо вы устроились.
那里是上流社会之巅。
Там вращаются сливки общества.
морфология:
сли́вка (сущ неод ед жен им)
сли́вки (сущ неод ед жен род)
сли́вке (сущ неод ед жен дат)
сли́вку (сущ неод ед жен вин)
сли́вкою (сущ неод ед жен тв)
сли́вкой (сущ неод ед жен тв)
сли́вке (сущ неод ед жен пр)
сли́вки (сущ неод мн им)
сли́вок (сущ неод мн род)
сли́вкам (сущ неод мн дат)
сли́вки (сущ неод мн вин)
сли́вками (сущ неод мн тв)
сли́вках (сущ неод мн пр)
сли́вка (сущ неод ед жен им)
сли́вки (сущ неод ед жен род)
сли́вке (сущ неод ед жен дат)
сли́вку (сущ неод ед жен вин)
сли́вкою (сущ неод ед жен тв)
сли́вкой (сущ неод ед жен тв)
сли́вке (сущ неод ед жен пр)
сли́вки (сущ неод мн им)
сли́вок (сущ неод мн род)
сли́вкам (сущ неод мн дат)
сли́вки (сущ неод мн вин)
сли́вками (сущ неод мн тв)
сли́вках (сущ неод мн пр)
сли́вки (сущ неод мн им)
сли́вок (сущ неод мн род)
сли́вкам (сущ неод мн дат)
сли́вки (сущ неод мн вин)
сли́вками (сущ неод мн тв)
сли́вках (сущ неод мн пр)