смертельно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 致命地, 有性命危险地
смертельно раненная птица 受了致命伤的鸟儿
Он смертельно ранен. 他受了致使的伤
2. <口语>极度地
смертельно устать 累得要死
смертельно скучать 无聊得要命
Не следовало так много вина пить. Голова теперь болит...смертельно. (Тургенев) 不该喝那么多酒. 这会儿头疼得要死
Мне смертельно хотелось спать. (Салтыков-Щедрин) 我困得要命
1. 致命; 极端
2. (中性短尾
极端; 致命; (中性短尾)致命; 极端
致命; 要命; 极端
слова с:
доза превышающей смертельности
он смертельно мне надоел
смертельно ранен
смертельно устал
смертельность
смертельная доза
смертельная зона
смертельный
смертельный враг
смертельный исход
смертельный исход через 30 сут
смертельный риск
в русских словах:
схватка
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
яд
смертельный яд - 致死的毒药
смертельный
смертельная рана - 致命伤
смертельная болезнь - 绝症; 不治之症
смертельный случай - 死亡事故
нанести смертельный удар по врагу - 给敌人以致命的打击
смертельная борьба - 你死我活的斗争
смертельная ненависть - 不共戴天的仇恨
смертельная тоска - 极度忧郁
смертельная усталость - 要命的疲惫
страх
смертельный страх - 恐惧得要命
случай
смертельный случай - 死列
доза
смертельная доза - 致死 (致命) 剂量
враг
смертельный враг - 死敌
антагонист
1) (человек) 对手 duìshǒu, 对立者 duìlìzhě, 敌手 díshǒu, 对抗者 duìkàngzhě, 敌对者 díduìzhě, 对抗物 duìkàngwù, 对抗体 duìkàngtǐ, (смертельный враг) 死敌 sǐdí, 死对头 sǐduìtou
смертный
человек смертен - 人是一定会死的
в китайских словах:
生命垂危
при смерти, одной ногой в могиле; смертельно больной; дышать на ладан; на пороге смерти
魂不守
растеряться; быть смертельно испуганным
心力
心力交瘁 быть истощенным умственно и физически; дойти до полного умственного и физического истощения; смертельно устать
致命的猎手
Смертельно опасные хищники
十死无生
смертельный, смертельно опасный
使 受致命伤
смертельно ранить
受致命伤的士兵
Смертельно раненный солдат
胆战心寒
мороз по коже прошел, душа в пятки ушла; смертельно перепугаться, прийти в ужас
困死
2) смертельно утомиться, сильно устать
胆裂魂飞
желчный пузырь разорвался и душа улетела (обр. в знач.: смертельно перепугаться)
胆战心惊
обр. мороз по коже прошел, душа в пятки ушла, дрожать от страха, смертельно перепугаться, прийти в ужас
垂危
смертельно опасный, грозящий смертью (о болезни); критическое положение (состояние)
生死攸关
вопрос жизни и смерти; смертельно опасный, роковой; напряженный, критический момент
生死存亡
жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой
养虎为患
обр. пригреть змею на груди, оставить смертельно опасного врага в живых
面如土色
лицо землистого цвета, бледный вид, смертельно побледнеть, желтоватый оттенок лица (от страха, от болезни)
倦得要命
смертельно устать
十死一生
один шанс из десяти остаться живым; смертельно опасный
致命锋锐飞镖
Смертельно острые дротики
烂醉如泥
вдребезги пьяный, смертельно пьяный
濒死的新兵
Смертельно раненный посвященный
万死一生
один шанс из десяти тысяч остаться живым; крайняя опасность; почти на верную смерть; смертельно опасный
误译、误会、误解
Смертельно ошибся при переводе
刀山火海
2) обр. смертельно опасное место
生怕
больше всего бояться, смертельно бояться; ничего так не бояться, как...
切骨
1) смертельно, люто, до глубины души (ненавидеть); непримиримый (о ненависти)
累死
обр. смертельно устать, умирать от усталости
累死我了!я смертельно устал
渴死
смертельно томиться жаждой; умирать от жажды
意挣
打个意挣 смертельно испугаться
大惊失色
от испуга краска отлила от лица; побледнеть от страха; прийти в ужас, смертельно испугаться
未殊
несмертельный; ранить не смертельно (напр. при покушении)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: смертельный (3,4).
примеры:
打个意挣
смертельно испугаться
十死无生的任务
смертельно опасное задание
对客人有深仇大恨
смертельно ненавидеть клиентов
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
使…受致命伤
смертельно ранить
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
面临死亡的危险的情况
смертельно опасная ситуация
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
这个任务非常危险,但是你也应该知道它的重要性,<name>。所以你只能成功,不能失败。
Я посылаю тебя на смертельно опасное задание, но выполнить его – жизненно важная задача, <имя>. Ты <должен/должна> выйти <победителем/победительницей>!
<name>,我不得不把这个极其危险的任务交给你,也只有你才能完成它。
<имя>! Только тебе я могу доверить столь рискованное и смертельно опасное поручение.
在影月谷中猎杀那些被感染的野生动物,取出它们的邪能腺体。将邪能腺体和这团羊肉混合起来,放在苦工营地附近。他们只要吃上一口就会倒地身亡!
Отправляйся в дебри долины Призрачной Луны и убей несколько больных животных. Возьми их порченые железы. Смешай их с бараниной, которую я дам тебе, и разбросай около батраков. Достаточно будет одного укуса, чтобы они смертельно отравились!
他们汲取了古尔丹残存的魔法,强化了自身的力量,想要帮助邪灵来到我们的世界!<name>,我们绝不能让这种事发生。一旦黑暗教团的奸计得逞,上古邪灵引发的毁灭性后果简直难以想象!
Магия Гулдана, смешавшаяся с их собственной, призывает их вновь вернуть этого смертельно опасного чародея в наш мир. Мы не можем этого позволить, <имя>. Хаос и разрушения, которые он принесет с собой, будут неизмеримы.
这只装着毒药的小瓶子看上去很危险。也许达拉然城中的某人会对它感兴趣。
Этот яд, похоже, смертельно опасен. Может быть, кто-нибудь в Даларане заинтересуется им.
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
有几个斥候至今都没有回来复命。恐怕他们已经丧命于附近的致命蜘蛛之口了。
Некоторые из наших разведчиков не вернулись с задания. Мы опасаемся, что они стали жертвами смертельно опасных пауков, которые водятся в этих краях.
在这片冰原上,你会找到一只散布着死亡和鲜血的猎手:可怕的拉基尔。它可是这个地方的灾星,对你未来的坐骑来说,它也是一个很好的实战对象。
На ледяных равнинах ты найдешь кровожадного, смертельно опасного охотника. Крылатый ужас по имени Раккири держит в страхе всех зверей в округе – выйдет как раз хорошее испытание для твоего будущего скакуна.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
赞达拉巨魔发现了一种将神灵束缚在野兽体内的方法,这可以让它们获得惊人而致命的力量。
Зандалары научились насыщать своих зверей силой лоа, после чего те становятся невероятно сильны и смертельно опасны.
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
<守卫队长貌似受了重伤。>
<Похоже, капитан стражи смертельно ранен.>
那些构造体非常难对付。有帮手的话,就都叫上吧。
Эти големы смертельно опасны. Если ты можешь позвать кого-то на помощь, зови.
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
它让微贱变得出色,可憎化成炫惑,致命转为吸引。
Оно делает незаметное заметным, отталкивающее привлекательным и смертельно опасное — неотразимым.
俄佐立的参议员往往会雇用密探暗中监视瑟雷尼亚。他们必须报告所见到的一草一木,因为全都可能成为致命的敌人。
Сенаторы Азориусов часто нанимали агентов для слежения за действиями селезнийцев. Агенты должны были записывать все виды найденных спор и кореньев — все что угодно могло быть смертельно опасным.
他们不但复生,死前的伤口也依旧未愈。
Они вновь почувствовали себя живыми, но, как и прежде, смертельно израненными.
「认清可知危险,不认清则足以致命。」 ~拉札夫
«Понимание опасно. Его отсутствие — смертельно». — Лазав
单独的哨戒炮并不构成威胁,但多个放在一块儿就是个危险的陷阱了。
Одна защитная турель не является серьезной угрозой для противника, но в большом количестве они становятся смертельно опасными.
只有极少数能够体会——因此要是不够谨慎,会有可怕的事情发生在你身上。
Мало кто понимает, что потерять бдительность смертельно опасно.
知道那是什么吗?是一组锁:一组“音调锁”。简单,并且非常、非常地致命。
Ты знаешь, что это? Это замок. Тональный замок. Простой и, можно сказать, смертельно опасный.
如果你遇到他的话,请务必小心。他还是人的时候就已经是很强悍的战士了。现在被野性附身后,肯定更加危险。
Если тебе случится повстречать его, помни об осторожности. Человеком он был отважным воином. Если он позволил зверю в себе одержать верх, встреча с ним - смертельно опасна.
在野狼、气候还有南方的威胁下,就连收集木柴拿来生火的简单工作,都可能让人瞬间丧命。
Здесь волки, погода и угроза с юга... Даже простой сбор хвороста может в момент стать смертельно опасным.
很少人能够理解,在不够小心的情况下可能发生哪些糟糕的事情。
Мало кто понимает, что потерять бдительность смертельно опасно.
你知道这是什么吗?这叫“调谐锁”。很简约,但是非常、非常致命。
Ты знаешь, что это? Это замок. Тональный замок. Простой и, можно сказать, смертельно опасный.
这是什么声音?听起来就像一头垂死的獾的哀鸣。
Это еще что за звуки? Последний стон смертельно раненного барсука?
她像是在背诵一首诗歌,又像是在扮演一个早已厌倦的角色。
Она твердит заученную роль, которая смертельно надоела.
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
“你很蠢,”另外一个重复到,样子还是非常严肃。
«Ты тупой», — смертельно серьезно повторяет второй мальчишка.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
弑王者说到做到,他绑架特莉丝并伤了赛椎克。他迫使女术士帮助他,他们传送前往亚甸。
Убийца королей похитил Трисс, при этом смертельно ранив Седрика. Он вынудил чародейку помочь ему и телепортироваться в Аэдирн.
狩魔猎人没有太多时间完成这任务。由於有更重要的事情待处理,因此他从未完成可疑药草店的案子。
Ведьмаку не хватило времени, чтобы завершить это задание. Будучи занят делами смертельно важными, он так и не решил судьбу лавочки с подозрительными благовониями
我非常严肃。要多少才能让你们签署?
Я смертельно серьезен. Сколько вы хотите за ваши подписи?
任何人都不许接近迷雾。它非常危险。
Никому нельзя приближаться к призрачной мгле, это смертельно опасно.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
因为她危险,她是一个活生生的危险。
Потому что она опасна. Смертельно опасна.
正是如此,但这也是我要去那儿的理由。
Смертельно опасное. Потому я туда и иду.
她们极其危险…小心点。
Они смертельно опасны. Береги себя.
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
石化鸡蛇在黑暗的洞穴、废弃的遗迹、长满蛛网的地牢、以及老旧的地窖中繁衍生息。尽管它们的体型比狮鹫和蝎尾狮更小,但比起在漆黑走廊里被它们绊倒,杀死它们要难得多。
Куролиск чаще всего селится в темных пещерах, руинах, подземельях и старых подвалах. Хотя эти чудища невелики по сравнению с грифоном или мантикорой, они смертельно опасны даже для взрослого человека, если тот неосторожно углубится в темные коридоры и наткнется на такое создание.
大地的肚子里住了许多强大可怖的怪物。一旦它们决定冒出地面,我们全部都会在入侵第一天被开膛破肚。
Во чреве земли живут существа странные и смертельно опасные. Если бы они по какой-то причине решили покорить подлунный мир, все мы погибли бы в первый же день их нашествия.
这个士兵受了致命伤。
Солдат был смертельно ранен.
岩浆是致命的。它所覆盖的地区无法被移除或是转化为其它地貌。如果你看到了岩浆,是时候...避开它们了。
Лава смертельно опасна. Ее невозможно уничтожить или превратить во что-то другое. Увидев лаву, обойдите ее стороной.
我相信劳伦斯,那个矿业协会的会长,引诱我的丈夫和其他许多工人去挖掘一种叫黯金的致命矿石。
Я думаю, что глава гильдии Лоренс потребовал от моего мужа и многих других шахтеров добывать смертельно опасную руду под названием "тенебрий".
从剑柄到剑尖,都由最纯正的黯金打造而成,对它的敌人异常致命...可能就连使用者都难逃一劫。
Меч, сделанный из тенебрия от рукояти до кончика клинка, смертельно опасен для любого врага… и почти для любого владельца.
一棵简朴,殷实的,同时也是致命的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый - и смертельно ядовитый овощ.
森林之魂告诉我们,一直向右走,用传送镜来度过飞升试炼,那是由最古老的秘源法师主持的一场古老而致命的试练。
Шеара посоветовала нам держаться правой стены, а потом использовать зеркало телепортации. Другой путь проходит по смертельно опасной Тропе вознесения, созданной древними магами Источника.
告诉这只鸡,它看起来病的快死了。迅速做个了断也许是最好的。
Сказать, что, судя по всему, он смертельно болен. Будет лучше, если вы окажете ему последнюю милость.
这是我的荣幸。黑暗势力固然危险,但是我们仍怀着傲人的雄心勇敢面对,那是布拉莫斯的承诺!
Я была рада помочь. Непроглядная тьма смертельно опасна, но мы бросили ей вызов с достойной целью: ради обещания Брамоса!
麦乐迪的双头矛充满魔法能量,手感很好又极其致命,和它的拥有者如出一格。
Принадлежащее Хвори копье с раздвоенным наконечником мерцает от магической энергии. Как и его хозяйка, оно холодное наощупь и смертельно опасное.
有间舱房里全是触手和某种致命气体。我们要小心,别靠太近。
Одна из кают полна мерзких щупалец и смертельно опасного тумана. Нужно держаться от нее подальше.
岩浆是致命的。它所覆盖的地表无法被消除或是转化为其它地形。如果你看到了岩浆,是时候...避开它们了。
Лава смертельно опасна. Ее невозможно уничтожить или превратить во что-то другое. Увидев лаву, обойдите ее стороной.
一个矮女人的灵魂在你面前咆哮,好像像你在她活着的时候严重侮辱了她。
Призрак гномихи смотрит на вас так мрачно, словно вы при жизни смертельно ее оскорбили.
再刺我一次,我会像眼镜蛇一样凶猛反击的!
Ужальте меня еще раз, и я ужалю в ответ – мгновенно и смертельно, как кобра.
虚弱地咳嗽几声,告诉她,你被死亡之雾感染了,就要死了。这是会传染的。不过你很乐意离开,去为她找点零食。
Болезненно закашляться и сказать, что вы смертельно отравлены туманом смерти. А он заразный. Но вы будете рады уползти отсюда и принести ей поесть.
理清头绪:他们邀请了一个危险的秘源术士到这里,秘源术士给他们的农场引来了虚空异兽?
Подвести итог: они пригласили сюда смертельно опасную колдунью Истока, и та призвала исчадий Пустоты, разрушивших всю деревню?
感谢她将挑战死亡的使命传给了你,然后离开。
Поблагодарить ее за то, что она препоручила вам эту смертельно опасную задачу, и уйти.
一棵简朴、殷实、同时也是致命的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый – и смертельно ядовитый овощ.
你动作飞快,但精灵的动作更快。他手一甩就把你的武器打到了一边,就像微风扫过树叶一样。他的目光变得无比严肃,不再像前一秒那样流露出狂妄。
Вы быстры, но эльф еще быстрее. Он делает стремительное движение, отбивая ваш клинок, как лист на ветру. Теперь его глаза смертельно серьезны, в них нет ни следа давешней манерности.
...你可以在受诅咒的地方找到你的道路。这些致命的污迹隐藏在鬼知道有多深的地表下面。你拥有力量,你拥有潜力。
...вы способны пройти или обойти стороной проклятые места, смертельно опасные порождения невесть каких подземных глубин. У вас есть сила. Вы это можете.
有好几处更是“浓雾区”,辐射雾聚集不散。那里很危险,但问题不仅如此。
Но в нем есть уплотнения, "густой туман". Скопления радиоактивных осадков. Они смертельно опасны, но это лишь часть проблемы.
是一场致命的误解。
Смертельно опасная ошибка.
小心,先生。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, сэр. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
小心,女士。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, мэм. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
他是谁?为什么他要帮忙?管他的!神秘客会不时出现在V.A.T.S.中出手相助,又快又狠……
Кто он? Почему он вам помогает? Какая разница! При использовании VATS к вам на помощь иногда будет приходить смертельно опасный незнакомец.
进来吧,这滩水保证致命。
Давай, заходи, вода смертельно опасная.
突变让这只熊变得……美丽又致命。
Радиация превратила этого медведя в нечто потрясающее и смертельно опасное.
如果你决定站在这个疯子那一边,那我们之间就有有些很严重、致命的问题。
Если поддержишь эту психованную, у нас с тобой возникнет серьезная, смертельно опасная проблема.
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
哇,看是谁回来了,你有想过要让帅气且致命的尸鬼陪伴你吗?
Смотрите, кто пришел. Тебе никогда не хотелось обзавестись напарником красивым и смертельно опасным гулем?
他们想去海岸上的卫星天线阵列,但学士法利斯途中受了致命重伤。
Они попытались добраться до спутниковой антенны на побережье, однако при этом скриптор Фарис был смертельно ранен.
大战后遗留的电离辐射污染之所以造成死亡,是因为这种辐射能伤害生物细胞。
Видите ли, послевоенное ионизирующее излучение смертельно, так как наносит вред большинству живых организмов на клеточном уровне.
伽玛枪会射出对人类有致命伤害的辐射线,但是对尸鬼、机器人和废土生物效果不佳。
Гамма-пушка стреляет лучами, которые смертельно опасны для людей, но не действуют на большинство гулей, роботов и обитателей Пустошей.
猜猜怎么着?碾碎的月球岩石是纯粹的毒药。现在我病得很厉害。
И знаете что? Измельчённые лунные камни — это сильнейший яд! Я смертельно болен.
我在我的脑电波中发现了一些记忆的片段。记忆中,我正在把一些钢板撞在一起,并想到,“是的,这绝对可以用来杀人,但是少了点什么呢?”所以我在钢板上面又焊了许多钢钉。
Меня осенило. Я тут висел, качался, собирал стальные пластины и подумал: «Да, это смертельно. Но чего-то не хватает...» Не хватает острых кусков, приваренных к плоским кускам.
注意护城河地区。非常致命。极其危险的。现在没有,但最终会非常危险。仍然在加固呢,依然还在加固。
Обрати внимание на ров. Смертельно, невероятно опасный. Не прямо сейчас, но будет в итоге. Я над этим еще работаю. Пока работаю.
系统广播:在录制本消息时,联邦公开政策要求我们告知您,下一个测试可能是致命的,并需要指导您到更安全的测试环境。
Согласно государственным принципам распространения информации, мы должны проинформировать вас, что следующее испытание, вероятно, смертельно, и направить вас на более безопасное испытание.
морфология:
смерте́льно (нар опред степ)
посмерте́льнее (нар сравн)
посмерте́льней (нар сравн)
смерте́льнее (нар сравн)
смерте́льней (нар сравн)
смерте́льный (прл ед муж им)
смерте́льного (прл ед муж род)
смерте́льному (прл ед муж дат)
смерте́льного (прл ед муж вин одуш)
смерте́льный (прл ед муж вин неод)
смерте́льным (прл ед муж тв)
смерте́льном (прл ед муж пр)
смерте́льная (прл ед жен им)
смерте́льной (прл ед жен род)
смерте́льной (прл ед жен дат)
смерте́льную (прл ед жен вин)
смерте́льною (прл ед жен тв)
смерте́льной (прл ед жен тв)
смерте́льной (прл ед жен пр)
смерте́льное (прл ед ср им)
смерте́льного (прл ед ср род)
смерте́льному (прл ед ср дат)
смерте́льное (прл ед ср вин)
смерте́льным (прл ед ср тв)
смерте́льном (прл ед ср пр)
смерте́льные (прл мн им)
смерте́льных (прл мн род)
смерте́льным (прл мн дат)
смерте́льные (прл мн вин неод)
смерте́льных (прл мн вин одуш)
смерте́льными (прл мн тв)
смерте́льных (прл мн пр)
смерте́лен (прл крат ед муж)
смерте́льна (прл крат ед жен)
смерте́льно (прл крат ед ср)
смерте́льны (прл крат мн)
смерте́льнее (прл сравн)
смерте́льней (прл сравн)
посмерте́льнее (прл сравн)
посмерте́льней (прл сравн)
ссылается на:
受了致命重伤
疲乏得要命
他使我讨厌极了