смычок
м муз.
弓子 gōngzi, 琴弓 qíngōng
1. [音乐]<讽>拔子
2. [青年]<讽>男性性器官
в два (в три, в четыре) смычка сделать ( 指)轮奸
3. [石油工人]<讽>水泥运输车
, -чка[阳]
1. 〈乐〉弓(子)
скрипичный смычок 小提琴的弓子
2. (弹羊毛等的)弓
смычок, -чка[ 阳]〈猎〉 (1)(系两条猎狗的)系索
一对猎狗
1. (拉乐器的)弓子, 绷弓子
2. <猎>系两条猎狗的系索
3. 一对猎狗
(拉乐器的)弓子
скрипичный смычковый 小提琴的弓子
[猎]
1. 系两条猎狗的系索
2. 一对猎狗
弓, -чка(阳)(拉乐器的)弓子. (见附图9-16)скрипичный смычок 小提琴的弓子.
-чка(阳)<猎>
1. 系两条猎狗的系索
2. 一对猎狗
(拉乐器的)弓子, 绷弓子; 〈猎〉系两条猎狗的系索; 一对猎狗
{猎}(系两条猎狗的)系索一对猎狗
弓形件, 弹(羊)毛弓, 系索
①一对猎圈②一对猎犬
[机] 弓形件
弓形件
в русских словах:
смычковый
〔形〕смычок-2的形容词. ~ инструмент 弓弦乐器.
канифолить
-лю, -лишь〔未〕наканифолить, -ленный〔完〕что 涂松香, 擦松香. ~ смычок 往提琴弓子上擦松香.
в китайских словах:
小提琴的弓子
скрипичный смычок
往提琴弓子上擦松香
канифолить смычок
琴弓
муз. смычок
提琴弓
смычок
弓子
3) смычок
弓
2) дугообразный или куполообразный предмет; струна (для трепки хлопка); дужка; трость смычка; смычок; куполообразный тент (навес) над экипажем
琴弓 смычок циня
толкование:
1. м.Слегка изогнутая деревянная палочка с натянутым вдоль нее пучком конских волос, прикосновением которой извлекают звуки из струн некоторых музыкальных инструментов.
2. м.
Пара однопородных, разного пола гончих собак, подобранных по внешнему виду.
3. м. устар.
Приспособление для трепания шерсти в виде небольшого лучка с натянутой тетивой.
примеры:
琴弓
смычок циня
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
“提图斯,娘娘腔……”(戏剧性地放下小提琴。)“现在你我都知道这是怎么回事了。”
Тит, ну что ты как лошпед... — (Драматически опустить смычок.) — Мы оба с тобой понимаем, о чем я.
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
至少他把那该死的小提琴放下来了。我见过这种人,提图斯,嗑药的条子。他们能接触到被收缴的毒品,然后就开始∗试验∗了。
Ну хоть смычок положил. Я такое уже видел, Тит. Копы-наркоманы. Конфискуют наркотики, получают к ним доступ и начинают ∗экспериментировать∗.
“不,不。这该死的自杀卖艺人想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот клоун-суицидник пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
“他会把提琴放下的。”他转向你。“放下吧,警官。”
Он положит смычок. — Он поворачивается к тебе. — Положите смычок, офицер.
морфология:
смычо́к (сущ неод ед муж им)
смычкá (сущ неод ед муж род)
смычку́ (сущ неод ед муж дат)
смычо́к (сущ неод ед муж вин)
смычко́м (сущ неод ед муж тв)
смычке́ (сущ неод ед муж пр)
смычки́ (сущ неод мн им)
смычко́в (сущ неод мн род)
смычкáм (сущ неод мн дат)
смычки́ (сущ неод мн вин)
смычкáми (сущ неод мн тв)
смычкáх (сущ неод мн пр)