собака
1). 狗 gǒu, 犬 quǎn
охотничья собака - 猎狗
служебные собаки - 役犬
2) перен. бран. 恶狗 ègǒu; 畜生 chùsheng
3) (знак @) 圈a quān a, 花a huā a, 小老鼠 xiǎolǎoshǔ, 艾特 àitè, 爱特 àitè
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 犬, 狗; [复]〈动〉犬科
домашняя собака 家犬
охотничья собака 猎狗
дворовая собака 看家狗
сторожевая собака 警犬
служебные ~и 役犬(包括警犬、军用犬、牧羊犬等)
К собакам принадлежат волк, лисица и другие. 属于犬科的有狼、狐狸等。
енотовидная собака〈 动〉貉
Собака лает, ветер носит.〈 俗语〉狗吠之声让风一吹就吹掉了(对无稽的责难可置之不理)。
2. 〈转, 骂〉豺狼, 狼心狗肺的人; 狗崽子, 畜生
кровавые ~и империализма 帝国主义的血腥豺狼们
◇ (2). Вот где собака зарыта! 问题结症原来在这里! 原来是这么回事啊!
(3). каждая(或всякая) собака〈 俗〉每个人, 所有的人
(4). как(或что) собак неренанных кого〈 俗〉非常多, 不可胜数
(5). как собака устать(或 проголодаться 等)〈 俗〉累得(饿得)不得了。
(6). как собаки(与живут, относятся к кому 等)〈 俗〉老是象狗那样吵闹骂架地
ни одна собака не〈 俗〉谁也不, 没有一个人
(8). с собаками не сыскать(或 не сыщешь) кого-что〈 谑〉即使带着狗去你也找不到; 难于找到
морская собака〈 动〉角鲨, 刺鲨, 白斑角鲨 (как)
(10). собака на сене(指某人) 自己不用也不让别人用; 占着茅坑不拉屎
собака собакой с кем-чем〈 俗〉凶狠地对待…; 虐待
(12). собаку съесть в чём(或на чём 及接不定式) 很有经验, 很内行
Он на этом собаку съел. 这件事他很有经验。
1. [罪犯, 监]<讽>两轮手推车
2. [罪犯]大衣
3. [罪犯]<藐>警察
4. [军]<讽>上等兵
5. [监]召集囚犯上工的钟声
6. [罪犯]大挂锁; [青年]锁头
7. [罪犯]戒指(多指订婚的)
8. [罪犯]带链子的表
собака серая (седая) 银表
9. [电脑]符号@
10. [罪犯]面额一百卢布的纸币
11. [罪犯]用来麻醉抢劫对象的麻醉剂
взять на собаку (на собачку) 抢劫被麻醉剂麻醉的人
12. [商]商品滞销
13. [青年]<讽>带小灌肠的面包片, 热狗
дохлая собака < 谑讽>同上
Дохлая собака американскую зажрал. 吃了一个美国热狗
Вот где собака порылась! [ 青年]<谑讽>问题的本质原来在这里! 原来是这么回事啊!
Пропала собака. < 口俚, 讽>没有胃口
Не будите спящую собаку. [ 军]<谑讽>正睡觉的司务长
нужно как собаке боковой карман < 口俚, 谑讽>不需要, 不合适
убить собаку[ 青年]<讽>坐电气火车或近郊列车行一段路
на собаках (ехать, ездить) [ 青年]<讽>从一辆电气列车换乘到另一辆上
1. 狗(十二生肖之一)
2. 狗年出生的人, 属狗的人
3. [小写]电子信箱地址中@的名称
1. 狗; 犬
2. <转, 口>恶狗一般的人, 豺狼, 畜生
狗; 犬; 〈转, 口〉恶狗一般的人, 豺狼, 畜生
[动]狗, 犬, [复][动]犬科
слова с:
Как собака
бродячая собака
вот где собака зарыта!
каждая собака
охотничья собака
служебная собака
собака на сене
устать как собака
в русских словах:
цепной
цепная собака - 用链拴着的狗
умный
умная собака - 很灵的狗
хватать
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
схватывать
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
увязываться
за ним увязалась собака - 一只狗尾随着他
привязанный
собака привязана к хозяину - 狗是依恋主人的
скалить зубы
собака скалит зубы - 狗龇着牙
злой
у них собака очень злая - 他们的狗凶得很
изгрызть
-зу, -зшь; -ыз, -зла; -зен-ный〔完〕изгрызать, -аю, -аешь〔未〕что 咬坏, 啃坏; 咬破, 啃破(多处); 吃掉, 啃光. Мыши ~зли мешок. 老鼠把口袋咬坏了。Собака ~зла кость. 狗啃光了骨头。
гоняться
собака гоняется за зайцами - 追 兔子
заладить
заладила собака бегать к соседям - 狗老是往邻家跑起来了
гонкий
-нок, -нка, -нко〔形〕〈猎〉善于追捕野兽的. ~ая собака 善于追捕的狗.
выть
собака воет - 狗嗥
вцепляться
собака вцепилась мне в ногу - 狗咬住了我的腿
чуять
собака чует дичь - 狗嗅出野味
издыхать
собака издохла - 狗死了
вспугивать
собака вспугнула уток - 狗惊起了野鸭
крысоловка
2) (собака) 捕鼠犬 bǔshǔquǎn
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
кусать
собака кусает - 狗咬
срываться
собака сорвалась с цепи - 狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
лайка
ж (собака) 莱卡狗 láikǎgǒu
такса
ж (собака) 达克斯狗 dákèsīgǒu, 腊肠犬 làchángquǎn
набрасываться
собака набросилась на незнакомца - 狗猛扑陌生人
укусить
собака укусила меня за ногу - 狗咬了我的腿
обгладывать
собака обглодала кость - 狗把骨头啃光
хап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下子抓住 (或咬住). ~ деньги из рук и убежал. 一下子抓去手里的钱就跑了。Собака ~ его за ногу. 狗一下子咬住了他的腿。
обнюхивать
собака обнюхала незнакомца - 狗把陌 生人嗅了一遍
цапать
собака цапнула его за ногу - 狗咬了他的腿
покусать
собака покусала ребенка - 狗咬伤了小孩子
чуткий
чуткая собака - 灵敏的狗
в китайских словах:
狗彘
1) собака и свинья
猲獢
охотничья собака с коротким щипцом
狗子
бран. собака, сука
效犬马之劳
служить, как служат [человеку] собака и конь (обр. в знач.: служить верой и правдой, быть верным слугой)
猎狗
1) охотничья собака; гончая; легавая
傒狗
цзянсийская собака (презр. об уроженце провинции Цзянси)
桀犬吠尧
собака [тирана] Цзе лает даже на [образцового правителя] Яо (обр. в знач.: быть слепо преданным своему хозяину)
狂瘈
прям., перен. бешеная собака
狂犬
1) бешеная собака
土狗
1) местная беспородистая собака; дворняга
2) собака местной породы (см. 中华田园犬)
4) устар. мешок с песком (для защиты от воды; получил название из-за внешнего сходства с сидящей собакой)
狂
狂狗 бешеная собака
噬犬不露齿
злая собака не показывает своих зубов
噬犬
злая собака, собака-людоед
噬狗
злая собака, собака-людоед
卧
门口卧一条狗 в воротах лежит собака
星鲨
европейская кунья акула, обыкновенная акула-собака (лат. Mustelus mustelus)
爪
狗用后爪挠耳朵 собака чешет задней лапой за ухом
狸
1) енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides)
吠形吠声
залаяла собака на тень, и все другие собаки залаяли за ней; обр. в знач.: поддакивать, подпевать; хором; стадо, всем стадом
狸子
енотовидная собака
㺜
длинношерстная собака
五牲
2) "пять жертв", домашние животные обычно использовавшиеся во время жертвоприношений в древности (бык, овца, свинья, собака, курица)
狡
1) * черная масть (собаки)
狡犬 собака черной масти (порода собак у сюнну)
2) * цзяо (мифический рогатый зверь, похожий на пятнистую собаку)
五扰
* домашние животные (лошадь, буйвол, овца, собака, свинья)
狟
1) huán * большая собака
* бежать, трусить (о собаке)
蜪犬
хищная собака (пожирает людей; по «Шань хай цзину»)
盗
盗狗 вороватая собака
狗仗人势
собака пользуется покровительством человека; (обр. распоясаться под защитой сильного покровителя)
盍旦
летучая собака, крылан
刍狗
соломенная собака, чучело собаки (в древнем Китае ― для жертвоприношений, по окончании которых ее выбрасывали; обр. в знач.: ненужная, бесполезная вещь, хлам, никчемность)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Домашнее животное семейства собачьих, используемое для охраны, охоты и других целей.
2) Мех, шкура такого животного.
3) разг. Изделия из меха, шкуры такого животного.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Человек, с излишним рвением охраняющий интересы кого-л., служащий кому-л., чему-л.
2) а) Злой, жестокий человек.
б) Употр. как бранное слово.
синонимы:
пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок. || жить как кошка с собакой, как собак нерезанныхпримеры:
盗狗
вороватая собака
獾狗
охотничья собака, натасканная на барсуков
翟犬
собака из северных стран
畜狗
домашняя собака
猘狗, 猘犬
бешеная собака
娇儿不孝, 娇狗上灶
избалованный ребёнок непочтителен к родителям, избалованная собака лезет на плиту
白鼻子狗妨主人
собака с белым носом приносит несчастье хозяину
犬鸣
собака визжит
门口卧一条狗
в воротах лежит собака
狗撅着尾巴跑
собака бежит, задрав хвост
狗用后爪挠耳朵
собака чешет задней лапой за ухом
瘈狗
бешеная собака
狗把陌生嗅了一遍
собака обнюхала незнакомца
*尔如狗耳, 为人所嗾
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!
家狗
дворовая собака
狗不吃食
собака не берёт корма
六扰
шесть видов домашних животных ([i]лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица[/i])
这条狗不咬人
Эта собака не кусается
狡犬
собака чёрной масти ([i]порода собак у сюнну[/i])
狗褪了套跑了
собака сорвалась с ошейника и убежала
一只饿狗躺在门口儿
у входа лежит голодная собака
贼狗爱偷东西吃
вороватая собака любит украсть съестное
狗死了
собака околела
门外有一只死狗
за воротами лежит дохлая собака
巷犬
уличная (бездомная) собака
纯种的狗
чистопородная собака
河里淹死了一条狗
в реке утонула собака
癞狗
паршивая собака
癫狗
бешеная собака
狗呿猫
собака схватила кошку
狗惊起了野鸭
собака вспугнула уток
狗咬住了我的腿
собака вцепилась мне в ногу
狗在泥里滚得浑身泥污
собака вывалялась в грязи
狗嗥
собака воет
狗追兔子
собака гоняется за зайцами
狗老是往邻家跑起来了
заладила собака бегать к соседям
只会汪汪叫的狗,决不是猎人的好帮手
умеющая лишь лаять собака охотнику не помощник
他们的狗凶得很
у них собака очень злая
狗咬
собака кусает
狗猛扑陌生人
собака набросилась на незнакомца
狗把骨头啃光
собака обглодала кость
狗把陌 生人嗅了一遍
собака обнюхала незнакомца
狗咬伤了小孩子
собака покусала ребёнка
狗是依恋主人的
собака привязана к хозяину
狗龇着牙
собака скалит зубы
狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
собака сорвалась с цепи
狗一口 咬住他的腿
собака схватила его за ногу
一只狗尾随着他
за ним увязалась собака
狗咬了我的腿
собака укусила мне ногу
很灵的狗
умная собака
狗咬过路人的腿
собака хватает прохожих за ноги
狗咬了他的腿
собака цапнула его за ногу
用链拴着的狗
цепная собака
灵敏的狗
чуткая собака
狗嗅出野味
собака чует дичь
他给狗咬了
его укусила собака
狗向人扑来
собака бросилась на человека
经过训练的狗
дрессированная собака
緝毒犬;侦测犬
поисковая собака
自由犬;自由走动的嗅雷犬
минно-поисковая собака, работающая без поводка
和死狗一样在四溅着的冰块中横陈着
валяться в раскиданных повсюду кусках льда, как мертвая собака
真缺德,谁家的狗哇?在人家门口撒尿!
Ну, капец! Чья собака?! Нассала прямо под дверью!
爱犬丢失
"Пропала собака" (объявление)
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
失踪的狗自己回来了,全家惊喜万分。
Вся семья была приятно поражена, когда потерявшееся собака сама вернулась домой
我家小狗一出门就乱闻乱吃, 怎么办?
Моя собака как выйдет гулять, все нюхает и ест без разбора, что делать?
那条狗到处乱跳。
Эта собака повсюду прыгает.
最近小区的狗总是乱叫,害我晚上睡不好。
В микрорайоне по соседству все время лает собака, из-за этого я не высыпаюсь.
这就是原因所在!; 这就是问题的关键!
вот где собака зарыта!
狗把他咬得都碰到骨头了
Собака прохватила его до кости
狗一下子咬住了他的腿
собака хап его за ногу
狗啃光了骨头
Собака изгрызла кость
狗嗅出了有野禽
собака учуяла дичь
狗咬伤了我的腿
собака укусила меня за ногу
狗把小孩子咬伤了好几处
Собака покусала ребенка
狗咬住了他的腿
Собака схватила его за ногу
狗把陌生人嗅了个遍
Собака обнюхала незнакомца
狗紧紧地咬住了他的一条腿
Собака вцепилась ему в ногу
他是我们这里的跳舞能手
Он у нас плясать собака
十分; 很; 非常
как собака
非常不喜欢
Как собака палку любит кто кого-что
累坏
устать, как собака
占着茅房不拉屎
Как собака на сене
"内有恶犬"牌子
табличка «Осторожно, злая собака»
狗仗人势
нахальничает собака, потому что хозяин у нее с положением
谁也
ни одна собака
谁也(不)
Ни одна собака
狗在叫
собака лает; собака рычит
问题的关键就在这里
вот где собака закрыта
(感官)灵敏的狗
чуткая собака
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
累的我跟孙子似的
устал как собака
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
就像狗躺在干草上;占着茅坑不拉屎.
как собака на сене
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
(见 Вот где собака зарыта)
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
вот в чём собака зарыта
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
累得像狗一样
устать как собака
морфология:
собáка (сущ одуш ед жен им)
собáки (сущ одуш ед жен род)
собáке (сущ одуш ед жен дат)
собáку (сущ одуш ед жен вин)
собáкою (сущ одуш ед жен тв)
собáкой (сущ одуш ед жен тв)
собáке (сущ одуш ед жен пр)
собáки (сущ одуш мн им)
собáк (сущ одуш мн род)
собáкам (сущ одуш мн дат)
собáк (сущ одуш мн вин)
собáками (сущ одуш мн тв)
собáках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
问题原来在这里!; 这就是[问题的]关键!; 问题的关键就在这!(对某事)很有经验, 很内行
累得不得了; 累得筋疲力尽
非常多; 多极了