собой
см. себя
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
她自己
слова с:
быть занятым только собой
быть самим собой
владеть собой
влечет за собой
влечь за собой
всё своё ношу с собой
за собой
земли под собой не слышать
знать за собой
не чувствовать под собой ног
овладеть собой
оставить за собой
покончить с собой
работать над собой
с собой
сам собой
само собой
само собой разумеется
следить за собой
совладать с собой
терять власть над собой
увязывать между собой
в русских словах:
являться
3) (быть, представлять собой) 是 shì
сопровождаться
2) (влечь за собой) 引起 yǐnqǐ; 带来 dàilái
увлекать
1) (уносить, уводить с собой) 带去 dàiqù; 引去 yǐnqù; 拉 lā; (водой) 冲走 chōngzǒu; (ветром) 刮走 guāzǒu
провозить
3) (перевозить с собой) 带 dài, 携带 xiédài
себя
взять с собой - [随身]携带
она хороша собой - 她容貌很好; 她长得很美丽
позволять
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
при
3) (иметь в наличии, с собой) 有 yǒu; 带[有] dài[yǒu]
дурной
она дурна собой - 她长得不好看
жертвовать
жертвовать собой - 自我捐躯
вывозить
3) (привозить с собой откуда-либо) 带来 dàilái
вытеснять
2) (заменить собой) 代替 dàitì, 替换 tìhuàn; хим. 置换 zhìhuàn
враждовать
враждовать между собой - 结仇
вносить
5) перен. (вызывать, приносить с собой) 引起 yǐnqǐ, 带来 dàilái
вливаться
2) (пополнять собой) 增添 zēngtiān, 补充 bǔchōng, 增添, 参加, 加入, 会合, 连接
вешаться
(кончать с собой) 吊死 diàosǐ, 上吊 shàngdiào
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
повлечь
повлечь за собой неприятности - 引起麻烦; 招致各种不愉快的事
забирать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
почва
чувствовать под собой твердую почву - 感觉到立足点十分可靠
эти предположения не имеют под собой никакой почвы - 这些推测是毫无根据的
забронировать
забронировать за собой квартиру - 为自己保留下住房
притаскивать
2) разг. (приводить с собой) 带来 dàilái; (насильно) 拉来 lālái
завеса
2) (то, что закрывает собой) 幕 mù
разыгрывать
2) (изображать собой кого-что-либо) 装 zhuāng, 假装 jiǎzhuāng
загораживать
загородить собой свет - 用身子遮住光
соотноситься
-осится〔未〕〈书〉有相互关系, 有对比关系. Эти два понятия ~ятся между собой. 这两个概念是相互关联的。
заслонять
заслонять собой кого-либо - 以身掩护...
таскать
3) разг. (носить долгое время одежду) 穿 chuān; (носить с собой) [随身]携带 [suíshēn] xiédài
таскать с собой фотоаппарат - [随身]携带照像机
захватывать
3) (брать с собой) 带上 dàishàng, 携带 xiédài
уносить
1) 拿走 názou, 拿去 náqu; (с собой тж.) 带走 dàizou, 带去 dàiqu
он ушел и унес с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
каков
каков он собой? - 他长得怎样?; 他怎么样?
персонифицировать
2) (与 собой 连用) 成为...的化身
персонифицировать собой ужасную силу - 成为恶势力的化身
в китайских словах:
舍身
1) не пожалеть самого себя; пожертвовать собой; всецело отдаться (чему-л.); самоотверженный
磨砺
2) тренировать (характер, силу воли и т.д.); работать над собой
沾沾自喜
успокоиться на достигнутом; быть довольным собой; почивать на лаврах; зазнаваться; гордиться; самодовольно
自满
1) успокаиваться на достигнутом; быть довольным собой; самодовольный, самодовольство, самоуспокоенность, благодушие
自己
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
自尽
1) покончить с собой, покончить жизнь самоубийством
自律
2) самодисциплина; владеть собой; дисциплинированный
控制
我控制不住自己了 я не мог совладать с собой
轻生
не дорожить жизнью, покончить с собой, покончить жизнь самоубийством
上衡
1) поднимать на уровень груди; благоговейно держать перед собой
捏弄
4) обсудить, обговорить (между собой, втайне)
上
8) превосходить (кого-л.); подавлять собой (кого-л.); показывать свое превосходство над (кем-л.)
带上 принести с собой, отвести с собой, увести, отнести
二桃杀三士
два персика повлекли за собой смерть трех богатырей (обр. в знач.: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора)
一琴一鹤
с одной цитрой да с одним журавлем (из биографии сунского чиновника Чжао Бяня, который отправился к месту службы в Шу безо всякого багажа, захватив с собой лишь цитру да журавля; обр. о скромном, непритязательном человеке, не любящем излишних вещей; быть честным и порядочным чиновником)
贻害
1) повлечь за собой неприятность (для кого-л.); причинить вред (кому-л.)
轻身
1) не дорожить собой; пренебрегать собой (своим достоинством)
4) покончить жизнь самоубийством, покончить с собой
指引
вести за собой, направлять; указывать; руководить; осенять (о знамени); руководство, инструкция
经
经而死 покончить с собой, повесившись
自相
1) zìxiāng сам себя, сам с собой, один другого, одно другому; местоимение, примыкающее к последующему двусложному глаголу и подчеркивающее возвратный характер действия
自相矛盾 вступать в противоречие с самим собой, самому себе противоречить
肚儿
带肚儿 привести с собой ребенка, иметь своего ребенка (при вторичном замужестве)
自了
1) закончилось само собой
3) считаться только с самим собой
塞备
наполнять собой; заполнять
自发
автоматически действующий (возникающий сам собой); автоматический; самопроизвольный; стихийный; спонтанный; спонтанно; в некоторых терминах: само-
屋漏
不欺(愧)屋漏 не посрамить даже заброшенный уголок дома (обр. в знач.: вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой)
一掷
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)
坐
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
吾与
с собой вместе находящееся, себе подобное; перен. все сущее, все существующее
坐中
среднекит. изначально, искони; само собой, естественно
舍身成仁
пожертвовать собой во имя высших идеалов
坐关
3) само собой, естественно
诏
4) влечь за собой, вызывать (собой); приводить к...; привлекать к себе (что-л.)
感诏之也 сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.(а также собою)
Лицом, внешностью, фигурою.
примеры:
为天下少双, 海内寡二
это имеет мало сопоставимого с собой в Поднебесной, мало сравнимого с собой в пределах страны ([i]Четырёх морей[/i])
经而死
покончить с собой, повесившись
带肚儿
привести с собой ребёнка, иметь своего ребёнка ([i]при вторичном замужестве[/i])
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
正笉
держать прямо перед собой табличку для доклада
自然而然地解决
естественным образом (само собой) разрешиться
组修
систематически работать над собой, совершенствоваться
盖人
превосходить других, подавлять собой всех остальных
植表
ставить перед собой ясную цель
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
推着一辆车
везти (толкать перед собой) тележку
或挽之或推之
то тащить (за [i]собой[/i])[i], [/i]то подталкивать ([i]перед собой[/i]) [тележку]
他们俩不和
они между собой не дружны (не в ладах)
视吾若人
смотреть на себя, как на других; не делать различий между собой и другими
感诏之也
сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
不藉身
[c][i]среднекит.[/c] [/i]не считаясь с собой, не щадя себя
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
我身上没带钱。
Я не взял с собой денег.
有循
иметь перед собой намеченный путь
上下交引而不和同
верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
所为(wèi)轻身
ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство
齚舌
а) откусить себе язык ([i]чтобы покончить с собой[/i])[i];[/i]б) прикусить язык ([i]не болтать[/i])
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
[你不拿走]那你不要啦?
[раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
随身带着
иметь при себе, брать с собой
曾经喜欢一个人与现在喜欢一个人两个说法完全不一样
две фразы "раньше нравился один человек" и "сейчас нравится один человек" не тождественны между собой
齎米
брать с собой рис
这两个国家订了通商条约
эти два государства заключили между собой договор о торговле
百金之子不骑衡
сын богатой семьи не сядет верхом на балюстраду ([i]не будет рисковать собой[/i])
渡河焚舟
переправиться через реку и сжечь суда ([i]ср.: сжечь за собой мосты[/i])
咱们俩人对分
мы поделим это между собой пополам
*马将胡骏马而归
конь вернулся домой, ведя за собой лучших рысаков северных варваров
挈其妻子而去之
взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
因情事变更,致财团之目的不能达到时,主管机关得斟酌捐助人之意思,变更其目的及其必要之组织,或解散之
При изменении обстоятельств, повлекшем за собой невозможность достижения поставленной цели создания консорциума, руководящий орган обязан в соответствии с волеизъявлением вкладчиков изменить цели, организацию, либо объявить о роспуске консорциума
带来了一帮小孩儿
привести с собой целую гурьбу ребятишек
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
舍(括)身
пожертвовать собой, пойти на гибель ([i]ради высокой цели[/i])
身底下压着一张纸
смять под собой лист бумаги
子贡方人
Цзы-гун сравнивал людей между собой
以道殉天下
пожертвовать собой ради Поднебесной
这个箱子太侉了, 携带不便
этот ящик слишком громоздкий, брать его с собой неудобно
拉着一匹马
вести [за собой лошадь]
夫子循循然善诱人
Учитель ([i]Конфуций[/i]) методически умело увлекает за собой людей
共伯入厘侯羡自杀
Гунбо, ступив на аллею к могиле Лихоу, покончил с собой
夹书
таскать с собой книги
荣立二等功
со славой утвердишь за собой заслугу II степени ([i]с занесением в личное дело[/i])
这些话是有来头的
эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
没大来头儿
не представлять собой большого интереса
果伏剑而死
и наконец он бросился на свой меч и покончил с собой
天地袭
Небо и Земля сходятся (представляют собой одно целое)
已添无数鸟, 争浴故相喧
прибавилось там птиц несметное число, наперебой купаются [в ручье] и долго меж собой щебечут...
敦学
настойчиво учиться, упорно работать над собой
花园大概有一英亩的地方都是修剪整齐的草坪
в саду был участок площадью где-то в один акр, который весь представлял собой стриженую лужайку
留后手儿
оставить за собой путь к отступлению
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
修饰边幅
следить за собой, заботиться о своей внешности
深大断裂是规模巨大向地下深切而且发育时期很长的区域性断裂
глубинный разлом представляет собой региональный разлом огромного масштаба по глубине, с длительным периодом развития
有天赋的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行?
если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать [над собой], то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?!
挺戈而前
с поднятым перед собой копьём броситься вперёд
官务, 六卿分职
в казённых делах шесть цинов (глав ведомств) делят между собой управленческие функции
牺牲一身
пожертвовать собой
侧载臭茝, 所以养鼻也
ставить рядом с собой ароматные травы, чем и удовлетворять чувство обоняния
跪而自裁
преклонить колени и покончить с собой (зарезаться)
杀身以成仁
пасть за идею, погибнуть за правое дело, пожертвовать собой ради торжества идеи
此之谓自慊
вот это и называется удовлетворённость собой
当然, 不言而喻
само собой разумеется
话不要说死
не следует говорить это намертво ([i]ср. сжигая за собой корабли[/i])
六家分乖
шесть школ (направлений) разошлись между собой (разделились, раскололись)
婉彼二人
близки меж собой эти два человека
汽车卷起尘土飞逝
автомашина промчалась, подняв за собой столб пыли
这几十斤肉,他都包了
целиком забрал (оставил за собой, скупил) эти несколько десятков цзиней мяса
留地步
сохранить за собой возможности; оставить пути отступления (лазейку)
她拖着一辆小车
она тащит за собой маленькую тележку
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
子孙保光
дети и внуки сохранят за собой благоволение ([i]правителя[/i])
读书百遍, 而义自见
читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
秃噜着大尾巴
волочить за собой длинный хвост
*莫知其尤
не знать за собой вины
怎样自杀才不会痛
как покончить с собой, только без боли
以大带小
большое тянет за собой малое
君朝以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死
если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
之子归, 不我以
молодая едет в свой новый дом, брать нас ([i]челядь[/i]) с собой не желает
咳(hāi), 我忘了带钱!
ой, забыл взять с собой деньги!
逋贷
иметь за собой недоимку (задолженность), уклоняться от уплаты
留顾藉
внушать жалость, заставить считаться с собой (со своим несчастьем)
顺手关门
закрывайте [за собой] дверь!
一棵嫩芽能把土顶起来
нежный росток способен поднять над собой почву
烦您带此信
попрошу Вас прихватить с собой это письмо
标志着
знаменовать собой
蘀兮, 漂兮, 风其漂女(rú)
Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой!
索性从头做起来
само собой лучше делать с самого начала
你挑着惹多鞋做什么?
для чего ты таскаешь с собой так много обуви?
学而不思则网思而不学则殆
работать над собой [усваивая сделанное предшественниками], но [при этом] не мыслить [философски в плане своего мировоззрения] — значит быть путаником; мыслить философски, но не работать над собой — значит погибнуть ([i]Конфуций[/i])
知过必改
если знаешь за собой ошибку — её необходимо исправить
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
谊追伤之, 因以自谕
[Цзя] И задним числом скорбел о нём ([i]о Цюй Юане[/i]) и потому сравнивал его с собой
橄榄岩是主要由橄榄石和辉石组成的深成超基性岩浆岩。
Дунит представляет собой ультраосновную плутоническую магматическую породу, состоящую в основном из оливина и пироксенов.
带着书去
брать с собой книги
他们彼此很和睦
они очень дружны; Они дружны между собой
морфология:
себя́ (мест сущ род)
себе́ (мест сущ дат)
себя́ (мест сущ вин)
собо́й (мест сущ тв)
собо́ю (мест сущ тв)
себе́ (мест сущ пр)
собо́й (нар опред спос)
ссылается на:
自己 zìjǐ; 本人 běnrén
знать самого себя - 自己知道自己
взять что-либо на себя - 把...承担起来
взять с собой - [随身]携带
она хороша собой - 她容貌很好; 她长得很美丽