собраться
см. собираться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
соберусь, соберёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -алась 及〈口语〉-алась, -алось 及-алось[完]
1. 聚到一起, 集合, 聚会, 集中; (会议等)召开
Гости и хозяева собрались в маленькой гостиной. 宾主聚会在小客厅里。
В середине дня собрался военный совет. 中午召开了军事会议。
2. (水、气等)积集起, 聚集; (雷雨等)临近, 迫近
Вода собралась в углублениях почвы. 水都聚到低洼处。
На горизонте собрались тучи. 地平线上乌云密集。
Потемнело небо, собралась гроза. 天色变得阴暗, 雷雨要来了。
3. 积累起, 积攒起, 搜集起
Собралась хорошая коллекция марок. 搜集了很好的一套邮票。
Собрался ценный материал. 收集到有价值的材料。
Собрался ценный материал. 收集到有价值的材料。
(1). во что(互相靠近而) 组成, 形成, 聚成
собраться в кружок 围成一个圈
Тридцать два карабля собрались в караван. 三十二只船组成一个船队。
5. 打褶; 皱起
Её лицо собралось в недовольную гримасу. 她皱起面孔, 做了一个不满意的鬼脸。
На лбу у него собрались крупные складки. 他的额头上出现了很宽的皱纹。
(3). Китель на груди собрался складками(或 в складки). 制服胸部起褶了。
6. 准备好(行装或去某处); (接不定式)准备好, 打定主意(做某事); 〈旧, 口语〉准备当…
собраться в дорогу 准备好上路
собраться ехать домой 准备好回家
собраться позавтракать 准备好吃早饭
собраться уехать 打定主意要走
собраться в актёры 准备当演员
в актёры 准备当演员
с чем〈 口语〉凑集, 筹措(钱款等)
собраться с деньгами 筹措款项
собраться со средствами 凑足资金
8. (с чем 或无补语)蓄足, 鼓足(精力等); 集中(思想、意志等)
собраться с мыслями 集中思想
собраться с силами 集中精力; 鼓足劲
Первым и главным в репетиционной работе должно быть умение актёра собраться. 在排演中首要的是演员善于集中精力。
9. (通过使肌肉收缩、团身)为某动作做好准备; 收缩(在一团)〈瑟缩
собраться для прыжка 团身做好跳跃准备
Настороженная, вся, как ёж, собравшись в комок, сидела она на лавке. 她保持戒备, 象刺猬似地全身缩成一团, 坐在条凳上。
◇ (3). собраться с духом 鼓足勇气, 下决心 ‖未
1. 集中, 汇集, 收集到, 积攒到, 准备好, -берусь, -берёшься; -ался, -лась, -алось 或-алось(完)
собираться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用单一, 二人称)集合; 聚集; (会议)召开
Все ~брались на площади. 所有人都在广场上集合起来了
В середине дня ~бралось короткое заседание. 中午召开了一次简短的会议
2. (不用一, 二人称)<口>(水, 气等)积聚, 集聚; (雨, 风暴等)临近, 迫近, 来临
На горизонте ~брались тучи. 地平线上乌云密布
К вечеру ~брался дождь. 接近傍晚雨就要下起来了
3. (不用单一, 二人称)积累起来, 积攒起来
У него ~бралось много материалов. 他积累了很多资料
во что 聚成, 结成(一队, 一组等)
собраться в кружок 结成一个组
Тридцать два корабля ~брались в караван. 三十二艘船结成一支船队
5. 准备好(行装); 装备好(到某处去); (接原形)打定主意(做某事)
собраться в дорогу 准备好上路
собратья 家伙, 小伙子, 同事, 成员, 同等的
集合; 聚到一起; 聚会; 召开; (雷雨)临近; (水, 气等)积集起; 聚集; 迫近; 积累起; 积攒起; 搜集起; во что 组成; 聚成; 形成; 打褶; 皱起; (接不定式或无补语)准备好; 打定主意; с чем 凑集; 筹措(钱、资金等); (с чем 或无补语)蓄足; 鼓足(精力、思想等); 集中; 瑟缩; 收缩(皱纹、褶等)
1. 聚会, 聚集, 搜集, 集合, 召集(会议)
2. 装配, 组装
3. 准备好(去某处); (接不定式)打算, 准备好
собраться в экспедицию 准备参加考察队
собраться на выставку 准备去看展览会
собраться заниматься (чем) 准备从事..
собраться участвовать (в чём) 准备参加
Не давно здесь собралась научная конференция. 不久前这里召开了学术会议
Вода собралась в углублениях почвы. 水聚集在土壤的低洼处
Цех собрался переходить на производство приборов нового типа. 车间准备转产新型仪表
слова с:
собраться всем в одном месте
собраться с духом
собраться с мыслями
собраться с силами
собрать
собрат
в русских словах:
собрать
тж. собраться, сов. см.
собираться
собраться
собрались все участники демонстрации - 所有参加游行的人都集合了
тучи собрались - 乌云聚到一起了
у него собралось много ценных материалов - 他积累了很多宝贵的资料
собраться в дорогу - 准备好上路
собраться в гости - 准备去作客
он собрался уехать - 他打定主意要走
собрались построить новый мост - 决定建造新桥
сила
собраться с силами - 好好地准备力量
наскоро
наскоро собраться в дорогу - 急忙地收拾上路
к
собраться к восьми часам - 八点前集合齐
дух
собраться с духом - 鼓起勇气
в китайских словах:
思鲈
мечтать об окуне (обр. в знач.: вовремя собраться домой, своевременно уходить в надежное место)
咸集
собраться в полном составе; все в сборе
完聚
1)* объединить княжество, создать государство (завершить строительство стен (города) и собрать народ)
2) собраться вместе (воедино, всем родом); соединиться, сплотиться; объединение
驻京
(abbr.) собраться в Пекине; дислоцироваться в Пекине (о войсках); stationed in Beijing
提不起
2) не мочь воспрять (духом); не мочь собраться (силами)
过时不候
请准时集合上车,过时不候 просим вовремя собраться и погрузиться в автобус, опоздавших не ждем
幞被
1) завернуть спальные принадлежности (обр. в знач.: собраться в дорогу)
会齐
собраться всем вместе, собраться
会齐儿
собраться [полностью]; [полный] сбор
会
3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, прием (у императора)
晚上还有一个会 вечером будет еще собрание
会葬 собраться для участия в погребении
会饮 собраться выпить, сойтись попировать
会合
2) встретиться, собраться, сойтись; съехаться; встреча; стечение (народа)
恰恁待
устар. только собраться, только намереваться, как раз собраться (что-л. сделать)
胆子
壮(仗)胆子 a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим свое мужество, сойтись вместе для храбрости
捃拾
1) подобрать; собрать, уложить (имущество)
2) собраться, сойтись вместе
栖真
сосредоточиться, собраться внутренне
会饮
собраться на пирушку; пирушка
打牙祭
今天晚上我请各位上馆子打牙祭 приглашаю всех сегодня вечером собраться в ресторане и хорошо покушать
蟠结
свернуться, собраться в клубок (напр. о змее)
云集响应
собраться как тучи и отозваться эхом; обр. наплыв людей, выражающих поддержку; нахлынувшие толпы откликнувшихся людей
团圞
2) собраться вместе (тесным кругом); съехаться, сойтись
恢复镇定
взять себя в руки, собраться с духом
酋
3) собраться
聚首一堂
собраться под одной крышей (за общим столом)
萃
萃于一堂 собраться в одном зале
скопление, собрание; масса, толпа
睦崇
2) перен. почтить дружеским присутствием, собраться с дружескими чувствами
神
凝神 внутренне собраться, сосредоточиться
茏
столпиться, собраться
斗胆
2) эпист. набраться смелости, осмелиться, собраться с духом, расхрабриться, мужаться; дерзнуть; смело, дерзновенно
心迷
растеряться, быть в замешательстве; сумятица чувств [и мыслей]; в растерянности, в растерянных чувствах; никак не собраться с мыслями
峙
散似惊澜, 聚似京峙 рассыпаться, подобно вспенившейся волне, собраться в одно целое, подобно высокой скале
总集
1) собраться воедино
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. собираться.
синонимы:
см. удосуживатьсяпримеры:
壮(仗)胆子
a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
会葬
собраться для участия в погребении
会飮
собраться выпить, сойтись попировать
萃于一堂
собраться в одном зале
散似惊澜, 聚似京峙
рассыпаться, подобно вспенившейся волне, собраться в одно целое, подобно высокой скале
打背包
набить рюкзак, собраться в путь
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
聚于高
собраться на высоком месте
族谈
собраться для разговора, вести коллективную беседу
会课
собраться для сдачи экзамена
聚首一堂
собраться под одной крышей (за общим столом); дружеская встреча
齐侯为楚伐郑之故, 请会于诸侯
по причине того, что царство Чу пошло войной на царство Чжэн, князь царства Ци просил всех местных князей собраться на сейм
崇饮
собраться на пиршество
八点前集合齐
собраться к восьми часам
急忙地收拾上路
наскоро собраться в дорогу
好好地准备力量
собраться с силами
集中思想
собраться с мыслями, сосредоточиться
准备好上路
собраться в дорогу
准 备去作客
собраться в гости
凑在一起冲壳子
собраться вместе, чтобы поболтать
荟萃一堂
собраться в одном зале
心思心神不集中
не собраться с мыслями
预收
собраться... заранее
匆忙收拾东西准备上路
наскоро собраться в дорогу
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
你愿意帮我们保卫庇护所吗?这样可以会大大提升卫兵的士气,并给他们——还有我——带来发动反击的希望。
Поможешь нам защитить убежище? Надо как-то поднять боевой дух моим воинам и дать им возможность собраться с силами, чтобы пойти в контратаку.
去吧,<name>。在他们舔舐伤口的时候狠狠地打击他们。为你倒下的弟兄们报仇,让我们仍然能看到希望!
Иди же, <имя>. Не дай нашим врагам зализать раны и собраться с силами. Отомсти за павших братьев и подари нам надежду на победу!
元素的低语声充斥着我的思绪,<name>……
Шепот стихий не дает мне собраться с мыслями, <имя>...
让我集中一下注意力。
Дай мне минутку собраться с мыслями.
朱鹤寺目前尚未完全从煞魔的侵袭中恢复过来,祭祀们最近才重新聚集起来开始重建和训练战士。
Храм Красного Журавля все еще сотрясают последствия нашествия ша, лишь недавно там нашли в себе силы собраться и начать восстановление храма и его воинов.
她报告说,各个兽人氏族的督军们正在打算在莫高尔岗哨进行一场秘密会晤。
Она докладывает, что вожди орочьих кланов планируют тайно собраться на сторожевом посту Мокгол.
虎人无比迅速和猛烈的攻过来,我们几乎来不及反应。
Саблероны атаковали так внезапно, что мы даже не успели собраться с мыслями.
时间有限,我们赶快到梦境林地会合。
И времени почти не осталось. Надо немедленно собраться в Роще Снов.
等等……不对。抱歉,我最近总是稀里糊涂的,从我被流放以来就每况愈下。
Так, стоп... опять меня понесло. Никак не могу в последнее время собраться с мыслями. После изгнания у меня с головой все хуже и хуже.
派出你的勇士们去召集组织中的德鲁伊,并让他们在诺达希尔和我们汇合。这个任务需要我们所有人同心协力才能完成。
Отправь своих защитников к друидам нашего ордена, пусть они передадут, что мы ждем их у Нордрассила. Нам нужно собраться всем вместе.
我们该回去见议会的其他成员了,告诉他们我们今天的战绩。你有空时就回来吧。我们会等你的。
Нам нужно собраться с остальными членами Совета и рассказать им о наших сегодняшних достижениях. Заглядывай, как у тебя будет время. Мы тебя подождем.
我们应该回去与议会的其他成员见面,告诉他们我们今天的战绩。你有空时回来一下吧。我们会等你的。
Нам нужно собраться с остальными членами Совета и рассказать им о наших сегодняшних достижениях. Заглядывай, как будет время. Мы будем ждать.
我会在里面和你会合。我需要一些时间来……整理一下思绪。这地方承载着我的很多回忆。
Встретимся внутри. Мне нужно передохнуть и... собраться с мыслями. С этим местом у меня связано слишком много воспоминаний.
<酋长让鸦熊们把祭品聚在一处,朝外面的仪式圆环打了个手势。>
<Вождь зовет остальных воронухов собраться для ритуала и указывает на ритуальный круг.>
这项仪式需要大量的能量,因此我们决定聚集在诺达希尔,并吸收世界之树的精华。
Ритуал потребует много сил, поэтому мы решили собраться у Нордрассила и черпать энергию из сущности Древа Жизни.
我现在头等大事就是看清东西。呃……感觉有人在砸我脑壳。
Сейчас я слишком занят... пытаюсь собраться... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
是时候启动我们的下一项任务了,但是,我和珊蒂斯在任务目标上有些分歧。
Пора снова собраться вместе для нашей следующей операции. Хотя мы с Шандрисой все еще не можем договориться о том, в чем именно она должна состоять.
我们必须共同抵御这一次进攻。
Чтобы выстоять, нам нужно собраться вместе.
霍夫曼先生,霍夫曼先生!侧门那边出事了,叫大家去侧门集合!
Сэр Хоффман! Тревога у боковых ворот! Всем собраться у боковых ворот!
还会再见的,等一切结束,再约着喝杯酒吧。
Мы ещё встретимся. Предлагаю собраться и выпить по стаканчику, когда всё это кончится.
咦?怎么有这么多史莱姆聚集过来了…
А? Как столько слаймов могло собраться здесь...
…您也回来了啊,我…我要再稍微做一下心理准备,再去找维多利亚修女忏悔。
Вы вернулись. Я... Мне нужно собраться с силами и пойти исповедаться сестре Виктории.
给那个小东西一个回合去准备。
Этому ничтожеству нужен ход, чтобы собраться.
污手党最讲 义气!
«Ржавые Бугаи», всем собраться!
把鱼人团结在一起,很好。但也没必要聚到泛滥成灾的地步!
Я не против собраться вместе, но к чему все эти кары?
受索霖之托,奥莉薇亚沃达连在卢仁堡集结了其血脉全部主力。
По просьбе Сорина Оливия Волдарен призвала все силы своего рода собраться в крепости Луренбраум.
好,但我需要一点时间来准备,才能对你施法。
Ладно, но мне нужно собраться, чтобы прочитать заклинание.
好,但我要念一会儿咒语才能对你施法。
Ладно, но мне нужно собраться, чтобы прочитать заклинание.
大家听着!集合起来!
Всем собраться!
我已召集所有庭臣准备进行一项新任务,里面也包括你。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
我们只是暂时在这重整旗鼓。
Мы здесь временно, чтобы собраться с силами.
那就训练他们啊。我们在这里做什么?我们可以选择安顿下来,或是做好准备,夺回大厅。
Тогда готовь их. Что мы здесь делаем? Мы должны либо решить остаться здесь, либо собраться и вернуть себе зал.
很高兴大家再一次聚集在桌边。
Как приятно снова собраться всем вместе за одним столом.
看来巨龙战争中的教团力量溃灭后,最后幸存的分遣队来此重组,建立了要塞。
Судя по всему, когда в ходе Войны драконов Культ был разбит, последняя группа бежала сюда, чтобы закрепиться и собраться с силами.
大家!聚集起来!
Всем собраться!
年前我们杂七杂八的工作太多,没聚成。
До Нового года у нас было много разной работы, мы никак не могли собраться.
我已经下达指令把宫廷召集起来。大家全都有新的任务要执行,你也一样。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
看来巨龙战争中的修会力量溃灭后,最后幸存的分遣队来此重组,建立了要塞。
Судя по всему, когда в ходе Войны драконов Культ был разбит, последняя группа бежала сюда, чтобы закрепиться и собраться с силами.
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
警督正坐在距离这里二十公里远的床边擦拭他的靴子,像他那样专业的警察肯定能马上提出一些质疑。不像你,独自站在这里,头脑一片混乱。
Лейтенант сидит на краю кровати в двадцати километрах отсюда и чистит свои ботинки. Такой архетипичный полицейский, как он, ∗непременно∗ придумал бы несколько вопросов, которые следовало бы задать прямо сейчас. В отличие от тебя, стоящего здесь в одиночестве и неспособного собраться с мыслями.
“不。你是对的。我们必须去岛上看看。请原谅,脑震荡有点……”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Нет, вы правы. Мы должны отправиться на этот остров. Простите, это все сотрясение...» Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
也许还有时间可以恢复。咬紧牙关吧。
Возможно, у тебя еще будет время все исправить. Нужно лишь собраться, стиснуть зубы.
“当然。”他点点头。“我当然要去了。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Конечно, — кивает он. — Конечно с вами». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
“是啊,你是的,黑暗的预兆——只想帮你自己和你的组织。帮助暴风云聚集在地平线上……”她摇摇头。
«Это точно, Дурное предзнаменование. Чтобы помочь себе и своей организации. Помочь тучам собраться на горизонте...» Она качает головой.
你终于振作起来,想办法还清了自己的债务,这让他为你感到骄傲。
Он рад, что тебе удалось собраться и найти способ выплатить долг.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
“好吧,我们去那个该死的岛上看看。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Хорошо, давайте отправимся на этот чертов остров». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
警督花了点时间整理思绪……
Лейтенанту нужно время, чтобы собраться с мыслями...
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
邮筒不知道怎么爷们一点,它只是一个静物。
Почтовый ящик не может собраться и не быть тряпкой. Это неодушевленный предмет.
叫做欧德林的神?如果你是说喝酒之神的话,我或许会同意。他是我的弟兄。我们相约在酒馆碰面,但是他不知道上哪去了。如果你遇到他,跟他说我们正在等他。
Это Одрин-то божество?! Разве что бог великой попойки. Договорились с ним в корчме собраться, а он куда-то пропал. Как увидишь его, скажи, что мы его ждем.
别管我…我要吐了…每次我们三个凑在一起就是这种下场…
Оставьте меня... Я сейчас сблюю... Стоит нам втроем собраться - всегда этим кончается.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
我一直都最喜欢决斗…但我现在满脑子只有薇薇恩。不管怎样,幸好你愿意代替我。我现在也没办法专心比赛。
Я всегда так любил поединки... Но теперь думаю только о Вивиенне. В общем, хорошо вышло, что ты меня заменишь. Чувствую, сейчас я не смог бы собраться.
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
让我自己呆一会儿,我要静一静。
Сейчас... Мне надо собраться с мыслями.
真高兴能再次见面,不是吗?
Приятно снова собраться вместе, а?
我的血已经止住了,现在必须冷静,理清思绪。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
德鲁伊被视为智者和牧师,受到社会的高度重视。德鲁伊通常会担任精神导师、草药医生和炼金术士等角色。史凯利格人碰上麻烦时会寻求德鲁伊的建议;生病时会找德鲁伊帮忙;还会请他们调解棘手的纠纷。如同大陆上的教友,史凯利格的德鲁伊也有德鲁伊结社,即神圣树林内的集会所,他们在此处会晤、冥想、研读圣典。许多德鲁伊会使用魔法。
Друиды - это мудрецы и священники Скеллиге, к ним с почтением относится каждый островитянин. Они выступают в качестве духовных наставников, травников и алхимиков. Жители Скеллиге обращаются к ним за советом в трудную минуту, призывают их, если надо вылечить больного или разрешить спор. Как и у их континентальных собратьев, у друидов Скеллиге есть Круг - уединенное место посреди священной рощи, где они могут собраться вместе или же медитировать и изучать священные книги. Многие друиды весьма сведущи в магии.
情况一天比一天糟糕,市长下令让所有还能走动的人在灯塔集合,携带保暖衣物、用品与燃料。他希望大家聚在一起更容易生存。大家慢慢地,背着拆了家具所取得的木材走过来。在这种天气下,即使微弱的火也比蜂蜜更为甜美。
Положение все хуже. Бургомистр приказал всем собраться на маяке, принести теплую одежду, еду и топливо. Надеется, что вместе нам легче будет выжить. Люди идут медленно, несут обломки мебели. При такой погоде любой огонек слаще меда.
我已经止住血了,现在需要冷静下来整理思路。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
你必须得振作起来。
Вам нужно собраться.
好啦,让我打包。
Хорошо-хорошо. Дай мне собраться.
见面真好。
Приятно снова собраться вместе.
积攒能量!
Мне надо собраться силами!
我必须集中注意力!
Надо собраться!
她看起来几乎无法控制自己,就好像有些令人兴奋的事情正在发生。我完全不能解,这样一位年轻的医师怎么会在这样的场合做出如此奇怪的反应。
Казалось, что она едва может собраться с мыслями, что сейчас с ней произойдет что-то захватывающее. У меня в голове не укладывается, почему у юной целительницы могла быть такая странная реакция на подобное печальное событие.
被困住的人都会遭遇自己心底最深处的恐惧,循环往复,永不休止。大部分人意识不到自己是在梦境之中,要想凝聚力量打破枷锁就更不可能了。
Те, кто заточен в этом ужасном состоянии, обречены вечно переживать свои худшие кошмары. Большинство не понимает, что спит, и почти никто не может собраться силами, чтобы избавиться от мучений.
谢谢你解放了我和幻痛森林!现在请让我回归庇护所重整思绪。真是一段又长、又艰苦的日子啊。
Спасибо, что освободил меня и Призрачный лес! Теперь позволь мне вернуться в мир-убежище и собраться с мыслями. Трудный выдался день.
我们拿到了药剂。应该在哥布林图腾周围试试,而且应该是在我们全部到齐的时候。
Зелье у нас. Чтобы оно сработало, надо собраться вместе возле гоблинских тотемов и использовать его.
морфология:
собрáться (гл сов непер воз инф)
собрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
собралáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
собрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
собрáлись (гл сов непер воз прош мн)
соберу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
соберу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
соберЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
соберЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
соберЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
соберЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
собери́сь (гл сов непер воз пов ед)
собери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
собрáвшись (дееп сов непер воз прош)
собрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
собрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
собрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
собрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
собрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
собрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
собрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
собрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
собрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
собрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
собрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
собрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
собрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
собрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
собрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
собрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
собрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
собрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
собрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
собрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
собрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
собрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
собрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
собрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
собрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
собрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
собрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
собраться
1) (сходиться) 集合 jíhé; 聚集 jùjí
собрались все участники демонстрации - 所有参加游行的人都集合了
тучи собрались - 乌云聚到一起了
2) (накапливаться) 集在一起 jí zài yīqǐ; 积累 jīlěi
у него собралось много ценных материалов - 他积累了很多宝贵的资料
3) (готовиться) 准备 zhǔnbèi
собраться в дорогу - 准备好上路
собраться в гости - 准备去作客
4) (решать что-либо сделать) 打算 dǎsuàn, 打定主意 dǎdìng zhǔyì, 决定 juédìng
он собрался уехать - 他打定主意要走
собрались построить новый мост - 决定建造新桥
5) (с чём-либо)
6) (в комок) 收缩[成一 团] shōusuō [chéngyītuán]