совать
сунуть
1) (вкладывать внутрь) 插入 chārù, 插进 chājìn; 率入 sāirù, 塞进 sāijìn
совать руки в карманы - 把双手插入口袋里
совать вещи в чемодан - 把东西随便塞进提箱里
2) (напр. деньги т.п.) 偷偷塞给 tōutōu sāigěi, 偷偷交给 tōutōu jiāogěi
совать взятку - 偷偷行贿
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сую, суёшь[未]〈口语〉
сую, суёшь[未]〈口语〉
что 插进, 插入, 伸入; 塞入
совать руки в карманы 把双手插进衣袋里
совать руку в пазуху 把手伸进怀里
совать марлю в рану 把纱布塞进伤口
совать топор за пояс 把斧子掖在腰后
топор за пояс 把斧子掖在腰后
(1). кого-что 胡乱放入, 随便塞入; 把…随便安插到
совать вещи в чемодан 把东西胡乱地塞进手提箱里
совать масло во всякие блюда 什么菜里都放油 —
Куда же этого человека суют? -- В захудалый колхоз, в бригадиры.“ 把这个人塞到哪里去? ”—“塞到个小小的农庄去当队长。”
Куда же этого человека суют? -- В захудалый колхоз, в бригадиры.“ 把这个人塞到哪里去? ”—“塞到个小小的农庄去当队长。”
(1). что(匆忙、执意或悄悄地) 塞给
совать взятку 偷偷行贿
Он совал мне деньги, говоря 《возьми на дорогу》. 他塞给我钱说: “拿去路上用吧。”
(4). Он был со многими знаком и совал всем руку. 很多人他都认识, 匆匆与大家一一握手。 (5)кого-что 推推搡搡; (чем 或无补语)打, 杵, 擂
совать кулаком в бок 给…腰上杵几拳
совать ему по разу 给他一巴掌, 给他一杵子
◇совать голову в петлю
1)上吊, 自缢
2)(拿生命、仕途)冒险, 把头往绞索里伸
совать под нос что кому 胡乱地塞给 ‖完сунуть, -ну, -нешь; -нутый
1. 刺, 戳, 拨, 刺, 揍, сую, суёшь; суй(未)сунуть, -ну, -нешь; -нутый(完)
кого-что 插入, 塞入; 伸进, 放入
совать в рот трубку 把烟斗放到嘴里
совать руки в карманы 把双手插到衣袋里
кого-что 匆忙乱塞, 随便地放入; 不适当地派... 到..., 硬性地分配... 到
совать вещи в чемодан 把东西胡乱塞进衣箱
совать (что) в руки 把... 塞到手里
совать книги на полку 把书随便放到书架上
кого-что 胡乱地递给, 匆忙递上; 悄悄给, 偷偷递; 硬塞给
Я вас прошу совсем о другом, а вы мне суёте это. 我向您要的是别的, 而您却把这个硬塞给我
кого-что 猛推, 撞; 用... 向... 打去, 用... 推(或捅)
совать (кого) вперёд 猛力把... 向前推去
совать кулак (кому) в лицо 用拳头向... 脸上打去
что <转, 俗>贿赂
Совать нос куда, во что <口>1)<不赞>插一手, 多管闲事
Не суй нос не в своё дело. 不是你自己的事, 你不要干涉, ? 探头看
суюсь, суёшься; суйся(未)
сунуться, -нусь, -нешься(完)<口>
1. 奔向, 向... 钻(或闯); (为某种目的)去查找
совать вперёд 向前奔
совать в кусты 奔向灌木林
совать к друзьям 去找朋友
совать в книги 去查书本
2. <转, 不赞>干预, 参预, 过问
совать в (какие) вопросы 过问... 问题
совать с советом 死气白赖地提建议
Я не привык ~аться в те дела, где меня не спрашивают. 我不习惯去干预那些没找到我头上的事
[未](сую, суёшь, суют) сунуть[完] (-ну, -нешь, -нут; сунутый) кого-что 插进, 插入, 伸入; 塞入, 塞给
кого-что 胡乱放入, 随便塞入 что 偷偷塞给, 偷偷交给; совся совать 解 东奔西跑 钻(进), 闯(进)
1. 插进; 伸入; 塞入
2. 胡乱放入; 随便塞入
3. 塞给; 悄悄给, 偷偷递
4. 推推搡搡
插进; 塞入; 伸入; 胡乱放入; 随便塞入; 悄悄给, 偷偷递; 塞给; 推推搡搡
(сунуть) 插进, 塞进, 放进, 伸进
слова с:
в русских словах:
соваться
совать вперед - 往前乱闯
соваться в чужие дела - 管人家的闲事
соваться со своими советами - 硬给人出主意
приплюсовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕приплюсовывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(计算时)加上, 打上, 算上.
перетасовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕перетасовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 重洗(牌). ~ карты 把牌重洗一遍. ⑵кого-что〈转, 口〉重新安置, 按新方式安排. ~ гостей 重新安置客人. ~ все бумаги в столе 重新整理桌里的文件; ‖ перетасовка〔阴〕.
в китайских словах:
乱闯
1) кидаться на..., совать[ся] вперед; обр. умышленно; дерзко, внаглую
到处乱窜
везде совать свой нос
咸吃萝卜淡操心
совать нос в чужие дела
吃饱了饭撑的
от нечего делать совать нос не в свои дела
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜
посл. каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других (обр. не совать нос в чужие дела). также 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜
好事
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
猛力把向前推去
совать вперед
外
外事不要管 не надо совать нос в чужие дела
伸头探脑
высматривать, прощупывать; разузнавать; выслеживать; совать свой нос
管事
管闲事 лезть в чужие дела, совать нос не в свое дело
喜事
3) лезть не в свое дело; совать нос в чужие дела
插手
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела)
管得宽
обр. влезать в чужие дела, совать нос в чужие дела, любопытствовать, в каждой бочке затычка
开口子
3) обр. каждой дырке затычка; везде совать свои пять копеек
胡乱塞给
совать под нос
阑入
2) влезать, совать нос (в чужие дела)
塞钱落袋
кант. совать деньги в карман
多管
2) совать нос [не в свое дело]
多管闲事
соваться куда не следует; совать нос в чужие дела
多事
соваться не в свое дело; делать не то, что нужно; зря стараться; зря тратить (силы, средства)
现在的路人都好多事... сейчас прохожие так любят совать нос не в свое дело...
强出头
обр. лезть не в свои дела; совать нос; высовываться
犯舌
1) совать нос (вмешиваться) не в свое дело
瞎馋和
лезть не в свои дела, совать нос куда не следует
包揽
包揽闲事 совать нос в чужие дела; вмешиваться не в свое дело
吃饱撑着
от нечего делать совать нос не в свои дела
拖后腿
тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колеса)
吃饱饭没事做
вмешиваться в чужие дела, любить совать нос не в свое дело
窥探
высматривать, выслеживать, выведывать; шпионить; совать нос
狗拿耗子,多管闲事
собака мышей ловит - не в свое дело суется, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
干涉别人
совать свой нос
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. разг.1) а) Вкладывать, вталкивать, вдвигать куда-л.
б) Просовывать куда-л., через что-л.
2) а) Класть куда-л. торопливо, небрежно, наспех, тайком.
б) Включать, вставлять небрежно.
в) перен. Направлять куда-л., побуждать к чему-л. без видимой целесообразности, помимо воли, желания.
3) а) перен. Давать, подавать торопливо, небрежно, грубо или тайком.
б) Стараться дать, продать что-л. ненужное или недоброкачественное, негодное и т.п.; навязывать.
4) перен. Давать взятку.
синонимы:
см. толкать(ся)примеры:
不要蹅在里头
не вмешивайся!; не надо совать свой нос
外事不要管
не надо совать нос в чужие дела
包揽闲事
совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело
爱显白的
любитель совать свой нос в чужие дела
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
把双手插入口袋里
совать руки в карманы
把东西随便塞进提箱里
совать вещи в чемодан
偷偷行贿
совать взятку
往前乱闯
совать вперёд
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
到处窥探
везде совать нос
他爱插手别人的私事。
Он любит совать нос в чужие дела.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
抵塞
всунуть что; втиснуть что; совать что
[直义] 把自己的猪嘴拱到(某人的)菜园里去.
[释义] 干涉......的事.
[释义] 干涉......的事.
совать своё свиное рыло в чей огород
把…塞到手里
совать в руки
用拳头向…脸上打去
совать кулак в лицо
猛力把…向前推去
совать вперед
把烟斗放到嘴里
совать в рот трубку
把书随便放到书架上
совать книги на полку
杀掉锁住那只野兽的戈杜尼驯兽员,让他们知道滋扰我们是什么下场。
Убей звероловов из клана Гордунни, которые смотрят за этой тварью. Пусть узнают, как совать свой нос в наши дела.
那些癞皮狗以为能在我的地盘上摸来摸去,然后全身而退?我要让他们瞧瞧……
Эти шелудивые псы думают, что могут безнаказанно совать нос в мои дела? Я им покажу...
「深渊」的奥秘,不可窥探。
Нельзя совать нос в секреты Бездны.
…咳咳,别想套我话!
...объяснить тебе, насколько опасно совать нос в чужие дела!
等等,你往我的牌库里扔炸弹?!这不公平!
Э, зачем было совать бомбы в МОЮ колоду? Так нечестно!
那你以为呢?你以为你老是插手别人的事情会没人知道?
А чего ты хочешь? Чтобы тебе никто не мешал совать нос не в свое дело?
哦,还有那位好事者维欧拉·乔尔丹诺。她谁的闲事都爱管,这也是出名的一个方法吧。
Ах да, совсем забыл о нашей дорогой Виоле Джордано. Совать свой нос в дела всех и каждого - это еще уметь надо. Пожалуй, она тоже своего рода выдающаяся личность.
你挺好管闲事嘛?我是从尘风来的法师,我把我的天赋运用在这里的矿场上,帮助他们确保坑内的安全。
Любишь нос везде совать, а? Я была магом в Морровинде. Здесь мои таланты пригодились в шахтах, я помогаю обезопасить туннели от обвалов.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来指手画脚的。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
你挺爱管闲事的嘛,嗯?我是从晨风省来的法师,我把天赋用在附近的矿场,帮忙确保矿坑的安全。
Любишь нос везде совать, а? Я была магом в Морровинде. Здесь мои таланты пригодились в шахтах, я помогаю обезопасить туннели от обвалов.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来插手。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
你唯一的错误就是还敢出来露面。你已经对天际和它的人民犯下大罪,准备接受领主的审判吧。
Нет, ошибкой было совать сюда свою рожу. Ты обвиняешься в преступлениях против Скайрима и его народа - ты предстанешь перед судом ярла.
我很肯定那是一次秘密行动。更多的事我就不知道了。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中……我尽量不去打听其他分局的事情。
Я совершенно уверен, это была секретная операция. Больше я ничего про нее не знаю. Кто ее организовал, кто был задействован?.. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
呃,我不想把手伸进去。
Я не собираюсь совать туда руку.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
不过——我不会进一步刺探案子的事了。我相信,你好像提到关于克莱尔先生的一些事?或者甚至是跟工会有关的事?我可能是想错了,不过……
Но... Я больше не буду совать нос в ваше расследование. Кажется, вы что-то говорили про господина Клэра? Или что-то, связанное с профсоюзом? Возможно, я вас неправильно поняла, но...
我不知道自己是∗怎么了∗。把我的垃圾丢进别人的财产里,简直是……我最近工作不太顺利。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло. Совать свой мусор в чужой бак — это... Устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко демпингуют и вытесняют нас с рынка.
把双手插到衣袋里
совать руки в карманы
虽然这不是我的事,但我能看出来这个问题∗真的∗令你备受折磨。
Не хочется совать нос не в свое дело, но, похоже, этот вопрос действительно не дает тебе покоя.
相信我,我们早就知道了,我们已经盯上你了很久了。你总是管不住自己,对吧?总是喜欢溜进别人的生活,想要支配他们的行动甚至他们的谈话。
Поверь мне, мы знаем. Мы за тобой приглядываем. Ты никак не можешь не совать нос не в свое дело, да? Постоянно лезешь в чужую жизнь, пытаешься указывать другим, что им делать, даже что говорить...
我不想干涉你的个人事务,但这可能和辛迪之前提到过的∗口令∗有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но я думаю, это может быть как-то связано с ∗паролем∗, про который говорила Синди.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
你乱伸鼻子的艺术是另外一回事。
Искусства совать нос в чужие дела.
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
要是你想探听什么东西的话,为什么不来问问我的脚同不同意呢?
Если совать нос не в свое дело, есть риск остаться без носа!
呃,我只能告诉你这么多:如果我撞上了一个像献祭人类那样献祭元素生物的祭仪,我是不会去他们头儿的工坊附近管闲事的!
Ну, я тебе так скажу: если бы я нашел культ, который с такой охотой приносит в жертву элементалей, как эти ребята - людей, то не стал бы совать свой нос в кабинет главного босса!
你非得不停地干涉我们的事请,是吧?我还以为你会聪明些呢,看来我错了。
Обязательно было совать свой длинный нос в наши дела, да? Обычно граждане-то поумнее будут. Выходит, ты не из таких.
你是耐尔斯的朋友?我告诉这个怪物净源导师滚回他狭小的地牢去,我也要对你说一样的话。
Ты, что ли, еще один дружок Найлза? Сказала я этому садюге-магистру убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и тебе то же самое повторю.
我自己的事情我自己处理,而且我建议你管好你自己的事。
Эти вопросы вас не касаются. Рекомендую не совать нос куда не просят.
随你怎么说。你不需要给我看你的手,反正没什么好看的。“噢,好吧!果然没毒灯苨!”
Можно было с-сразу с-сказать. И не надо мне руки с-совать, как будто я их увижу, и сразу: "О, вер-р-рно! Нету тут др-р-рудены!"
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
一方面,拾起地上的断肢并放在你的背包里可不是件容易的事。另一方面嘛,哦,没什么好说的了。
В одной руке – понимание того, что не стоит поднимать оторванные конечности с земли и совать в рюкзак. В другой руке... а другой руки нету.
你是洛哈派来的吧?你应该识相点,别插手女王的秘密行动。
Ты же из ребят Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не совать нос в работу тайной службы Ее Величества.
你跟净源导师耐尔斯,你们这些怪物到底是有什么毛病?我让他滚回他的地牢,你也一样,怪物。
Да как земля носит уродов вроде тебя и магистра Найлза? Сказала я ему убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и ты туда же топай.
所以达莉丝留了他一命...前提是他不干涉黑井矿区的净源导师事务。
Так что Даллис приказала оставить его в покое... если он, разумеется, не будет совать нос в наши дела в Черных Копях.
你是洛哈派来的吧?你还不至于蠢到干涉女王的秘密行动吧。
Ты же из людей Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не совать свои грязные пальцы в работу тайной службы Ее Величества.
你,停手!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего тебе совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
在不属于你的地方闲晃是找人干架的好方法。
Совать свой нос в чужие дела лучший способ начать драку.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
幸好,漏出来的东西直接流进了他们的量子可乐小河。只要孩子手别伸出设施外,我们就不会有问题。
К счастью, все утекло только в их речку "Квантовой". Так что если детишки не будут совать туда руки, то все нормально.
也许那就是不该把人脑塞进机器人的原因。
Вот поэтому и не надо совать в роботов человеческие мозги.
你为什么不管好自己的事就好?
Может, хоть раз не будешь совать свой нос в чужие дела?
你不能碰我的东西,也别插手我的事。
У тебя нет никакого права копаться в моих вещах и совать нос в мои дела.
他是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个男人的隐私?
Он мой клиент, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
她是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个女人的隐私?
Она моя клиентка, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
我们需要跟派瑞谈谈。你的伙伴老是想探听一些他不该多管的事。
Перри, нам нужно поговорить. Твой напарник продолжает совать нос в чужие дела.
学院在此长眠,再也不会残害人类的一切。
Здесь покоится Институт, который больше не будет совать свой нос в чужие дела.
要是我想住在别人家楼上,至少也会找个有墙壁的地方住。
Если бы я хотел совать нос в дела соседей, я бы, по крайней мере, озаботился стенами для себя.
我很抱歉,我不是有意要刺探隐私的,罗杰以前都说我的友善会害了我的。
Прости, я не хотела совать нос в твои дела. Роджер всегда говорил, что я слишком уж любопытна.
通常我不会建议你把手伸进奇怪的核聚变反应炉,但我想此时是个例外。
Обычно я рекомендую не совать руки в странные ядерные реакторы, но, наверное, в этот раз можно сделать исключение.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
你应该停止干涉殖民地间的事务。
Прекратите совать свой нос в отношения между колониями.
морфология:
совáть (гл несов перех инф)
совáл (гл несов перех прош ед муж)
совáла (гл несов перех прош ед жен)
совáло (гл несов перех прош ед ср)
совáли (гл несов перех прош мн)
сую́т (гл несов перех наст мн 3-е)
сую́ (гл несов перех наст ед 1-е)
суЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
суЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
суЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
суЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
су́й (гл несов перех пов ед)
су́йте (гл несов перех пов мн)
совáвший (прч несов перех прош ед муж им)
совáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
совáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
совáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
совáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
совáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
совáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
совáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
совáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
совáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
совáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
совáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
совáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
совáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
совáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
совáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
совáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
совáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
совáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
совáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
совáвшие (прч несов перех прош мн им)
совáвших (прч несов перех прош мн род)
совáвшим (прч несов перех прош мн дат)
совáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
совáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
совáвшими (прч несов перех прош мн тв)
совáвших (прч несов перех прош мн пр)
со́ванный (прч несов перех страд прош ед муж им)
со́ванного (прч несов перех страд прош ед муж род)
со́ванному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
со́ванного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
со́ванный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
со́ванным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
со́ванном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
со́ванная (прч несов перех страд прош ед жен им)
со́ванной (прч несов перех страд прош ед жен род)
со́ванной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
со́ванную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
со́ванною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
со́ванной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
со́ванной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
со́ванное (прч несов перех страд прош ед ср им)
со́ванного (прч несов перех страд прош ед ср род)
со́ванному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
со́ванное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
со́ванным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
со́ванном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
со́ванные (прч несов перех страд прош мн им)
со́ванных (прч несов перех страд прош мн род)
со́ванным (прч несов перех страд прош мн дат)
со́ванные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
со́ванных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
со́ванными (прч несов перех страд прош мн тв)
со́ванных (прч несов перех страд прош мн пр)
со́ван (прч крат несов перех страд прош ед муж)
со́вана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
со́вано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
со́ваны (прч крат несов перех страд прош мн)
совáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
совáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
совáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
совáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
совáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
совáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
совáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
совáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
совáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
совáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
совáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
совáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
совáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
совáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
совáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
совáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
совáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
совáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
совáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
совáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
совáемые (прч несов перех страд наст мн им)
совáемых (прч несов перех страд наст мн род)
совáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
совáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
совáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
совáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
совáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
совáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
совáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
совáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
совáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
сую́щий (прч несов перех наст ед муж им)
сую́щего (прч несов перех наст ед муж род)
сую́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
сую́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
сую́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
сую́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
сую́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
сую́щая (прч несов перех наст ед жен им)
сую́щей (прч несов перех наст ед жен род)
сую́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
сую́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
сую́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
сую́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
сую́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
сую́щее (прч несов перех наст ед ср им)
сую́щего (прч несов перех наст ед ср род)
сую́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
сую́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
сую́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
сую́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
сую́щие (прч несов перех наст мн им)
сую́щих (прч несов перех наст мн род)
сую́щим (прч несов перех наст мн дат)
сую́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
сую́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
сую́щими (прч несов перех наст мн тв)
сую́щих (прч несов перех наст мн пр)
суя́ (дееп несов перех наст)
ссылается на:
爱管闲事; 干涉别人