солнечный
1) 太阳[的] tàiyáng[de]
солнечная энергия - 太阳能
солнечный спектр - 太阳光谱
солнечное затмение - 日食
2) (освещенный, согретый солнцем) 向阳的 xiàngyángde; 晴朗的 qínglǎngde
солнечная сторона дома - 房屋向阳的一面
солнечная погода - 晴朗的天气
солнечный день - 晴朗的天; 晴天
3) перен. (ясный, радостный) 愉快明朗的 yúkuài mínglǎng-de; 非常高兴的 fēicháng gāoxìng-de
солнечное настроение - 愉快明朗的心情
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (Амур.)索尔涅奇内(阿穆尔州)
2. (Башк.)索尔涅奇内(巴什科尔托斯坦共和国)
3. (Бурят.)索尔涅奇内(布里亚特共和国)
4. (Иркутск)索尔涅奇内(伊尔库茨克市)
5. (Калм.)索尔涅奇内(卡尔梅克共和国)
6. (Краснояр.)索尔涅奇内(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
7. (Красноярск)索尔涅奇内(克拉斯诺亚尔斯克市)
8. (Омск.)索尔涅奇内(鄂木斯克州)
9. (Хабар.)索尔涅奇内(哈巴罗夫斯克边疆区)
10. (Челяб.)索尔涅奇内(车里雅宾斯克州)
11. (Якут.)索尔涅奇内(萨哈共和国(雅库特))
太阳的, 太阳能的, 有阳光的, 晴朗的, -чен, -чна(形)
1. (只用全)太阳的
~ые лучи 太阳光(线)
~ое затмение 日食
2. (只用全)太阳能的, 利用日光的
солнечный двигатель 太阳能发动机
солнечный компас 日光指南针
~ые ванны 日光浴
3. 有阳光的, 阳光强的
солнечный день 有阳光的日子
~ая погода 晴朗的天气
~ая сторона дома 房子的向阳面
4. <转>光明的; 明朗的, 愉快的; 幸福的
~ые перспективы 光明的前景
~ая улыбка 愉快的微笑
~ое настроение 快乐的情绪. ||
(4). солнечность(阴)(用于解)
Солнечный зайчик (заяц) =зайчик 解
Солнечная система 太阳系
Солнечное сплетение < 解>太阳丛; 腹腔丛
Солнечный удар 中暑; 日射病
Солнечные часы 日晷
◇солнечный дом 装配有太阳能(采光、取暖)设备的房屋
солнечный, -ая, -ое[形]太阳能的
солнечный коллектор 太阳能收集器
солнечный; -чен, -чна[形]
1. 太阳的
солнечный спектр 太阳光谱
солнечный ое затмение 日食
солнечный свет 日光, 太阳光
солнечный ая энергия 太阳能
солнечный ая система〈 天〉太阳系
солнечный ые пятна〈 天〉(太阳)黑子
солнечный ая корона 日冕
солнечный ая постоянная〈 天〉太阳常数
солнечный телескоп 太阳望远镜
2. 利用太阳光的
солнечный ые ванны 日光浴
солнечный календарь 阳历
3. (有)阳光的; 阳光强的, 阳光普照的; 金黄色的(副
солнечно)
солнечный ая погода 阳光强的天气, 晴朗的天气
солнечный день 有阳光的日子
солнечный ая сторона дома 房屋向阳的一面
солнечный цвет 金黄色
4. 〈转〉明朗愉快的, 非常高兴的, 喜气洋溢的(副
солнечно)
солнечный ое настроение 愉快明朗的心情
◇ (2). солнечная птица(或цапля)〈 动〉日鸻
солнечная роса〈 植〉茅膏菜属
солнечное сплетение〈 解〉太阳丛, 腹腔丛
солнечные часы 日规, 日晷
солнечный камень〈 矿〉日长石(太阳石)
солнечный удар〈 医〉日射病, 中暑
1. 1. 太阳的
2. 利用太阳光的
2. 太阳的
3. 1. 有阳光的, 阳光强的, 金黄色的
2. 明朗愉快的; 非常高兴的
太阳的; 利用太阳光的; 太阳的; 有阳光的, 阳光强的, 金黄色的; 非常高兴的; 明朗愉快的
[形] 太阳的; 利用太阳光的; (有)阳光的; 阳光强的; 非常高兴的
1. 太阳的
2. 太阳能的有阳光的
太阳的, 日光的, 利用太阳光的, (有)阳光的, 阳光强的
[形]太阳能的
солнечное здание 太阳能房
солнечный домик (或 дом)太阳能屋
солнечный коллектор 太阳能集能器
солнечный котёл 太阳能热水器
太阳的; 阳光的
◇солнечный дом 太阳能房
солнечный коллектор 太阳能收集器
солнечный котёл 太阳能锅炉
1.太阳的;2.太阳能的;3.有阳光的
слова с:
СУК солнечный указатель курса
лунно-солнечный
солнечный апекс
солнечный календарь
солнечный козырек
солнечный компас
солнечный удар
солнечный элемент
в русских словах:
спектр
солнечный спектр - 太阳光谱
удар
солнечный удар - 中署
свет
солнечный свет - 太阳光; 日光
календарь
солнечный календарь - 阳历
день
солнечный день - 阳光很好的一天; 晴天
бац
Был солнечный день бац! ливень. - 本来是个晴朗的好天, 得, 突然下起了暴雨
в китайских словах:
太阳间隔
солнечный интервал
太阳年
астр. солнечный год
服日
даос. принимать в себя солнечный свет, носить в душе образ солнца (один из магических способов самоусовершенствования)
太阳罗盘
солнечный компас
日灼
солнечный ожог
赤盖
обр. солнечный диск на закате; закат солнца
光帆
солнечный парус
日华
1) солнечный свет; блеск солнечных лучей; лучи утренней зари
2) солнечная корона
日射病
солнечный (тепловой) удар
日
1) солнце, солнечный диск; солнечные лучи, солнечный свет (символ мужской силы ян, огня, государя, добра)
日落
солнечный закат; закат (заход) солнца
曜
1) солнечный свет; блеск, отсвет
昱
1) солнечный блеск; яркий, сверкающий
璧
璧日 солнечный диск
晒
7) солнечный, жаркий
日月
1) солнце и луна; солнечный и лунный
日月蚀 солнечные и лунные затмения
色
日光有七色 солнечный луч состоит из семи цветов
日角
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
大晴天
солнечный день; ясная погода
日轮
1) солнечный диск, солнце
太阳周期
солнечный цикл
日阳
солнечные лучи, солнечный свет
太阳风
солнечный ветер
日阳儿
солнечные лучи, солнечный свет
江阳
солнечный (северный) берег реки
日长石
авантюриновый полевой шпат, солнечный камень, гелиолит
煚
2) солнечный луч
日色
2) солнечный свет
发痧
1) диал. [получить] солнечный удар
日规
1) солнечный диск; солнце
2) гномон, солнечные часы
边
月正掩, 日光从四边出 когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за нее со всех ее сторон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: Солнце, связанный с ним.
2) Свойственный Солнцу, характерный для него.
3) Принадлежащий Солнцу.
примеры:
一线阳光
солнечный луч
璧日
солнечный диск
一米新真空太阳望远镜
новый вакуумный солнечный телескоп (с апертурой) 1 метр
日光穿漏了
солнечные лучи пробились, солнечный свет проникает снаружи
汶水之阳
северный (солнечный) берег р. Вэньшуй
清晖能娱人
чистое небо и солнечный свет могут услаждать [душу] людей
月正掩, 日光从四边出
когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за неё со всех её сторон
日光有七色
солнечный луч состоит из семи цветов
隐日
тусклый солнечный свет, пасмурный день
阳光很好的一天; 晴天
солнечный день
太 阳光谱
солнечный спектр
阳光照得满湖通红
солнечный свет обагрил все озеро
太阳光谱辐射通量(或流量)
солнечный спектральный поток
灿烂的阳光
яркое солнце, яркий солнечный свет
一切草木都需要水和阳光。
Всей растительности необходимы вода и солнечный свет.
阳光充足
залитый сонцем, солнечный
阳光由水面反射出来。
Солнечный свет отражается от водной поверхности.
和暖的阳光
теплые солнечные лучи, теплый солнечный свет
和煦的阳光
мягкий солнечный свет
晴朗的天
безоблачный день, солнечный день
阳光耀眼。
солнечный свет слепит глаза
本来是个晴朗的好天, 得, 突然下起了暴雨
Был солнечный день бац! ливень
棱镜折射了太阳的光线
Призма преломила солнечный луч
直射太阳光(线)
прямой солнечный свет
太阳(自动)选择器
солнечный искатель
日长石(太阳石)
солнечный камень
太阳光(线)
солнечные лучи; солнечный луч
太阳光(线)日光
солнечный луч
硅太阳(能)电池
кремниевый солнечный элемент
日光甲板, 运动甲板(客船上的)
солнечный палуба
太阳(能)电池
солнечная батарея; солнечный элемент
带涂层太阳(能)电池
солнечный элемент с покрытием
带保护层太阳(能)电池
солнечный элемент с защитным покрытием
硫化镉太阳(能)电池
солнечный элемент из сульфида кадмия
熔融石英太阳(能)电池
солнечный элемент из плавленого кварца
砷化镓太阳(电)池
солнечный элемент из арсенида галлия
(研究太阳短波辐射的)太阳卫星
солнечный спутник для исследования коротковолнового излучения Солнца
{研究太阳短波辐射的}太阳卫星
солнечный спутник для исследования коротковолнового излучения Солнца
直射太阳光{线}
прямой солнечный свет
太阳{自动}选择器
солнечный искатель
砷化镓太阳{电}池
солнечный элемент из арсенида галлия
太阳{能}电池
солнечный элемент
熔融石英太阳{能}电池
солнечный элемент из плавленого кварца
硫化镉太阳{能}电池
солнечный элемент из сульфида кадмия
混乱凝视者
Взорень Хаоса, Солнечный Колодец
欺诈者之手
Рука Предателя, Солнечный Колодец
邪焰爆裂魔
Взрывоопасный губитель Сквернопламени, Солнечный Колодец
灾难犬
Гончая Катаклизма, Солнечный Колодец
穆鲁
Мууру, Солнечный Колодец
太阳之井(虚空)
Солнечный колодец (Бездна)
太阳之井 - 奎尔萨拉斯的陷落
Солнечный Колодец – Падение КельТаласа
附魔武器 - 阳炎
Чары для оружия - солнечный огонь
影刃卫士
Страж из клана Темного Меча - Солнечный Колодец
这些远古的符石可以抵御天灾士兵的入侵,保护我们的村落。太阳之井遭到攻击时,大多数符石都被摧毁或是遗失了。
Мы использовали эти древние камни для защиты от нежити. Но большинство из них были уничтожены или пропали после нападения на Солнечный Колодец.
要是能查明秘血岛上的血精灵头目是谁就好了,更重要的是,我们得找到太阳之门的位置……那儿必定派有重兵把守。
Если бы мы еще знали, с кем на острове Кровавой Дымки они поддерживают связь и где находится Солнечный портал... Где бы ни был этот портал, похоже, его надежно охраняют.
欢迎来到太阳之井,<class>。你最好尽快习惯这里的事态,并且随时准备贡献自己的一切力量……要知道,这里太需要你的贡献了!
Добро пожаловать в Солнечный Колодец, <класс>. Устраивайся и помогай чем можешь – дел невпроворот!
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
尽管我们已经付出了巨大的牺牲,但仍然没能阻止凯尔萨斯执行他那罪恶的计划。现在太阳之井已经被重新激活,准备迎接欺诈者的入侵。
Несмотря на все наши усилия, страшные планы Кельтаса свершились. Солнечный Колодец снова вспыхнул, готовый к прибытию Искусителя.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
晨锋军队已经被我们赶出了阳湾港口,这一带已经完全在我们的控制之下了。但不知道为什么……我并不满意。
Мы вытеснили Клинок Рассвета из гавани Солнечного Края. Теперь Солнечный Край полностью наш. Но я почему-то не удовлетворен...
<name>,你的面前就是太阳之井和奎尔德拉流亡的终点。
Истекают часы изгнания КельДелара. Тебя ждет Солнечный Колодец, <имя>.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。当你准备进入太阳之井高地时,就和太阳之井守卫谈谈。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
……它们正在……为太阳之井输送能量……
...Они... подпитывают Солнечный Колодец....
啊,在这里!没错,神圣遗物学会的洛翰·日纱正在招募有能力的冒险者,帮助他们设在南边的考古队。
Ага, вот! Рохан Солнечный Парус из Реликвария ищет всех боеспособных искателей приключений для того, чтобы принять участие в его археологической экспедиции на юг.
尽快将奎尔德拉带到太阳之井,<name>。要相信乌瑟尔的话,他说过,当这把剑受到巫妖王邪恶力量的影响时,你无法彻底控制它。你必须前往奎尔丹纳斯岛,在那里,设法进入太阳之井,只有在那你才能净化这把剑。
Как можно быстрее отнеси КельДелар к Солнечному Колодцу, <имя>! Мы должны поверить словам Утера о том, что оскверненный могуществом Короля-лича клинок не всегда будет тебе подвластен. Ты <должен/должна> отправиться на остров КельДанас и найти вход в сам Солнечный Колодец. Только он обладает силой очистить меч.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в Покой КельДелара.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井高地时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
<name>,如果你真的拥有奎尔德拉,我也许可以让你进入太阳之井。也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
摄政王希望向首席奥术师塔莉萨展示一下太阳井。
Лорд-регент собирается показать первой чародейке Талисре наш Солнечный Колодец.
为了预防这是一个圈套,魔导师索尔加兹给了我一块传送石,它可以把我们传回达拉然。
На случай если окажется, что нас заманили в ловушку, Солнечный Взор дала мне камень портала, который доставит нас в Даларан.
那个调查员穿着神圣遗物学会的战袍。观日者一定是雇佣了地精来帮他干脏活,而他则躲在阴凉处休息。
Эта геодезистка носит гербовую накидку Реликвария. Солнечный Страж, должно быть, нанимает гоблинов, чтобы они делали грязную работу, пока он прохлаждается в теньке.
为了做到这一点,你必须走完最后所剩的一条路。虽然我们现在有幸重新夺回了太阳之井,但我们必须时刻记住,当时阿尔萨斯还夺走了我们的另一样东西……以及我们已故的王子不得不为我们另寻生存之路。
И для этого ты <должен/должна> пройти еще один путь. Мы благодарны судьбе за то, что Солнечный Колодец снова у нас, но нельзя забывать о том, что когда-то его отнял у нас Артас. И о том, что нашему покойному принцу пришлось найти для нас новый способ выживания.
我们的目标:阿莱瑟尔·观日者,神圣遗物学会的高阶考察者。
Наша цель – Арлеталь Солнечный Страж, главный исследователь Реликвария.
给我带一颗他们的太阳水晶来。我想要亲眼看看它的光芒。
Принеси мне их солнечный хрусталь. Я хочу увидеть этот свет.
拜托你,再帮我找一颗太阳水晶来。它的光芒是如此的温暖,如此地让人满足。
Прошу тебя, принеси мне еще один солнечный хрусталь. Его свет такой теплый, такой умиротворяющий.
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
一把曾经耀若朝阳的宝剑,掌握它的人会获得「自我感觉良好」的力量加持。剑身上的发光材料已经褪去。
Меч, некогда испускавший солнечный свет. Владелец этого меча получит благословение «Хорошего Самочувствия». Отражающая поверхность меча давно стёрлась.
想要保持好心情,果然还是要多晒晒太阳才好。
А солнечный свет всегда поднимает настроение!
在一个风清日朗的日子,你和派蒙散步到了清泉镇附近…
В один ясный солнечный день вы с Паймон приходите в Спрингвейл...
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
「恐惧黑暗没有问题,但别以为站在阳光下就安全了。」 ~霍苏维斯
«Бойся темноты, если хочешь, но не ошибись, принимая солнечный свет за безопасность». — Джозу Весс
如树根的细索远自秘罗地的金属树林而来,破开地表好畅饮灌注魔力的阳光。
Похожие на корни волокна расползаются далеко за пределы металлических лесов Мирродина, пробиваясь сквозь земную кору, чтобы впитать наполненный маной солнечный свет.
她划开云层,让阳光直达最黑的巢穴与最暗的坟墓。
Она разводит облака, чтобы солнечный свет осветил самые темные логова и гробницы.
断续争斗数世纪以来,多明纳里亚的大自然几无防卫能力,但大自然用尘垢与日光再加点别的,便能造出回击部队。
Столетия гражданской войны оставили Доминарию без естественных укрытий, и в ответ природа выступила с армиями, созданными из чего-то более крепкого, чем земля и солнечный свет.
「凡军好高而恶下,贵阳而贱阴。」~《孙子兵法》
«Всякая армия любит высокие места, а не низкие, чтит солнечный свет, а не тень».— Сунь Цзы, Искусство войны
启悟~每当俄瑞恣太阳向导成为未横置时,你获得2点生命。
Одухотворение — Каждый раз, когда Солнечный Проводник из Ореска становится развернутым, вы получаете 2 жизни.
防止阳光刺眼
не допускать, чтобы солнечный свет слепил глаза
当永恒帝国摧毁了她的母星后,泰兰德·炎风立下誓言要为死去的人民复仇。现在,这一歼灭宿敌的使命指引她来到了纽约。
Когда Вечная Империя уничтожила ее родную планету, Тиранда Солнечный Ветер поклялась отомстить за свой народ. Поиски привели ее на Землю, в город Нью-Йорк, где ей предстоит схватка с кровным врагом.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
阳光透过窗户照在我的房间地板
солнечный свет, проходящий через окно, заливает пол моей комнаты
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
她的虹膜是浅绿色的,就像明亮日光下的埃斯佩兰斯河,上游比较清澈的地方。
Глаза светло-зеленые, словно река Эсперанс в яркий солнечный день — выше по течению, где ее воды чище.
那他们的警卫是不是叫海滩游侠?
Стал быть, ихняя стража - Солнечный дозор?
морфология:
со́лнечный (прл ед муж им)
со́лнечного (прл ед муж род)
со́лнечному (прл ед муж дат)
со́лнечного (прл ед муж вин одуш)
со́лнечный (прл ед муж вин неод)
со́лнечным (прл ед муж тв)
со́лнечном (прл ед муж пр)
со́лнечная (прл ед жен им)
со́лнечной (прл ед жен род)
со́лнечной (прл ед жен дат)
со́лнечную (прл ед жен вин)
со́лнечною (прл ед жен тв)
со́лнечной (прл ед жен тв)
со́лнечной (прл ед жен пр)
со́лнечное (прл ед ср им)
со́лнечного (прл ед ср род)
со́лнечному (прл ед ср дат)
со́лнечное (прл ед ср вин)
со́лнечным (прл ед ср тв)
со́лнечном (прл ед ср пр)
со́лнечные (прл мн им)
со́лнечных (прл мн род)
со́лнечным (прл мн дат)
со́лнечные (прл мн вин неод)
со́лнечных (прл мн вин одуш)
со́лнечными (прл мн тв)
со́лнечных (прл мн пр)
со́лнечен (прл крат ед муж)
со́лнечна (прл крат ед жен)
со́лнечно (прл крат ед ср)
со́лнечны (прл крат мн)
со́лнечнее (прл сравн)
со́лнечней (прл сравн)
посо́лнечнее (прл сравн)
посо́лнечней (прл сравн)
ссылается на:
日射病 rìshèbìng, 中暑 zhòngshǔ太阳系
日晷
太阳神经丛; 腹腔丛 fùqiāngcóng