солнце
1) астр. 太阳星 tàiyángxīng, 太阳 tàiyáng; 日 rì
восход солнца - 日出
2) (солнечное тепло, свет солнца) 阳光 yángguāng, 日光 rìguāng
сушить на солнце - 在阳光下晒干
греться на солнце - 晒太阳
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 太阳, 日; [大写]〈天〉太阳
восход ~а 日出
вставать с ~ем 日出即起
Солнце поднимается. 日出。
(4). Солнце садиться(或заходит). 日落。
Земля вращается вокруг Солнца. 地球绕日运行。
2. 太阳光, 日光; 太阳热
греться на солнце 晒太阳
выцветшая на солнце одежда 太阳晒退了色的衣服
сушить на солнце 晒干
3. 〈转〉(光明的、伟大的)源泉; 生命的源泉, 光明幸福的源泉; 受崇拜垢人, 被爱慕的人; 有名望的人
Ты моё солнце. 你是我的太阳(光明幸福的源泉)。
(2). солнце правды 真理的太阳; 如太阳光明正大的真理; 真理的伟大源泉
4. 恒星
Наука изучает всё, все явления вселенной, начиная от движения солнц до строения атомов. 科学要研究宇宙中一切现象, 从恒星运动到原子构造。
5. 大
6. 斜裙
◇ (1). горное солнце 高山贩太阳光; 〈医〉太阳灯, 石英灯
до солнца 天亮以前, 日出以前
под солнцем 世界上
太阳, 阳光, 日光, (中)
1. (用作天文术语时, 第一个字母大写)太阳, 日
восход ~а 日出
затмение ~а 日食
определять время по ~у 根据太阳(位置)判断时间
Земля вращается вокруг Солнца. 地球绕太阳转
Есть правда под ~ем. < 转>世间是有真理的
И на солнце бывают пятна. < 转>就连太阳还有黑点呢(意为:大人物也不是完美无暇的)
2. 阳光, 日光, 太阳热
греться на солнце 晒太阳
прятаться от ~а 避开阳光
Эта комната выходит на солнце. 这间屋子朝阳
В комнате много ~а. 房间里阳光充足
3. (只用复)太阳系
движение солнц 太阳系的运动
чего <转, 雅>(生命, 幸福等的)源泉
солнце правды 真理的太阳; 真理的伟大源泉
5. <运动>(单杠上)大回环
крутить солнце 做大回环动作
6. <口>斜裙
До солнца 日出前; 天亮前
(1). Горное солнце < 旧>太阳灯; 水银石英灯., (复合词前一部分)表示"太阳", "日光"之意, 如:
солнцевосход 日出
солнцелюбивый 喜光的(指植物)
1. 太阳; 日
2. 太阳光, 日光, 太阳热
3. 源泉; 生命的源泉
4. 恒星
5. <运动>(单杠上)大回环
6. <口>斜裙
日; 太阳; 太阳光, 日光, 太阳热; 生命的源泉; 源泉; 恒星; 〈运动〉(单杠上)大回环; 〈口〉斜裙
[中] 太阳, 日; 日光; 太阳热; (光明的, 伟大的)源泉; 生命的源泉
[复合词第一部]表示“太阳”、“日光”, 如
солнцегрев, солнцелечение, солнцелюбивый
[罪犯, 监]电灯, 日光灯
солнце зека <讽>牢房里的电灯
солнце в мешке [罪犯]1)欺骗2)地下室
солнце завестило [罪犯]服刑期满出狱
цыганское солнце 见 солнышко
日, 日光, 太阳, 太阳热
太阳, 日, 太阳光
太阳
видимое солнце 视太阳
истинное солнце 真太阳
среднее солнце 平太阳
фиктивное солнце 假太阳
воздействия солнцеа 太阳的影响(作用)
лучи солнцеа (солнечные лучи) 太阳光(线)
на поверхности солнцеа 在太阳表面
Солнце является источником почти всей энергии на Земле. 太阳几乎是地球全部能量的源泉
Только около одной двухмиллиардной доли энергии, излучаемой Солнцем, приходит к верхней границе атмосферы. 太阳辐射的能量大约只有二十亿分之一到达大气的上限
Учёные изучают связь солнечных и земных явлений, чтобы использовать полезные воздействия Солнца и защитить нас от его вредных воздействий. 科学家研究太阳现象与地球现象的联系, 以便利用太阳的有益作用而防止太阳的有害影响
太阳
слова с:
возмущённое Солнце
зимнее солнцестояние
летнее солнцестояние
наведение на солнце
нет ничего нового под солнцем
солнце зашло за тучу
солнце. . .
солнцезащитные очки
солнцезащитный
солнцезащитный щиток
солнцезащитный экран
солнцелечение
солнцемобиль
солнцепёк
солнцестояние
солнцеуловитель
фиктивное солнце
экваториальное солнце
в русских словах:
склоняться
4) (о солнце и т.п.) 偏[向] piān[xiàng]
солнце склоняется к западу - 太阳偏西
распалиться
распаляться, ⑴ 灼热; 晒得滚烫, 烤得很热. Песок ~ился на солнце. 沙子被太阳晒得滚烫。 ⑵~ гневом 大怒.
светозарный
-рен, -рна〔形〕〈雅〉非常明亮的, 灿烂的; 〈转〉很有才智的; 充满幸福的. ~ое солнце 灿烂的太阳. ~ая мысль 卓见. ~ая жизнь 充满幸福的生活.
пропекать
2) разг. (сильно прогреть) 烤得很厉害 kǎode hěn lìhai; (на солнце тж.) 晒得很厉害 shàide hěn lìhai
раскаленный
烧红的 shāohóngde, 赤热的 chìrède; (на солнце) 晒得极热的 shàide jírè-de
печься
печься на солнце - 晒太阳
пригревать
1) 使...暖和 shǐ...nuǎnhuo; (о солнце) 晒热 shàirè
высыхать
1) 变干 biàngān, 干枯 gānkū; (на солнце) 晒干 shàigān
белье высохло на солнце - 衬衣晒干了
греть
солнце греет - 太阳晒得发暖
выжигать
1) (уничтожать огнем) 烧尽 shāojìn, 焚烧 fénshāo; (о солнце) shàikū
солнцем выжгло посевы - 禾苗给太阳晒枯了
высушивать
1) 使...干燥 shǐ...gānzào; (на солнце) 晒干 shàigān; (вытирать) 擦干 cāgān
выгорать
выгорать на солнце - 晒得退色
выглядывать
выглянуло солнце - 太阳出来了
всходить
2) (о солнце, луне и т.п.) 升起 shēngqǐ
солнце всходит на востоке - 太阳从东方升起
сумеречно
〔副〕(无, 用作谓)黄昏; 昏暗. Солнце совсем опустилось, стало ~. 太阳完全落山了, 天已黄昏。В комнате ~. 室内昏暗。
греться
греться на солнце - 在太阳下取暖; 晒太阳取暖
ясный
ясное солнце - 明亮的太阳
доходить
помидоры дошли на солнце - 西红柿晒熟了
подсушивать
把...弄干些 bǎ...nònggānxiē; (на огне) 把...烤干些 bǎ...kǎogānxiē; (на солнце) 把...晒干些 bǎ...shàigānxiē; (на воздухе) 把...晾干些 bǎ...liànggānxiē
жарить
3) разг. (о солнце) 晒 shài
солнце жарило нас нещадно - 太阳酷烈地晒了我们
прогревать
солнце прогрело землю - 太阳晒透了大地
жариться
жариться на солнце - 晒太阳
разморить
его разморило на солнце - 他在太阳地里晒得疲乏无力了
жечь
солнце жжет лицо - 阳光灼脸
раскаляться
烧得赤热 shāode chìrè; 烧得极热 shāode jírè; (на солнце) 晒热 shàide jírè
загорать
загорать на солнце - 晒太阳
садиться
солнце село - 太阳落了
загореть
загореть на солнце - 在太阳下晒黑
сиять
солнце сияет - 太阳在闪闪发光; 阳光照耀
заискриться
снег заискрился на солнце - 雪在太阳下闪出金星来
скрываться
солнце скрылось за горой - 太阳下山不见了
в китайских словах:
曰
雨(yù)雪瀌瀌, 见晛曰消 тяжело ложится падающий снег, но проглянет солнце, — и растает он
居
日居月诸 О, солнце! О, луна!
落日
солнце на закате; заход солнца, закат
白日
2) яркое солнце, ослепительный солнечный свет
3) белое солнце (на флаге Китая в гоминьдановский период)
所
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
日轮
1) солнечный диск, солнце
晋
日出而万物晋 солнце взошло и природа расцветает
三明
1) три светила (солнце, луна, звезды)
三精
три блестящих (обр. о солнце, луне и звездах)
三曜
три светила (солнце, луна и звезды)
三竿
2) перен. солнце на высоте трех шестов; позднее время [вставать с постели]
三灵
три совершенства (а) небо, земля, человек; б) солнце, луна, звезды)
二景
два светила (солнце и луна)
二纪
1) солнце и луна
日体
астр. Солнце
三辰
небесные тела (солнце,луна, звезды)
日车
поэт. солнце (букв.:солнечная колесница)
三足乌
1) миф. трехногий ворон (якобы обитает на солнце)
2) солнце
日球
астр. Солнце
三光
2) три светящих (солнце, луна и планеты)
曙
появляться, восходить (о солнце); рассветать
晅
прил. * сухой, теплый; сушить (на солнце)
四望
2) четыре далеких видимых (солнце, луна, звезды и море)
烜
日烜 солнце сушит
二明
два светила (солнце и луна)
暄
сущ. солнечное тепло; теплая погода; теплый
负暄 греться (загорать) на солнце
昭如日星
сиять, как солнце и звезды (о заслугах, добродетелях)
红镜
красное зеркало (обр. о солнце)
落晖
поэт. заходящее солнце, закат
红旭
утреннее (восходящее) солнце
日上三竿
солнце уже на высоте трех шестов (обр. в знач.: солнце уже высоко, позднее утро)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Центральное тело Солнечной системы, звезда, представляющая собою гигантский раскаленный шар, излучающий свет и тепло.
1. ср.
1) Свет, тепло, излучаемые центральным телом Солнечной системы.
2) Место, пространство, освещенное этим светилом.
3) Ясная, солнечная погода.
4) а) перен. То, что является источником жизни, счастья для кого-л., чего-л.
б) Источник средоточения чего-л.
5) а) перен. Тот, кто является предметом поклонения, восхищения, любви.
б) Тот, кто прославился в какой-л. области деятельности; знаменитость.
2. ср. разг.
Разновидность покроя юбки клеш.
3. ср. разг.
Один из видов гимнастических упражнений на перекладине.
синонимы:
|| как солнце на небе, на одном солнце онучи сушили, пятна в солнце, пятна на солнцепримеры:
日烜
солнце сушит
坐曛
сидеть в сумерках (при заходящем солнце)
白日埋
[c][i]поэт.[/i][/c] ясное солнце скрылось ([i]за тучами[/i])
日入孤霞继
[c][i]поэт.[/c] [/i]солнце зашло, но заря сиротливая держится
月遄而日湛
спешит луна, но замешкалось солнце
日出有曜
когда солнце взойдёт, появляется блеск
若非日落...
если бы солнце уже не зашло...
日居月诸
О, солнце! О, луна!
时日害丧
когда же ты исчезнешь, солнце это ...?; почему же не гибнешь ты, солнце это...?
太阳落下来
солнце садится
雨雪瀌瀌, 见晛曰消
тяжело ложится падающий снег, но проглянет солнце, — и растает он
日平西
солнце клонится к западу
寒日昼无晶
зимнее солнце и днём светит скупо
风高日晶
ветер свеж и солнце ослепительно
日出而万物晋
солнце взошло и природа расцветает
太阳冒嘴儿
выкатилось солнце ([i]о восходе[/i])
太阳晒脑袋晒得厉害
солнце печёт голову
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
日已西斜
солнце уже склонилось к западу
阴阳割昏晓
силы инь и ян ([i]солнце и луна[/i]) отделяют мрак от света
太阳刚下了
солнце только что село
太阳刚刚出山, 我们就开走了
солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь
日侧
солнце клонится к закату
日倒垂于西阿
солнце склонилось на западном склоне [небес]
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆
когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звёзды и Млечный Путь
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
时日曷丧?
([i]о тиране Цзе[/i]) о, это солнце, почему ты не закатишься?
水与行人远, 山将落日连
путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
雾翳日
завеса тумана закрыла солнце
太阳偏西了
солнце уже склонилось к западу
匪阳不曦
не высохнет иначе, как на солнце
曦女发
просушивать на солнце распущенные девичьи косы
红日初升
красное солнце только что взошло
日方南
солнце плывёт (движется) к югу
奚旁日月挟宇宙?
как. опираясь на солнце и луну, держать под мышкой всю вселенную?
日月阳止
солнце и луна в десятом месяце
少焉, 日出于东山之上
немного спустя солнце встало над восточными горами
日亡, 吾乃亡
если солнце погаснет, тогда погибнем и мы!
太阳正毒
жаркое солнце поистине губительно
日向昃
солнце клонится к западу (ко второй половине дня)
日穷于次
солнце проходит через все зодиакальные созвездия
幻太阳
ложное солнце
时加日昳
часы нарастают, и к западу клонится солнце
杲日
яркое солнце
日中必熭
на солнце непременно высохнет
日暴火炙
солнце печёт, огонь жарит
共产党象太阳
коммунистическая партия- что солнце
*乌力胜日,而服于鵻礼
сила [солнечного] ворона подчиняет себе солнце, но [и ворон] уступает горлице [вестнице рассвета]
带色的衣裳, 最好反过来晒
цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光
когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
太阳从海面升起, 撒出漫天的金光
солнце встало из моря, заливая всё небо золотым светом
日稷
солнце клонится к западу
皎日
ясное солнце
青天这白日
синее небо, светлое солнце
风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋
ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло,— думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
太阳再热, 也热不过战士们的心去
если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
如日月之代明
подобно тому, как солнце и луна светят попеременно
旭日晟
восходящее солнце ослепительно яркое
日月丽乎天, 百谷草木丽土
солнце и луна принадлежат небу, хлеба, травы и деревья ― почве
晒衣裳
сушить на солнце одежду
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
日施
солнце клонится к западу
太阳把石头晒得发烫
Солнце распалило камни
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
太阳晃眼
солнце слепит глаза
日方睨
солнце только что склонилось
如日有恒, 与天无竟
быть постоянным, как солнце, и бесконечным (вечным), как небо
日有食之, 亦孔之丑
затмилось солнце ― признак то зловещий
日有食之, 既
произошло затмение, и солнце скрылось
红日西沉
багровое солнце скрылось на западе
阴阳沉交
луна и солнце скрываются попеременно
日见高明, 便一日高似一日
солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днём (день ото дня) оно всё выше
晻晻, 日欲暝
солнце уходит во мрак
日烘
солнце жжёт (печёт, пилит)
*镇琼楼归卧,丽日三竿未觉
Весь Агатовый терем ко сну отошёл; и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет
碛日斜
солнце в пустыне косо светит
赬玉盘
диск красной яшмы ([c][i]обр.[/c] о солнце[/i])
亢阳火焚,野无生类
палящее солнце [неистово] жжёт, как огнём, в полях не осталось ничего живого
日既西倾, 车殆马烦
солнце уже склонилось к западу, повозки поломались и кони устали (о [i]трудностях пути[/i])
岁云暮兮日西颓
вот и год на исходе,— и солнце на запад склонилось
寅宾出日
почтительно (как гостя) встречать восходящее солнце
暴凉之
высушить на солнце и остудить на ветру
日隐
солнце скрылось [за тучами], день потускнел (помрачнел)
总余辔乎扶桑
привязать поводья мои к дереву фусан ([i]чудесному дереву, из-за которого восходит солнце[/i])
太阳蒸散了露水
солнце испарило росу
日黑大风起
солнце померкло, ветер поднялся великий...
曛日
заходящее солнце
三无私
трое бескорыстных ([i]небо[/i] ― [i]покрывает всех, земля[/i] ― [i]носит всех, солнце и луна[/i] ― [i]освещают всех[/i])
太阳照得眼睛疼
солнце светит так, что глазам больно
天清日晏
небо — чистое и солнце — ясное
一日暴之,十日寒之
один день греть на солнце и десять дней держать на холоде
冬日可爱
зимнее солнце прелестно;[c][i] обр.[/i][/c] о дорогой помощи в тяжёлый день
太阳从东方升起
солнце восходит на востоке
太阳出来了
выглянуло солнце; появилось солнце
晒得退色
выгорать на солнце
衬衣晒 半了
бельё высохло на солнце
太阳晒得发暖
солнце греет
在太阳下取暖; 晒太阳取暖
греться на солнце
西红柿晒熟了
помидоры дошли на солнце
太阳酷烈地晒了我们
солнце жарило нас нещадно
морфология:
со́лнце (сущ неод ед ср им)
со́лнца (сущ неод ед ср род)
со́лнцу (сущ неод ед ср дат)
со́лнце (сущ неод ед ср вин)
со́лнцем (сущ неод ед ср тв)
со́лнце (сущ неод ед ср пр)
со́лнца (сущ неод мн им)
со́лнц (сущ неод мн род)
со́лнцам (сущ неод мн дат)
со́лнца (сущ неод мн вин)
со́лнцами (сущ неод мн тв)
со́лнцах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
日出 之前; 黎明前