сосенка
〈复二〉 -нок〔阴〕сосна 的指小.
及 сосёнка, -и, 复二 -нок[阴]сосна 的指小表爱
◇водяная сосенка〈植〉杉叶藻; 杉叶藻属
, 复二-нок(阴)сосна 的指小.
, 复二-нок(阴)сосна 的表卑.
复二-нок(阴)сосна 的表卑.
复二-нок(阴)сосна 的指小.
复二-нок(阴)сосна́的指小.
复二-нок[阴]сосна 的指小
复二-нок[阴]сосна 的表卑
[阴](сосна 的指小)小松
小松树
в русских словах:
подгадить
-ажу, -адишь〔完〕〈俗〉损害, 祸害. ~ соседу 祸害邻居.
спокойный
спокойный сосед - 安静的邻人
близкий
близкий сосед - 近邻
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она все ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
что
что соседи? - 邻居怎么样?
докричаться
еле докричался соседей - 好容易喊得使邻人听见了
показывать
он показал на своего соседа - 他供出了他的邻居
дружный
дружные соседи - 睦邻
соседушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉сосед ①解和 соседка ①解的表爱(常用作呼语).
заладить
заладила собака бегать к соседям - 狗老是往邻家跑起来了
съезжать
мой сосед съехал - 我的邻居搬家了
мигать
мигать соседу - 对旁边的人使眼色
баламутить
-учу, -утишь〔未〕взбаламутить, -ученный〔完〕〈口〉 ⑴что 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ⑵кого〈转〉(以谣言等)引起…不安, 使不安宁. ~ соседей 搅得四邻不安.
наврать
наврать на соседа - 诬蔑邻人
подмогнуть
-ну, -нешь; -гнул, -гла〔完〕кому〈俗或方〉帮助, 帮一把. С огородом сосед ~л. 侍弄菜园邻居帮了忙。‖ подмога〔阴〕.
напакостить
-ощу, -остишь〔完〕〈俗〉 ⑴弄脏, 弄得污秽不堪. ~ в комнате 把屋子弄得太脏. ⑵кому 存心破坏, 成心捣乱. ~ соседу 故意跟邻居捣乱.
примирять
примирить соседей - 使两家邻人和解
натравливать
натравливать соседа на соседа - 唆使邻人反对邻人
сосед
сосед по комнате - 室友
сосед по парте - 同桌
сосед по вагону - 同车邻座的人
обертывать
обернуть лицо к соседу - 把脸转向邻座的人
сосцы
〈复〉(单 сосец, -сца〔阳〕)(动物的)乳头; 〈旧〉(人的)乳头.
оборачивать
обернуть лицо к соседу - 把脸转向邻座的人
стукотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉敲击声; 连续的敲击声. У соседей весь день шум, ~. 邻居家成天闹哄哄的, 敲敲打打的。
оттоптать
-опчу, -опчешь; -оптан-ный〔完〕оттаптывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴踩痛; 踩破, 踩坏. ~ соседу ногу 踩痛旁边人的脚. ~ оборку у платья 踩坏连衣裙的皱边. ⑵把(腿脚)走累, 走疼. Ходили-ходили, все ноги ~тали. 走啊走啊, 两腿都走疼了。
толк
незаметно под столом толк ногой соседа - 暗中在桌底下用脚踢了一 下旁边的人
перемигиваться
он перемигнулся с соседом - 他和旁边的人彼此使了眼色
шабер
2) (шабер, сосед) 邻人 línrén, 邻居 línjū
в китайских словах:
松羔
обр. сосенка (букв.: ягненок сосны)
蕴
1) * водяная сосенка, хвостник
莙
водяная сосенка, хвостник (водное растение)
索先卡河
река Сосенка
толкование:
ж. разг.1) а) Уменьш. к сущ.: сосна.
б) Молодая сосна.
2) Ласк. к сущ.: сосна.
примеры:
[释义] (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
с бору да с сосенки
不加选择拼凑的, 随便凑合起来的(指人)
С бору да с сосенки
全世界的牢房守卫全都一个样:愚蠢且脾气暴躁。杰洛特轻而易举地便激怒了他的「看守者」。
Повсюду в мире тюремные стражники похожи друг на друга: они тупы и легко выходят из себя. Геральт спровоцировал своих "опекунов" с той же легкостью, с которой опытный дровосек срубает молоденькую сосенку.
演员是随便凑合起来的
актеры были с бору да с сосенки
随便凑合起来的(指人)
с бору да с сосенки