спасать
спасти
救 jiù; 拯救 zhěngjiù, 挽救 wǎnjiù; 解救 jiějiù
спасти кому-либо жизнь - 救...的命
спасти утопающего - 救出溺者
спасти от смерти - 从死里救出来
спасти от беды - 从灾难中救出来
спасать государственное имущество - 抢救国家财产
спасать отечество - 拯救祖国; 救国
спасти кого-либо от позора - 使...免于受辱
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) спасти[完](-су, -сёшь, -сут; 过:спас, спасла, -о, -и; спасённый) кого-что 拯救; 挽救; 抢救; 解救; спарываться спасать 解
от кого-чего 摆脱(某种危险); 免受; 逃生
拯救
挽救
抢救
(未)见спасти
拯救, 挽救, 抢救, (未)见спасти.
[未]; спасти[完]拯救; 挽救
спасти 救护, 救生, 拯救
超度; 解救; 挽救; 拯救
解救; 挽救; 拯救; 超度
[未]见 спасти
营救; 救援; 救生
救, 拯救, 抢救
见спасти
в русских словах:
чудом
чудом спасся - 神奇地脱险
спасу нет
спасу нет от комаров - 蚊子简直是撵不走驱不散
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
спасу нет, как жарко - 热得要命
спасибо
спасибо вам - 谢谢您
спасибо вам за помощь! - 谢谢您的帮助!
спасибо за угощение - 谢谢款待
спасибо даже не сказал - 连一声谢谢也没有说
большое вам спасибо - 多谢您; 很感谢您
спасибо поблизости оказались люди, помогли - 好在近外有人, 来帮了个忙
тонуть
он спас тонувшего человека - 他救起了一个溺水的人
спасти
тж. спастись, сов. см.
спас
Медовый Спас - 蜂蜜救主节
спасение
спасение утопающих - 拯救溺水者
умолять о спасении - 恳求挽救
2) (то, что спасает) 挽救办法 wǎnjiù bànfǎ; 生路 shēnglù; 救星 jiùxīng
единственное спасение - 唯一的挽救办法
спасение пришло неожиданно - 出乎意料之外地来了救星
спасения нет - 没有办法了; 没有救了
спадать
спасть
смерть
спасти от смерти - 从死里救出来
пожалуйста
- Спасибо! - Пожалуйста! - 谢谢你! -不要客气!
жизнь
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
в китайских словах:
追
8) zhuī * спасать, выручать
往者不可谏, 来者犹可追 выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
救命
спасать жизнь; спасательный; спасите, караул!; на помощь!
救命带 спасательный пояс
救援
спасать, выручать; спасение, выручка, помощь
绝地求生
1) спасать свою жизнь в экстремальной ситуации
救助船只
спасать судно
航空救援
спасение с воздуха; спасать с воздуха
打救
помогать, спасать
匡济
помогать, спасать; исправлять положение
匡时
спасать (напр. страну) в тяжелый момент; направлять судьбу своего века
匡
2) * помогать (кому-л., в чем-л.); спасать (кого-л. от чего-л.)
匡困 помогать в бедности, спасать от нищеты
匡困
спасать от нищеты, помогать в бедности
恤
2) спасать, поддерживать; оказывать материальную помощь; пристраивать, устраивать; пригревать; голубить
全活
1) сохранять (спасать) жизнь; оставаться живым и невредимым
拯救
спасать, выручать (из беды); спасение
挽
3) спасать; исправлять положение, восстанавливать
世界资本主义体系败势难挽 спасти положение прогнившей системы мирового капитализма невозможно
匡助
помогать, поддерживать; выручать, спасать
超
5) будд., даос. провожать (заупокойными молитвами душу умершего мимо мук в потустороннем мире к блаженству); возносить; спасать, выручать
匡复
* спасать (напр. престол); восстанавливать (напр. династию)
救亡图存
спасать родину (отчизну) от гибели (порабощения)
推沟
жалеть и спасать; выручать из беды
救出来
спасать
拥右
оказывать помощь; защищать, спасать
挽回自己的名声
спасать свою репутацию
拥佑
оказывать помощь; защищать, спасать
拯济
помогать; спасать
出
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
出民于水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
救助
спасать, помогать, выручать; помощь, спасение
抢救
1) спешить на помощь (на выручку), оказывать срочную помощь, спасать, реанимировать; срочная помощь
救度
рел. спасать души [от чистилища, ада]
赡救
помогать, спасать
化度
будд. обращать (на путь истины) и спасать (от моря страданий)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Избавлять от смерти, гибели, уничтожения.
б) Уберегать от кого-л., чего-л., угрожающего смертью, гибелью.
в) Помогать избежать что-л. тяжелое, дурное.
2) Служить защитой.
синонимы:
см. избавлятьпримеры:
普度众生
спасать всё живущее ([i]о силе учения Будды[/i])
賙万民之艰厄
спасать. весь народ от беды и опасностей
拯溺
спасать утопающего
震无咎者
спасать безвинных
援溺
спасать утопающих
必若救疮痍, 先应去蝥贼
И если уж спасать народ свой от лишений ([c][i]букв.[/c]:[/i] язв),— То нужно сначала вредителей (разъедающих насекомых) прочь удалить!
抢救国家财产
спасать государственное имущество
拯救祖国; 救国
спасать отечество
抢救溺水儿童
бросаться спасать тонущего ребенка
挽救溺水儿童
спасать тонущего ребенка
挽救生命垂危者
спасать умирающих
拯救资料
спасать данные (в жёстком диске)
美联储疯狂印钱救市
ФРС безумно печатает деньги, чтобы спасать рынок
救死扶伤、实行革命的人道主义
лечить от ран, спасать от смерти, осуществлять резолюционный гуманизм
脑袋正常的人。值得拯救的人。
Разумным людям. Людям, которых стоит спасать.
没有人会帮你的,“船长”。
Никто тебя спасать не будет, "капитан".
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,<name>。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
酋长决定兑现承诺,帮助我们救出被抓走的人。他说想跟你谈谈。
Верный своему слову, Тралл поведет нас спасать наших. Он хотел поговорить с тобой.
它们不会让他们活很久,<name>,但会花几天的时间消化尸体。想要救那些受害者已经太迟了,不过我们不能让那些蜘蛛吃得太胖了。一定要除掉那些茧。
Долго они им жить не дают, <имя>, но одним телом они могут питаться несколько дней. Спасать пленников уже поздно, но нельзя позволять этим паукам жиреть. Поэтому уничтожь тамошние коконы.
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
谢谢你,<name>。我知道你没有必要救我的命,还有……好吧,我很感谢你。
Спасибо, <имя>. Знаю, ты не <обязан был/обязана была> меня спасать и... В общем, большое спасибо.
你要知道,从页岩蜘蛛那里抢回源质矿是我们的义务。这些恶心的生物以源质矿为食!
Знаешь, тут развелось столько сланцевых пауков... и они пожирают элементий. Его надо спасать. Это наш моральный долг!
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
我的妹妹需要人帮忙营救幸存者。求求你,<class>,用西边的大树前往鲁瑟兰,然后同维斯派塔斯交谈飞往洛达内尔。要快!
Мои сестры помогают спасать выживших, и им срочно нужна помощь. Пожалуйста, воспользуйся западным деревом, чтобы добраться до РутТерана, а там поговори с Веспристом, пусть он как можно скорее отправит тебя в Лорданел. Не медли ни минуты!
我们刚找到石父的所在,年轻的弗林特殿下就冲出去救他父王了!
Мы узнали, где держат Отца-Скалу, и молодой Флинт один помчался его спасать!
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
我们可以尽力营救夺日者,可如果他们都逃不出去,那就毫无意义了。
Мы можем сколько угодно спасать Похитителей Солнца, но если они не смогут выбраться из города, это все бесполезно.
他理应得到安息,但是这个世界急需拯救。安息的时刻结束了……
Он заслужил покой после смерти, но этот мир нужно спасать любой ценой. Покой наступит нескоро...
来,同我一起前往洛阿神灵之园西边的贡克之巢,我们要营救神灵。
Приходи в логово Гонка, что в западной части Сада лоа, – будем спасать бога.
我的计划是这样的。我们要去他的飞艇上大肆破坏,然后梅卡托克就会过来救他的朋友。
План такой: для начала полетим и как следует порезвимся с воздушным кораблем Меггакрута. Он, естественно, примчится спасать своих друзей.
我们是来找阿莎曼的,但我脑中感觉到,还有洛阿神灵在前面受难。要是没错的话,应该有三位。
Мы пришли сюда спасать Пеплошкурую, но я чую, что где-то здесь насильно удерживают еще каких-то лоа. Их трое, если я не ошибаюсь.
来吧。我们要去营救一位朋友。
Идем. Нужно спасать друга.
之前你在噬渊营救了一些暗夜精灵。尽管危险重重,我还是不得不请你再去营救一次。
Тебе уже доводилось спасать ночных эльфов из Утробы. И хотя опасность все еще велика, я снова прошу тебя о том же.
拯救地球
спасать Землю
要不是为了保护我这个新人,你也不会死在那个无风的地方!
Если бы ты не бросился спасать такого желторотого приключенца, как я, ты бы не умер в забытом Архонтами уголке этого мира!
我也想留下斩杀恶龙、拯救世界的传说,但到头来连丘丘人都没法胜过…
Я бы тоже хотел убивать драконов и спасать мир, прямо как в легендах, но не могу справиться даже с группой хиличурлов...
呃…原来是这样,真不好意思,还麻烦你们到这里来找我…还救了我。
Ох, понятно... Мне очень жаль, что вы проделали весь этот путь, чтобы найти меня, да и ещё пришлось меня спасать.
深渊法师被无序的狂暴雷电击溃,但这次倒下的那些同伴,已经来不及保护了。
Неистовые удары Электро ошеломили и сокрушили Мага Бездны, но спасать павших компаньонов уже было слишком поздно.
你为什么要投靠那些怪盗?我们必须救出雷诺,拯救世界!
Зачем тебе эти типы из Лиги ЗЛА? Тут надо освобождать Рено, а потом мир спасать!
必须先拯救这些生物,然后你才能继续。
Спасать живых существ разрешено. Проходите.
一手魔法,一手弯刀,伊莉斯做好了准备,拯救奥丹姆。
Элиза готова спасать Ульдум подручными средствами: магией и верным мачете.
从为保护世界而生者手中拯救世界,着实是艰苦的任务。
Мрачный долг — спасать мир от тех, кто был создан защищать его.
「欢迎加入教团。你拯救了这片城区~现在让我们一同拯救世界。」
«Добро пожаловать в Легион. Ты спасла округ — теперь давай спасать мир».
为什么救我?
Зачем потребовалось меня спасать?
码头是个危险的地方,如果你掉到水里,别指望我去救你。
Доки - опасное место. Если оступишься, спасать тебя никто не будет.
笔比剑有力量。而你也不会改变的...即使没有人要求你,你也会为了拯救世界而奔走…
Перо сильней меча. Ты тоже не меняешься. Опять бежишь спасать мир, хоть никто тебя об этом не просил...
让我们看看你的「人性」,跟我们大战一场吧!
Покажи нам свою "человечность", сражаясь с нами, вместо того, чтоб спасать беззащитных.
你看到了...那里有罪恶!我们的伙伴死了!我们走吧!
Гровер, я все понимаю, но ты же сам видел это... зло! Наши братья погибли! Нам нужно спасать собственную жизнь!
你不救我们,老是在欣赏风景。到废墟去,还有其他人活著。
Вместо того, чтобы нас спасать, ты отправился на экскурсию. Вали отсюда, губи чьи-нибудь еще жизни.
把它们留在那里,省下没有用的滤网和瓶子?
Я должен был их оставить? Спасать фильтры и реторты?
抢救生命垂危的患者
спасать жизнь больного, находящегося в критическом состоянии
拯救经济?听起来有点怪。
Спасать экономику? К чему это он?
我可不是来拯救你们的。
Я здесь не для того, чтобы вас спасать.
几乎已经无力回天了……我不是告诉过你要选择∗正确∗的选项了吗?
Да чего тут спасать... Разве я не велел тебе выбирать ∗правильный∗ вариант ответа?
当然没有。你一直都是反麻药激进分子的好材料。你就是用那句感叹让∗她∗远离了∗黑暗∗的道路。你准备好∗拯救生命∗了吗?
Еще бы. Я всегда считал, что из тебя выйдет отличный борец с наркотиками. Твоя ремарка ведь удержала ∗ее∗ от ∗мрака∗! Ну что, готов ∗спасать жизни∗?
这根本说不通啊。为什么经济需要被拯救呢?
Это бессмыслица какая-то. Почему это экономику нужно спасать?
“我准备好拯救生命了。”(选择加入。)
«Я готов спасать жизни». (Согласиться.)
拯救经济?你在说什么呢?
Спасать экономику? О чем ты?
“‘我只能想象你所看到的恐怖’,”她用尖细的声音嘲笑你。“我不是你们第八频道的慈善案例。滚吧!这里没有人需要拯救。”
„Могу только догадываться об ужасах“, — насмешливо повторяет она писклявым голосом. — Я тебе не какая-нибудь нищенка, объект благотворительности восьмого канала. Вали отсюда! Не нужно здесь никого спасать.
现在该想想如何保住你的性命了。
Пора подумать, как тебя спасать.
我那个继承泰莫利亚王位血脉的妹妹被人拐走了。在这里的诸王之中,只有他会疯到用武力去找回她。
Мою сестру похитили, а ее кровь - это кровь властителей Темерии. Из всех здесь присутствующих только Радовид достаточно безумен, чтобы спасать ее силой.
我才不管亨赛特。希拉德抓走了特莉丝,我必须救她。
При чем тут Хенсельт! Трисс у Шилярда, ее надо спасать...
烈焰覆盖了整个战场,没有人杀敌,大家全都在找寻可逃之处。
Все поле залило огнем. Бой прекратился - все бросились спасать свои шкуры.
看来我得再次解救丹德里恩。
Снова должен я спасать Лютика...
怎么可能记不得?我们当时刚从威戈佛特兹手中救出希里。
Как я могу забыть. Мы отправились спасать Цири из лап Вильгефорца.
你自己有更要紧的问题要解决。我总不能希望一出问题就全都靠你吧。而且,受害的是普西拉,所以我得亲自处理才行。
У тебя своих забот хватало. Да... я и не жду, что ты будешь спасать меня ото всех бед. И потом... речь же идет о Присцилле, так что я должен сделать это сам.
显然我教导无方,你还是没学会基本原则,比如说,医生的职责是医治患者,而不是拯救世界。
И недостаточно хорошо. Потому что некоторых правил ты до сей поры не усвоил. Например, что долг врача - лечить, а не спасать мир.
你还在等什么,猎魔人?谢礼?难道救人不就是你应尽的职责吗?
А чего ты ждешь, ведьмак? Благодарностей? Так это ж твоя работа - людей спасать.
我从没见过食尸鬼赶来救人的。
Гули не приходят спасать деревни.
说来话长。我正在追踪希里,一路追到威伦、史凯利格群岛和诺维格瑞,结果发现丹德里恩又需要有人救他。
Долгая история. Я шел по следам Цири - Велен, Скеллиге... В Новиграде снова пришлось спасать Лютика...
又来了,我要赶着去救丹德里恩。他真该付我薪水。
И снова я должен спасать Лютика, а... Может, к нему наняться, жалование за это получать?
猎魔人不去追恶兽,反而去比武大赛跟那些骑士较劲。我估计他都忘记自己是来拯救我们的!
Этот ведьмак, вместо того чтобы на Бестию охотиться, на турнире с рыцарями скачет. Забыл, наверно, что нас должен спасать!
你在里面困了好久。我们以为在他们的帮助下,就能把你救出来。
Вы долго не возвращались. И раз нас стало больше, мы собрались вас спасать.
事实上,特莉丝是因理想而来的,她需要金钱来拯救她的同僚。等我找回宝藏,我就会帮她实现理想,就这么简单。
На самом деле, Трисс здесь за идею. Ей нужно золото, чтобы спасать собратьев... А я смогу ей помочь - если верну казну.
什么谁啊?她朋友就是她朋友啊。她说他惹上了麻烦,她要去救他。
Ну как это - какому? Другу своему. Она сказала, что он угодил в переделку, а она должна его спасать.
巴尔维坎的屠夫被称为陶森特的救星?真有意思…
Мясник из Блавикена призван спасать Туссент? Хах, интересно...
我要救我妹夫!杀啊!
Мне зятя надо спасать. Бей их!
守卫会救你这种小孬子?我很怀疑啊。
Станут они спасать такую мразь.
听说又有猎魔人来到鲍克兰了,而且就是好几年前你从他手上救出我的那位猎魔人。
Я слышала, в Боклере снова появился ведьмак, от которого тебе пришлось меня спасать пару лет тому назад.
去革除泰莫利亚人崇拜偶像的恶习。
Спасать темерцев от ереси.
这就是我们所做的:杀死坏人,拯救好人。
Такова наша работа: убивать плохих людей и спасать хороших.
我们可是秘源猎人!拯救小动物可不关我们的事!
Мы - искатели Источника! Спасать животных - не наша задача!
我们镇上曾经有一位秘源猎人——一个名叫玛多拉的懦夫——兽人入侵时她本应是第一个被抓住并剥皮的。我们一直在等待她来拯救我们,却不知道我们唯一的依仗早已陨落。
У нас был свой искатель Источника - трусиха по имени Мадора. Так ее первую орки и схватили, а потом ободрали. А мы об этом не знали и ждали, когда же она придет нас спасать.
我现在可以感受得到她所经历的痛楚与心中的怒火。也许...也许你是对的...也许现在想要挽救她已经太迟了。
Даже сейчас я чувствую ее мучения и гнев. Возможно... возможно, спасать ее и правда слишком поздно.
我没病也没伤的,我想并没理由宰了这只动物。
Меня не нужно спасать от болезни или тяжелой раны, так что нет причин убивать животное.
我们没病也没伤的,我想并没理由宰了这只动物。
Нас не нужно спасать от болезни или тяжелой раны, так что нет причин убивать животное.
我们没能在短时间内决定救谁,于是他俩都死了。
Мы не успели выбрать, кого спасать, и оба пациента умерли.
说之前巴特看起来很好,但如果她现在还没逃出来,那对她来说可能已经太迟了。
Сказать, что с Пенкой все было в порядке, но если она до сих пор не бежала, то спасать ее уже наверняка поздно.
这里面记录着痛苦和折磨。一个不能给予这些人公道的世界不值得拯救。
Это список боли и страданий. Мир, в котором этим душам не выпало справедливости, не стоит и спасать.
他们把我吊起来,折磨我多日,还...谢谢你救了我。
Спасибо, что пришел меня спасать уже после того, как они меня повесили. После того, как много дней пытали. После того, как...
七神救了我们的命。我们救他们命的时候也已经成为了过去。
Семеро спасли нам жизнь. Пришло время спасать их.
是吧,阿德?难道不应该拯救整个国度于神谕教团的残暴中吗?
Вот как, Дел? Что неправильно – спасать всю страну от чудовищного хаоса?
厉声说道你至少在做些什么,而他本该去拯救人命,却把时间浪费在看书上!
Огрызнуться, что вы по крайней мере что-то делаете. Он мог бы спасать жизни, вместо того чтобы сидеть и читать!
最好能有人去救他!问他走的哪条路。
Кажется, пора его спасать! Спросить, в какую сторону он пошел.
是的,好吧...最好抓紧时间。我们还要拯救世界呢。或是类似的工作要做...
Да... наверное, пора двигаться дальше. Мир спасать, или что-то в этом роде...
还有谁?除了你的神,还有谁会在你身上发现值得救赎的理由?
А кто еще? Кто еще, кроме твоего бога, смог бы найти в тебе что-то, что имело бы смысл спасать?
告诉他,你是碰巧来到这里,并不是为了解救他和诸神。
Сказать, что вы оказались здесь случайно, а не для того, чтобы спасать его и его богов.
你就是个蠢蠢欲动的灾星。觉醒者,你的存在不会解决问题,只会诞生新的麻烦。
Ты – катастрофа, которая может произойти в любой момент. Ты, пробужденный, не спасаешь мир – его нужно спасать от тебя.
морфология:
спасáть (гл несов перех инф)
спасáл (гл несов перех прош ед муж)
спасáла (гл несов перех прош ед жен)
спасáло (гл несов перех прош ед ср)
спасáли (гл несов перех прош мн)
спасáют (гл несов перех наст мн 3-е)
спасáю (гл несов перех наст ед 1-е)
спасáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
спасáет (гл несов перех наст ед 3-е)
спасáем (гл несов перех наст мн 1-е)
спасáете (гл несов перех наст мн 2-е)
спасáй (гл несов перех пов ед)
спасáйте (гл несов перех пов мн)
спасáвший (прч несов перех прош ед муж им)
спасáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
спасáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
спасáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
спасáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
спасáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
спасáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
спасáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
спасáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
спасáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
спасáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
спасáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
спасáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
спасáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
спасáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
спасáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
спасáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
спасáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
спасáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
спасáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
спасáвшие (прч несов перех прош мн им)
спасáвших (прч несов перех прош мн род)
спасáвшим (прч несов перех прош мн дат)
спасáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
спасáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
спасáвшими (прч несов перех прош мн тв)
спасáвших (прч несов перех прош мн пр)
спасáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
спасáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
спасáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
спасáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
спасáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
спасáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
спасáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
спасáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
спасáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
спасáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
спасáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
спасáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
спасáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
спасáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
спасáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
спасáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
спасáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
спасáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
спасáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
спасáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
спасáемые (прч несов перех страд наст мн им)
спасáемых (прч несов перех страд наст мн род)
спасáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
спасáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
спасáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
спасáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
спасáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
спасáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
спасáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
спасáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
спасáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
спасáющий (прч несов перех наст ед муж им)
спасáющего (прч несов перех наст ед муж род)
спасáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
спасáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
спасáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
спасáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
спасáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
спасáющая (прч несов перех наст ед жен им)
спасáющей (прч несов перех наст ед жен род)
спасáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
спасáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
спасáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
спасáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
спасáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
спасáющее (прч несов перех наст ед ср им)
спасáющего (прч несов перех наст ед ср род)
спасáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
спасáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
спасáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
спасáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
спасáющие (прч несов перех наст мн им)
спасáющих (прч несов перех наст мн род)
спасáющим (прч несов перех наст мн дат)
спасáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
спасáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
спасáющими (прч несов перех наст мн тв)
спасáющих (прч несов перех наст мн пр)
спасáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
摆 脱困境; 解救危机