сражать
сразить
1) (убивать) 打死 dǎsǐ; 打倒 dǎdǎo
пуля сразила врага - 一粒子弹打倒了一个敌人
2) перен. (поражать) 使...大为震惊 shǐ...dàwéi zhènjīng
[未] (-аю, -аешь, -ают) сразить [完](-ажу, -азишь, -азят; сражённый) кого-что 打死; 打倒 吓慌, 使丧魂落胆; сравняться 作战, 战斗, 厮杀
打倒; 打死; 战胜; 折服; 征服; 使极度惊慌; 使沮丧
[未]见 сразить
(未)见сразить.
见сразить.
见сразить
1. 打死; 打倒
2. 战胜; 征服; 折服
3. 使沮丧; 使极度惊慌
打倒; 打死; 战胜; 折服; 征服; 使极度惊慌; 使沮丧
[未]见 сразить
(未)见сразить.
见сразить.
见сразить
слова с:
в китайских словах:
толкование:
несов. перех.1) а) Сваливать ударом, выстрелом и т.п.; убивать.
б) Лишать жизни (о болезни, смерти).
в) перен. Побеждать, покорять.
2) перен. Приводить в крайнее расстройство; потрясать.
примеры:
...一个你有着强大的军事能力,为效力和战斗而生的你。可蜡黄人接着却变笑为怒,他向你伸手你,抓住你身体的一部分,拉扯着...
...воинственнее прежнего, с боевой выправкой, со стремлением служить и сражаться. Но тут улыбка Белоликого превращается в оскал, он хватает вас, цепляется за что-то у вас внутри и тащит...
<class>,我还是需要你的帮助,才能平息这场风暴。你得帮我将那些不稳定的元素击退。只有那样,我们才能救出古伊尔!
Снова повторю, <класс>, я не смогу сделать этого без твоей помощи. Я постараюсь унять эту бурю, но тебе придется сражаться с элементалями, которые кружат вокруг нее. Только так мы сможем освободить Гоэла.
<name>,准备作战吧。一旦埃霍恩发现你扰乱了能量引导仪式,他必定会勃然大怒。
Готовься к битве, <имя>. Если придется сражаться с Ахуном, то ярость его будет неизмерима.
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
<name>,深入敌阵收割征服堡狂战士吧,联盟必须夺得港口的控制权!
Отправляйся на поле битвы, <имя>, и убей берсерков из крепости Завоевателей. Орда послала их сражаться с нами, но мы не оставим им ни единого шанса вытеснить нас из бухты!
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
“打什么仗嘛?明明有更多好办法消耗过剩的精力……”
Зачем сражаться? Есть много более приятных способов тратить энергию...
“有些人就是不服输,死了还要继续打。”
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
“铃兰不仅仅是花——它们……是大革命的……象征。”(硬扛过疼痛。)
«Это были не просто цветы... это... символ... революции». (Сражаться с болью.)
…留心听我的话。世上最英勇的行为,就是与人神共咒的野兽战斗。
...Помните. Величайшая доблесть - сражаться с бестией, проклятой людьми и богами.
「『齐勇如一』之道并非只在一个世界中通用,欧柯塔的教诲放之四海而皆准。」 ~巴席利柯特
«Воля сражаться и действовать, как один, не ограничивается одним миром. Учение Окетры подходит любому». — Базри Кет
「从今天开始,我们将共同面对这个世界,相互提升彼此。」
«С этого дня мы будем сражаться с этим миром вместе, поднимая друг друга».
「你们不必掌握高深剑法,不用依靠厚重盾牌,也无需仰赖我的祝福。只要心存真理,就能为阳园而战。」 ~欧瑞梨
«Вам не понадобятся упражнения с мечом, щиты и мое благословение. Вы будете сражаться за Дом Солнца с правдой в ваших сердцах». — Аурелия
「勇气就像辉煌而洁净的盾牌。 它不会折弯,也隐藏不住。 为了以勇气作战,我们必须打造钢铁。」
«Отвага — это гордый и сверкающий щит. Он не сгибается и не прячется с глаз. А чтобы сражаться отважно, нужно ковать сталь».
「只要我们齐心作战,就没人能挡我们的路!」
«Если мы будем сражаться как один, то никто не сможет встать у нас на пути!»
「天使之灵,光明所存;黑暗不息,争斗不止。」
«В каждом ангеле кроется дух света, который будет сражаться, покуда существует тьма».
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
「我不再为光荣赴死拼命。我的来世还未到。」
«Я больше не буду сражаться за великую честь умереть. Загробная жизнь подождет».
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
「我们将以金属保护肉身,如同敌人一样地战斗。」 ~暗碧族武器匠铁艾葵
«Мы будем сражаться, как они: металл защитит нашу плоть». — Тай Аквил, виридийская оружейница
「我们给了神向我们开战的力量。该是取回这份力量的时候了。」
«Мы сами дали богам силы сражаться с нами. Пора отнять у них эти силы».
「我原以为这风要将我引向死亡,然而它却令我重获力量,继续战斗。」~图恩战僧壹卓
«Я подумал, что ветер поведет меня в последний путь, но он поднял меня на ноги, и я продолжил сражаться». — Идрус, военный священник из Туна
「我每天都希望能对付咬脖子的或向月亮叫的。 嗯,看来这半个夜晚都只能与空气对打了。」 ~克星圣卓简
«Я всегда готов иметь дело с кусателем шей или завывателем. Но тут, похоже, мне придется полночи сражаться с пустым воздухом». — Святой Троген, Истребитель
「既然知道谁会赢,又为何要挑战世界?」 ~妮莎瑞文
«Зачем сражаться против мира, когда знаешь, кто победит?» — Нисса Ревейн
「既然能驾驭对那身躯发号施令的心灵,又何必与身躯战斗?」 ~杰斯贝连
«Зачем сражаться против тела, когда можно покорить управляющий им разум?» — Джейс Белерен
「有些猎宝人已经放弃了探索,转去对抗奥札奇。但我深知我们的工作比过往更为重要。我们发掘出的秘密也许能拯救世界。」
«Некоторые охотники за реликвиями оставили экспедиции, чтобы сражаться с Эльдрази. Но я знаю, что сейчас наша работа важна, как никогда. Секреты, которые мы находим, могут спасти этот мир».
「有时候战与走均非上策。」 ~妃雅丽兹
«Иногда лучший план не сражаться и не бежать», Фреялиз
「真理是把直挺的利剑。 上面没有弯角或是钝锋。 为了捍卫真理,我们必须打造钢铁。」
«Правда — это прямой, отточенный клинок. У нее нет тупых углов или закруглений. А чтобы сражаться за правду, нужно ковать сталь».
「能够不息守夜、无畏作战者,就是对抗非瑞克西亚人之珍贵伙伴。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Все, что способно нести бессонный караул и сражаться без страха, является ценным союзником в борьбе с фирексийцами». — Кара Врист, агент нейроков
「补给就位。保持压力。」
«Припасы прибыли. Продолжайте сражаться!»
「赞迪卡会战斗不息,直到流尽最后一滴血。」
«Зендикар будет сражаться до последней капли крови».
「这场战争不只属于象族或狮族,希沃克或欧瑞克。 为了打败这些腐化者,我们必须团结一致。」
«В этой войне не важны распри между локсодонами и леонинцами, сильвоками и ауриоками. Чтобы одолеть эту гниль, мы должны сражаться плечом к плечу».
「这是新的世界与新的战争。 我们需要了解混沌与知道如何对抗的战士。」 ~碧蓝莉莎
«Это новый мир и новая война. Нам нужны воины, которые имеют представление о хаосе и о том, как с ним сражаться». — Лиша Лазурная
一个勇士却带了两把剑?如果战斗技巧真的够好,一把就绰绰有余了。
Воин с двумя мечами?.. Если кто умеет сражаться, то ему вполне хватит одного.
一定要确保他的安全!他会以全息影像的形式执行这项任务,因此遭到攻击时他根本无法反抗,但是全息影像是可以被摧毁的!
Возьми его под защиту! Если на него нападут, он не сможет сражаться, поскольку он – всего лишь голографическая проекция, но эту проекцию можно уничтожить!
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
一起加入北角的军队吧!让我们言归于好,共同努力对抗敌方!怎么,你想害死我是吗?孩子?
Объединимся с Норт-Эндом, ага! Забудем обиды, станем вместе сражаться против общего врага! Ну, ты-то все надежды на это похоронил так ведь, парнишка?
一面盾牌越是完整,越说明它远离战场。盾牌的破旧,不正是它身经百战的证明吗?
Конечно, тот щит, что никогда не участвовал в битве, будет в идеальном состоянии. Разве не сломанный и расколотый щит помогает доблестно сражаться своему владельцу?
万年之前,我只是个普通的法师。而后,恶魔来了……原因不详,方法也不清楚,我们只知道必须要反抗。
Много тысяч лет назад я был простым чародеем. И вдруг явились демоны — мы не знали, откуда и зачем... Но мы должны были сражаться.
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
不可能。我是不会跟公社战斗的。
Да ни за что. Я в жизни не стал бы сражаться на стороне коммунаров.
不对,完全不对。他不用跟我们交手就已经摸清我们了。他一直保护着瑟斯科,也一并观察我们。
Нет, нет. Ему не нужно с нами сражаться и нас испытывать. Он всегда присматривал за Тирском, он видит нас и так.
不幸的是,我的同事忙于保护石板不被联盟夺走,所以我要派你去南月废墟,亲自收集那些石板。
К сожалению, мои коллеги вынуждены постоянно сражаться с Альянсом за каждую скрижаль. Мне нужно, чтобы ты <сам/сама> <отправился/отправилась> в Руины Южной Луны и <достал/достала> несколько скрижалей.
不是所有敌人都是有肉体的。如果我们想要活下去,你必须与幽灵战斗,它们的数量不亚于人类。
Не все наши враги обладают плотью. Если мы хотим выжить, придется сражаться и с призраками, и с людьми.
不知道你这人是不尊重荣誉还是不了解我们的传统,但你要是现在不跟我打,以后也都别想。你已经不配…
Не знаю, то ли у тебя нет чести, то ли ты наших обычаев не знаешь, но со мной ты сражаться больше не достоин.
不管情况变得多么糟糕,我们必须坚守阵地。这一区域珍贵的资源是部落在诺森德最终获胜的关键。
Как бы тяжело нам не приходилось, мы должны сражаться до конца! Эти земли богаты ресурсами, необходимыми Орде для операций в Нордсколе.
不过没想到,原来你也不是没有战斗能力的路人…
Не ожидала, что ты умеешь так хорошо сражаться.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
不,这一次我们不再逃亡了。这一次,我们要为了可以长期定居下去的家园而战。
В этот раз мы не сбежим. Мы будем сражаться за свой дом до конца.
与...并肩战斗
сражаться плечом к плечу с кем-либо
与我一同战斗!
Мы будем сражаться вместе!
与我们为敌?
Сражаться против нас?
与这种怪物战斗并非易事。它的坚硬外壳能够化解绝大多数攻击。只要一拳就能把人打碎。因此在释放昆恩法印之前,绝对不要靠近。亚登法印也能派上用场,但其他法印——伊格尼、阿尔德和亚克席法印对它完全无效。
Сражаться с таким чудищем - дело непростое. Снаружи его покрывает нечто вроде панциря, отражающего всякие удары, кроме сильнейших. Элементаль способен размозжить человека целиком одним ударом кулака, а потому не следует к нему приближаться, не наложив прежде Знака Квен. Ирден также стоит держать наготове. Другие же знаки - Игни, Аард и Аксий - совершенно против него бесполезны.
世界各地的各种生物都想在瓦哈拉斯证明自己的实力,其中甚至包括来自地下世界的挑战者。
Многие хотят доказать, что они достойны сражаться за Валхалу. Некоторые так даже из-под земли вылезают.
丧失战斗意志
([i]у кого-либо[/i]) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
丹斯会打架。壮壮难打赢。想打!
Данс хороший человек-воин. Тяжело сражаться. Хороший бой!
为了我自己,我永远也不会停止斗争。这就是全部的意义。
Я никогда не перестану сражаться за себя. В этом весь смысл.
为了遵守这个协议,我的一些族人主动要求加入你的队伍,与你的部队并肩作战。
Несколько бойцов моего клана вызвались присоединиться к твоему войску, чтобы вместе сражаться против общего врага.
为什么要冒这风险?老巫妪一定会拼死反抗,就像被逼进绝境的狼獾。她可能把你弄残,甚至杀了你。
Если позволишь... Зачем рисковать? Ведьма будет сражаться, как затравленная росомаха. Может тебя покалечить, даже убить...
为保卫祖国而战斗
сражаться за Родину
为兄弟会而战是我的荣幸。
Для меня честь сражаться в рядах Братства.
为正当理由而战是什么滋味?
Ну, нравится тебе сражаться за правое дело?
为祖国而战
сражаться за Родину
为自由而战总是好事,但是必须慎选统治者,否则就得重头来过。
Потому что хорошо сражаться за свободу. Но потом придется выбрать властителя, и все начнется сначала.
也许他在与我们一同对抗那些令他堕落的力量的时候能找到一丝安宁。
Возможно, ему понравится сражаться вместе с нами против той силы, что его искалечила.
也许你以前常和杂兵较量。
Ты, наверное, привыкла сражаться против существ.
也许你可以说服奥丁,让他强迫这位维库人国王的灵魂与你的军队并肩作战。
Может, вы убедите Одина заставить короля врайкулов сражаться на вашей стороне?
争辩说七神牵制了虚空。她应该参与战斗,而不是跟你说话。
Настаивать, что Семеро сдерживают натиск Пустоты. Она должна сражаться с ней, а не болтать с вами.
亚历安明白自己毫无胜算并弃械投降,将自己交由国王处置。
Видя, однако, что сражаться далее бессмысленно, Ариан прислушался к доводам разума, сложил оружие и сдался на милость короля.
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
亵渎者的灵魂继续徒劳地战斗着。
Призрак осквернительницы продолжает сражаться с тенями.
人类真会打斗,杀得好。
Человек сражаться хорошо. Доброе убийство.
仅在这个狭义的范畴内。康米主义并不鼓吹什么永恒的极乐与恩典。它只能保证,如果我们愿意为之奋斗和牺牲,那么未来会比过去更好。
Только в очень узком смысле. Коммунизм не завлекает обещаниями вечного блаженства или вознаграждения. Он лишь провозглашает, что будущее может быть лучше прошлого, если мы готовы трудиться, сражаться и умереть ради него.
今天暗夜精灵将不再孤军奋战,黑海岸将再一次属于他们。
Сегодня ночным эльфам не придется сражаться в одиночку. Вместе мы вернем им Темные берега.
今天起,史特朗堡的指挥权已交接给我。我希望能在我们的设施内协助美陆军测试其实验性武器。我已经派人准备将此岛用于实验作业之用,拆除了旧兵营并建造了一座模拟城镇。因为将来会在城市战线上作战,我认为测试这些武器的最好方式就是来亲眼看看武器对于民间建筑物的打击效果如何。
С сегодняшнего дня командование Форт-Стронг принимаю на себя я. На нашей базе будут проводиться испытания экспериментальных оружейных систем, разрабатываемых армией США. Я уже распорядился подготовить остров: старые казармы мы снесли, а на их месте построили макет города. Поскольку нам предстоит сражаться с врагом в городских условиях, лучший способ протестировать вооружение это посмотреть, насколько эффективно оно пробивает дыры в гражданских постройках.
今天,你成年了。今天,你将拿起武器,为部落而战,为我的母亲复仇。沿着小径往东,找到我的儿子格鲁尔。他会带领你攻打野猪人。
Сегодня ты <стал совершеннолетним/стала совершеннолетней>. Сегодня ты возьмешь в руки оружие, будешь сражаться за племя и отомстишь за Великую Мать. Иди по дороге на восток и найди моего сына, Грулла. Он направит тебя в нашей борьбе против свинобразов.
从他们中挑选出一批最勇敢的战士,然后让他们来见我。让他们和水兵们一起战斗肯定比他们自己战斗要好得多!
Отправь самых храбрых из них ко мне. Рядом с нашими морпехами они будут сражаться лучше, чем сами по себе в полях!
从灵魂石冢召唤一只龙为你战斗。
Призывает дракона из Каирна Душ, который будет сражаться на вашей стороне.
从过去召唤龙裔,在有限时间内和施法者并肩作战。每5条灵魂,就能额外召唤一名战士。
Призывает Драконорожденного из прошлого, чтобы в течение некоторого времени сражаться на стороне заклинателя. Каждые дополнительные 5 душ вызывают другого воина.
他一跃而起,看起来是已经准备好了要么打一架,要么就逃走。但是他两样都没做。他看了看周围——然后开始啜泣。
Он вскакивает, готовый то ли бежать, то ли сражаться, но не делает ни того, ни другого. Он смотрит по сторонам – и начинает всхлипывать.
他也不问为什么,只能……一个接一个地削那该死的马铃薯。
Кто-то же должен чистить картошку, чтоб остальные могли сражаться.
他也变成了怪物……是吗?我们要怎么才能去和那些会把我们变成怪物的东西作战?
Он стал одним из них, да? Как мы можем сражаться с врагом, который может сотворить подобное с каждым из нас?
他们会打猎、会战斗。他们当中最强大的人会担当他们的领袖。
Они должны были жить охотой, сражаться, а самый могучий среди них становился вождем.
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
他们强迫我们与其他囚犯角斗,并以此为乐。还不如将我们一刀捅死算了!
Они заставляли нас сражаться с другими узниками. Милосерднее было бы просто убить нас всех!
他们打得很精彩。
Они сражаться хорошо.
他们曾经用他来要挟我在竞技场中战斗。可现在我逃出来了,他们就会试着训练他来代替我。
Поначалу они держали его у себя, чтобы заставить меня сражаться на их аренах. Однако теперь, когда я сбежал, они будут готовить его к тому, чтобы он занял мое место.
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
他们能跟雾作战吗?能击中比风还快的目标吗?
Они умеют сражаться с туманом? Поразят цель, летящую быстрее ветра?
他可能没法长时间战斗,所以请在准备好训练后再呼唤他。
Он не сможет сражаться долго, поэтому зови его только тогда, когда будешь <готов/готова> начать тренировку.
他将那鲜血淋漓的鹿角作为支点,撑起了整个山岳。而他自己也坚持战斗到自己流尽最后一滴血…
Он вбил клином свои рога в горную расщелину, а затем продолжил сражаться с демоном до последней капли крови...
他左右我的行动……但我难道只能吃了就睡?睡醒了再打?我只得全心投入在战斗上。
Когда он велел мне есть, я ел... Велел спать — спал... Сражаться? Я бился как в последний раз.
他已经失去了战斗能力。
Он уже утратил способность сражаться.
他是最早对抗梦魇的保卫者之一,不过他已经被完全腐化。
Он одним из первых начал сражаться с Кошмаром, но в итоге сам пал его жертвой.
他正在寻找有勇气和决心帮助他的冒险者。如果你愿意的话,就去找安东谈谈吧。他在凄凉之地的尼耶尔前哨站里。
Он ищет отважных и решительных спутников – тех, у кого хватит храбрости сражаться с ним плечом к плечу. Если ты хранишь чистоту в своем сердце, разыщи брата Антона в городе, носящем имя Высоты Найджела, в Пустошах.
以一敌三
одному сражаться с тремя, один против трёх
伊凡曾经是神谕教团成员?!问他知不知道他们的弱点。
Ифан был в Ордене?! Спросить, может ли он посоветовать, как с ними сражаться.
伊利丹打算寻找古尔丹之颅。他从恶魔大军中杀出一条血路,用让他被人所憎恨流放的力量,拿到了宝物。
Иллидан отправился на поиски черепа Гулдана. Чтобы добраться до него, ему пришлось сражаться с целыми армиями демонов, убивая их при помощи той силы, из-за которой он и стал ненавистным всем изгоем.
伊洛安斯的斗士习于在竞技场观众面前战斗,知道如何精彩演出。
Поборники Ироя привыкли сражаться перед зрителями на арене и поэтому знают, как устроить достойное зрелище.
众神一定有他们的理由。再者,他们留给我们的世界是值得为之奋斗的,无需它虑。
У богов наверняка есть свои резоны. Кроме того, они дали нам мир, достойный того, чтобы за него сражаться. Иначе и жить незачем.
морфология:
сражáть (гл несов перех инф)
сражáл (гл несов перех прош ед муж)
сражáла (гл несов перех прош ед жен)
сражáло (гл несов перех прош ед ср)
сражáли (гл несов перех прош мн)
сражáют (гл несов перех наст мн 3-е)
сражáю (гл несов перех наст ед 1-е)
сражáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
сражáет (гл несов перех наст ед 3-е)
сражáем (гл несов перех наст мн 1-е)
сражáете (гл несов перех наст мн 2-е)
сражáй (гл несов перех пов ед)
сражáйте (гл несов перех пов мн)
сражáвший (прч несов перех прош ед муж им)
сражáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
сражáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
сражáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
сражáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
сражáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
сражáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
сражáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
сражáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
сражáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
сражáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
сражáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
сражáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
сражáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
сражáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
сражáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
сражáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
сражáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
сражáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
сражáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
сражáвшие (прч несов перех прош мн им)
сражáвших (прч несов перех прош мн род)
сражáвшим (прч несов перех прош мн дат)
сражáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
сражáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
сражáвшими (прч несов перех прош мн тв)
сражáвших (прч несов перех прош мн пр)
сражáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
сражáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
сражáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
сражáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
сражáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
сражáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
сражáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
сражáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
сражáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
сражáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
сражáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
сражáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сражáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
сражáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
сражáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
сражáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
сражáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
сражáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
сражáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
сражáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
сражáемые (прч несов перех страд наст мн им)
сражáемых (прч несов перех страд наст мн род)
сражáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
сражáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
сражáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
сражáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
сражáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
сражáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
сражáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
сражáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
сражáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
сражáющий (прч несов перех наст ед муж им)
сражáющего (прч несов перех наст ед муж род)
сражáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
сражáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
сражáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
сражáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
сражáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
сражáющая (прч несов перех наст ед жен им)
сражáющей (прч несов перех наст ед жен род)
сражáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
сражáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
сражáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
сражáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
сражáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
сражáющее (прч несов перех наст ед ср им)
сражáющего (прч несов перех наст ед ср род)
сражáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
сражáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
сражáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
сражáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
сражáющие (прч несов перех наст мн им)
сражáющих (прч несов перех наст мн род)
сражáющим (прч несов перех наст мн дат)
сражáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
сражáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
сражáющими (прч несов перех наст мн тв)
сражáющих (прч несов перех наст мн пр)
сражáя (дееп несов перех наст)