сразить
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сражу, сразишь; сражённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 打死, 打倒, 撂倒; 〈转〉战胜, 征服, 折服
Пуля сразила бойца. 一粒子弹射倒了战士。
Болезнь его сразила. 疾病使他卧床不起。
Чубук, сражённый почтительными словами Вакира, смягчился. 丘布克被瓦基尔彬彬有礼的话所折服, 心软了。
2. 〈转〉使沮丧, 使丧魂落魄, 使极度惊慌
Горестная весть сразила её. 悲惨的消息使她大为震惊。‖未
-ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена) (完)сражать, -аю, -аешь(未)кого
1. 打倒; 打死
Пуля ~ила бойца. 子弹打倒了一个战士
2. <转>使震惊
сразить (кого) неожиданной вестью 意外的消息使... 大为震惊
1. 打倒; 打死
2. 战胜, 征服, 折服
3. 使沮丧, 使极度惊慌
打倒; 打死; 战胜, 征服, 折服; 使沮丧, 使极度惊慌
слова с:
в русских словах:
сражать
сразить
пуля сразила врага - 一粒子弹打倒了一个敌人
сообразить
он сразу сообразил, в чем дело - 他马上就明白问题是什么
следовать
2) (наступать сразу после чего-либо) 接着...发生 jiēzhe...fāshēng; 随之发生 suízhī fāshēng
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
разом
2) (сразу, мгновенно) 立刻 lìkè, 马上 mǎshàng
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
единовременно
(один раз) 一次地 yīcìde, 一回地 yīhuíde; (сразу) 总共地 zǒnggòngde
врать
сразу видно, что он врет - 一听就知道他在说谎
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
как только
你一叫,我就来 как только ты позовешь, я сразу приду
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
лимфедема
淋巴水肿一经诊断,应该立刻予以治疗 как только поставили диагноз лимфедема, нужно сразу же преступать к лечению
штука
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
ухватиться
мы сразу ухватились за его предложение - 我们立即采纳了他的建议
он сразу ухватился за эту мысль - 他马上抓住了这个意思
среагировать
我的脑子没有马上反应过来 - мой мозг не сразу среагировал
в китайских словах:
击灭恶物
Сразить Чудовище
技惊四座
ошеломить публику виртуозной техникой, сразить зрителей своим мастерством, потрясти публику мастерством
击杀
сразить
击灭
сразить; стирать с лица земли; уничтожать
一语击中
сразить одним словом, сказать в точку
项庄舞剑
Сян Чжуан играет мечом [намереваясь сразить Пэй-гуна, будущего ханьского Гаоцзу] (обр. в знач.: преследовать иные цели, питать скрытые намерения)
棍子
棍子打死 убить палкой (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой)
讲倒
сразить словом
有理讲倒人 правым словом (своей правотой) сразить оппонента
打死
убить, сразить
格
5) * сразить (ударом); забить до смерти, убить
толкование:
сов. перех.см. сражать.
синонимы:
см. печалить, побеждать, убиватьпримеры:
有理, 讲倒人
правым словом (своей правотой) сразить оппонента
棍子打死
убить палкой ([c][i]обр. в знач.:[/c] раскритиковать, сразить беспощадной критикой[/i])
意外的消息使…大为震惊
сразить кого неожиданной вестью; сразить неожиданной вестью
击败泰瑟尔!
Сразить Тетура!
刺鬃酋长
Сразить Остроклыка!
被射中了!
Сразить наповал!
你必须在第一次和她接触的密斯莱尔水晶碎块那里将她召唤出来,然后打败她。在打败她之后搜出她身上的怪异镣铐,然后与密斯莱尔水晶碎块缚在一起。
Чтобы сразить Мизраэль, призовите ее у ее кристаллов, где вы в первый раз говорили с ней. Нанесите ей поражение и заберите ее мистические оковы, а потом подсоедините их к кристаллам Мизраэль.
当你身处石阵之中的时候,诵读阿奎尔之书,你将召唤出一个可以将你所收集的东西转化为一支与火焰使者作战所必需的图腾。
Встав в этот круг, прочти заклинание из книги Аквора и вызови единственное создание, способное превратить собранные тобой предметы в тотем, с помощью которого можно сразить Яропламеня!
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
将这张卷轴交给你们的领袖,卷轴上面详细记录着那些侵略冰雾村的蛛魔的优势与弱点。把它视为我们所表达出的诚意与善意吧,我们的确愿意帮助你们。如果你能利用这些知识击垮阿努巴尔蛛魔,我们所有人都将因此受益。
Отнеси этот свиток своему вождю. Там перечислены сильные и слабые стороны нерубов, напавших на деревню Ледяной Пыли. Считай это жестом доброй воли – добровольным желанием помочь твоему народу. Воспользуйся знанием, зафиксированным на этих страницах, для того, чтобы сразить воинов Анубара – и ты сослужишь хорошую службу всем нам.
击败洛肯的光荣使命将由你背负。
Думаю, ты <заслужил/заслужила> честь сразить его своей рукой.
趁现在动手吧,这是你杀掉他并结束这种疯狂的大好机会。
Нужно сразить его сейчас, пока Сиамат ослаблен, и положить конец этому безумию.
她也因此得到了奥达奇战刃,那原本是奥达奇最伟大勇士的武器,强大到可以撕裂灵魂。据说那位勇士最终被萨格拉斯亲手消灭。
Там ей даровали Альдрахийские боевые клинки – оружие, терзающее саму душу врага. Раньше они принадлежали величайшему альдрахийскому воителю. Говорят, сразить его смог только сам Саргерас.
伊利丹大人,你能和我一起来击败洛瑟鲁斯吗?
Иллидан, ты поможешь мне сразить Лотроса?
为了达到这个目的,你需要能够消灭军团精英的武器。
Но для этого тебе понадобится оружие, способное сразить лидеров Легиона.
当然,在她的地盘杀死燃烧军团的刺客大师可不是一件容易的事,但是吞噬者之牙绝对值得你冒这个险,不是吗?
Сразить одну из лучших убийц Легиона в ее же родных стенах будет непросто – но ведь Клыки Пожирателя стоят того, чтобы рискнуть?
我们会对他们发起全面的进攻。去奋战吧,但不要忘记莱索尼娅是我们最终的目标。只要她不倒下,就会让更多灵魂加入她作恶。
Мы окружим их. Убивайте всех, но не забывайте, что наша главная цель – Лисония. Если не сразить ее, со временем она наберет себе новое войско.
虽然这令我痛苦万分,但你必须击败他们,不能让他们继续危害我们的人民。
Мне больно это говорить, но ты <должен/должна> сразить их, чтобы они больше не позорили наш народ.
位置坐落在「天衡古城垣」之间,能够自行迎击体格巨大的魔物,防备来自外界的威胁。
Она была построена для охраны перевала Тяньхэн и способна сразить самых ужасных чудовищ.
那就擒贼先擒王!我要去斯坦索姆干掉玛尔加尼斯,就算只有我一个人也在所不辞!
Мы должны сразить их повелителя! Я сам отправлюсь в Стратхольм и убью МалГаниса!
战嚎突现也能如刀锋般致命。
Внезапный боевой клич может сразить не хуже меча.
「碧海助力,弱能制强。」 ~空召师陶岚
«Море дарует слабому силу сразить могучего». — Талранд, небесный вызыватель
他们射箭多半是用来表示讯息~或是拿来对付那些看不懂的人。
Чаще всего они стреляют, чтобы подать сигнал или сразить тех, кто его не понял.
我需要一些能够射下龙的箭。
Мне нужны стрелы, которые могут сразить дракона.
我在斯卡尔村遇见了一个叫做沙尔斯坦的历史学者。他雇用我协助他探索他发现的一座古墓。后来我们发现那是名为瓦罗科的龙祭司的古墓,并在墓中击败了它。
В деревне Скаалов мне встретился историк по имени Тарстан. Он нанял меня, чтобы помочь ему исследовать найденную им древнюю гробницу. Оказалось, что там был захоронен драконий жрец по имени Валок. Мне удалось сразить его в бою.
我可能会被你打倒,但你的末日就要来临了。
Ты можешь сразить меня, но твоя погибель близка.
娶她还是杀了她?这问题真赞!
Жениться иль сразить? Вот в чем вопрос!
娶她还是杀了她?
Жениться ли на ней али сразить ее?
魔兽是因为人类的邪恶才出现的。若要杀掉它,我得先确定是哪些罪行。
Зверя призвала людская злоба. В этой деревне творились очень злые дела. Чтобы сразить зверя, я должен сперва обличить виновных.
最近来了另一个叫做贝连迦尔的狩魔猎人。他承诺要杀掉魔兽,但在它啸吼时马上逃得不见踪影。
Недавно сюда уже приходил ведьмак. Звали его Беренгар. Он обещал нам сразить Зверя, но сбежал, сверкая пятками, как только услышал его вой.
切记:狂猎之王是个强大的对手,不是凡物,即使你也无法消灭他。
Помни: Король Охоты - опасный противник, и ни один смертный, даже ты, не сможет сразить его.
对我的话,你只需要去摧毁魔兽就好。对其他人的话,去拜访奥图、米库尔与哈兰。你也能解决他们的问题吧?
Для меня ты должен просто сразить Зверя. Что касается других, иди к Одо, Микуле и Харену. Увидим, сможешь ли ты помочь и им.
尤利西斯同志说得对。一击打倒意识形态敌人,需要数量庞大的凝胶。至少得是第二级的效用。
Товарищ Улисс прав. Чтобы сразить идеологического врага наповал, необходимо просто чудовищное количество плазмы. Речь идет об эффектах как минимум второго уровня.
想想看我们能用这玩意打败多少个敌人...我们要成为传说了!
Только представь, сколько врагов ты сможешь сразить этим посохом... О нас сложат легенды!
...如果你看到抛弃王储的叛徒塔奎因,你要立即把他杀死,并将他的血与酒混合来庆祝胜利。
...и если попадется на пути предатель Таркин, оставивший Истинного Короля, то надлежит сразить его на месте и кровь смешать с вином и выпить за нашу победу...
让这野兽活着,就相当于我判了一个孩子死刑。我唯一的赎罪机会就是杀死这怪物。我要杀了它...
Сохранив жизнь этой твари, я обрек на гибель дитя. Единственный шанс искупить вину – сразить чудовище. Я сделаю это.
морфология:
срази́ть (гл сов перех инф)
срази́л (гл сов перех прош ед муж)
срази́ла (гл сов перех прош ед жен)
срази́ло (гл сов перех прош ед ср)
срази́ли (гл сов перех прош мн)
сразя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сражу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
срази́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
срази́т (гл сов перех буд ед 3-е)
срази́м (гл сов перех буд мн 1-е)
срази́те (гл сов перех буд мн 2-е)
срази́ (гл сов перех пов ед)
срази́те (гл сов перех пов мн)
сражЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сражЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сражЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сражЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сражЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сражЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сражЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сражЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сраженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сражено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сражены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сражЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сражЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сражЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сражЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сражЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сражЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сражЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сражЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сражЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сражЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сражЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сражЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сражЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сражЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сражЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сражЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сражЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
срази́вший (прч сов перех прош ед муж им)
срази́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
срази́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
срази́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
срази́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
срази́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
срази́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
срази́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
срази́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
срази́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
срази́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
срази́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
срази́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
срази́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
срази́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
срази́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
срази́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
срази́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
срази́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
срази́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
срази́вшие (прч сов перех прош мн им)
срази́вших (прч сов перех прош мн род)
срази́вшим (прч сов перех прош мн дат)
срази́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
срази́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
срази́вшими (прч сов перех прош мн тв)
срази́вших (прч сов перех прош мн пр)
срази́вши (дееп сов перех прош)
сразя́ (дееп сов перех прош)
срази́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сразить
1) (убивать) 打死 dǎsǐ; 打倒 dǎdǎo
пуля сразила врага - 一粒子弹打倒了一个敌人
2) перен. (поражать) 使...大为震惊 shǐ...dàwéi zhènjīng
I сразить
(громить) 打 dǎ, 打击 dǎjī
II несов. разг.(пахнуть) 发出气味 fāchū qìwèi
от него разит водкой - 他发出很厉害的烧酒气味