сроднить
сов. см. роднить 2
-ню, -нишь; -нённый(-ён, -ена)[完]кого-что с кем-чем 使亲近, 使亲密, 使成为自己人
Нас сроднило общее дело. 共同事业使我们亲密无间。 ‖未
сроднять, -яю, -яешь
кого-что с кем-чем 使亲近; 使亲密
кого-что с кем-чем 使亲近; 使亲密
[完]见 роднить
(完)见роднить.
见роднить.
слова с:
в русских словах:
роднить
породнить, сроднить
толкование:
сов. перех.1) Связать тесными узами, сблизить кого-л. с кем-л.
2) Заставить привыкнуть к чему-л., сжиться с чем-л.; сделать близким, родным.
примеры:
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
“殖民这个洲的国家们将它们的故土称为∗蒙迪∗”“还会有别的什么东西存在的想法更像是一场赌博。就好像相信存在另一个世界——或者是死后的世界一样。”
Открывшие эту изолу колонисты пришли с ∗Мунди∗, что на их языке означало „мир“. Родная изола была для них всем миром, они думали, что ничего другого просто нет. Существование других изол было лишь предположением сродни существованию иного мира или жизни после смерти.
两年中我和他亲密起来了
за два года мы с ним сроднились
令杰洛特惊讶的是,他发现镜子大师早就在等候着他。为了让他们的交谈不被打扰,镜子大师伸手停止了时间。如果杰洛特曾怀疑欧迪姆是某种恶魔生物,这个举动,包括接下来的黑暗交谈,都毋庸置疑地抹消了他的怀疑。
Господин Зеркало остановил время, чтобы спокойно поговорить. Если до сих пор у Геральта и были какие-то сомнения в том, что оДим - существо сродни дьяволу, то теперь он определенно от них избавился.
在大自然景色中加了一些人工造景,正如画蛇添足,反而不美
То, что люди искусственно в природе создают пейзажи, сродни тому, что змее дорисовали ногу, это не красиво
我习惯了这项工作
Я с этой работой сроднился
我已经开始把战友团的人视为家人了。
Для меня Соратники стали чем-то сродни семье.
我有个假说,我相信善意的举动和行为,在某程度上和病毒一样,是具有传染性的。
У меня есть гипотеза, что добрые дела в какой-то степени сродни вирусам. Это заразно в хорошем смысле.
我的要求是偷偷摸摸、不留声息。可你执行任务如长毛象横冲直撞。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
我要求的是偷偷摸摸、不留声息。然而你却如长毛象的冲撞般完成了任务。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
放山派畜牧就完全不同,需要将人群留在自然栖地中,或建造尽量拟真的栖地(亦即建造村庄,进一步资料请见“人类村庄:人群的建立与成长”一章),再让栖地中的人群在心理或生理上依赖饲主。让人类个体依赖饲主最有效的方式,就是保证个体能够拥有安全以及永久提供高质量饲料。值得一提的是,人类如果信任饲主的话,在自己的血被饮用时并不会感到恐惧,也不会反抗。如此可以降低去甲状腺素与皮质醇的分泌,这两种物质会让血的风味变差。此外,驯养的放山人可能在血被饮用的时候会感受到一股愉悦(可能是与性联想有关),也会让血的味道更加浓郁。
В свою очередь, свободный выпас подразумевает нахождение стада в его естественной среде, либо же создание для него условий, как можно более приближенных к естественным, т.е. основание т.н. "деревни" (подробнее см. главу "Людские деревни, их создание и обустройство разведения"), а затем создание психической зависимости от хозяина. Наиболее успешным методом формирования привязанности у человека является создание условий для гарантированной безопасности и постоянного получения высококачественных кормов. Стоит также добавить, что человек, который доверяет своему хозяину, в тот момент, когда его бьют, не чувствует страха и не защищается, из-за чего в его организме сокращается выработка норадреналина и кортизола, которые негативно влияют на вкус крови. Более того, случается даже, что человек, одомашненный методом свободного выпаса, в момент употребления его крови хозяином ощущает своеобразное удовлетворение, по-видимому, сродни сексуальному возбуждению, что, в свою очередь, повышает вкусовые достоинства его жидкостей.
是…的亲戚
быть сродни; доводиться сродни; приходиться сродни
是吗?真是个抠门的奖励。财富真是神奇的东西,你根本没法拒绝它。
А я другого мнения. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
显然这个村子对她而言变得越来越珍贵了……有点奇怪。她∗为什么∗会来这里?
Совершенно очевидно, что она уже сроднилась с этой деревушкой... каким бы странным это ни казалось. А что ∗ей∗ здесь нужно?
正是如此。财富真是奇妙,你根本没法拒绝它。
Соглашусь. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
蜘蛛驯养场坐落在南点大门的东南方。这些年来,我们与希尔斯布莱德丘陵的蜘蛛族群相处得十分融洽,并逐渐开始饲养这些可爱的小动物。如今,它们已经成为家庭的宠物以及战场上的猛兽!真是一种多样化的生物!
К юго-востоку от Южных врат находится наша ферма по одомашниванию пауков. За годы мы сроднились с пауками Хилсбрада, научились приручать их и разводить этих очаровательных маленьких созданий. Теперь пауки стали нашими обычными домашними животными. И боевыми тоже! Вот такие они разносторонние создания!
表示多罗蒂亚的毒液在你的血液中流淌,如果她把你吃掉,那就是同类相残。但是你愿意把别人的身体带给她,只要她不碰你...
Сказать, мол, у вас в крови столько яда Доротеи, что если она вас съест – это будет сродни каннибализму. Однако вы с радостью отдадите ей чужую плоть, чтобы сохранить свою.
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
морфология:
сродни́ть (гл сов перех инф)
сродни́л (гл сов перех прош ед муж)
сродни́ла (гл сов перех прош ед жен)
сродни́ло (гл сов перех прош ед ср)
сродни́ли (гл сов перех прош мн)
сродня́т (гл сов перех буд мн 3-е)
сродню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
сродни́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
сродни́т (гл сов перех буд ед 3-е)
сродни́м (гл сов перех буд мн 1-е)
сродни́те (гл сов перех буд мн 2-е)
сродни́ (гл сов перех пов ед)
сродни́те (гл сов перех пов мн)
сроднЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сроднЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сроднЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сроднЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сроднЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сроднЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сроднЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сроднЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сродненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сроднено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сроднены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
сроднЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сроднЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сроднЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сроднЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сроднЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сроднЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сроднЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сроднЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сроднЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сроднЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сроднЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сроднЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сроднЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сроднЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
сроднЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
сроднЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
сроднЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сроднЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сроднЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
сроднЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
сродни́вший (прч сов перех прош ед муж им)
сродни́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
сродни́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
сродни́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сродни́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сродни́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
сродни́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
сродни́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
сродни́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
сродни́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
сродни́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
сродни́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
сродни́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
сродни́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
сродни́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
сродни́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
сродни́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
сродни́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
сродни́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
сродни́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
сродни́вшие (прч сов перех прош мн им)
сродни́вших (прч сов перех прош мн род)
сродни́вшим (прч сов перех прош мн дат)
сродни́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
сродни́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сродни́вшими (прч сов перех прош мн тв)
сродни́вших (прч сов перех прош мн пр)
сродни́вши (дееп сов перех прош)
сродня́ (дееп сов перех прош)
сродни́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
породнить, сроднить
1) сов. породнить 使...结为亲戚 shǐ...jiéwéi qīnqi
2) (сближать) 使...亲近起来 shǐ... qīnjìnqilai
это роднило их - 这件事使 他们亲近起来