стаканный
〔形〕стакан 的形容词.
(形)стакан 的.
[形]стакан 的
стакан 的.
玻璃杯的; 一杯的
杯的, 玻璃环的
[形]стакан 的
стакан 的.
玻璃杯的; 一杯的
杯的, 玻璃环的
в русских словах:
стаканчик
〔阳〕стакан ①解的指小.
хлестать
он хлещет вино стаканами - 他一杯一杯地大喝酒
ополаскиватель
〔阳〕冲洗机, 涮洗器. ~ стаканов 洗杯器.
в китайских словах:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: стакан, связанный с ним.
2) Свойственный стакану, характерный для него.
примеры:
1 又 2/3 杯砂糖。
Полтора стакана гранулированного сахара.
2/3 杯颗粒状的大黄。
Две трети стакана гранулированного ревеня.
3/4 杯奶油或人造黄油。
Три четверти стакана масла или маргарина.
3/4 杯蔬菜油。
Три четверти стакана растительного масла.
H2-22成功离开联邦了。你首次成功完成任务,照例要举杯庆祝。做得好。
H2-22 смог покинуть Содружество. Есть добрая традиция: выпить стаканчик после первой успешной операции. Отличная работа.
“其实吧,我真的想喝杯水。”(坐直。)
«Честно говоря, я бы не отказался от стакана воды». (Выпрямиться.)
“其实吧,这张椅子很不舒服。我想喝杯水。”(坐直。)
«Честно говоря, этот стул не очень удобный. Я бы не отказался от стакана воды». (Сесть прямо.)
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
“我没看见书…”他拍了拍他的口袋。“所以他把书送到了图书馆,然后走回来,想到——我要去喝一杯。”
Книги я не вижу... — Ким ощупывает карманы мертвеца. — Значит, он отнес ее в библиотеку, потом вернулся и подумал: пропущу стаканчик.
“是的,是的,一组小火車模型……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, акварель в стаканчике... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
“毫无疑问!”尤金举起酒杯致敬。“我们才是这条街上∗真正的∗英雄!”
А то! — салютует стаканом Эжен. — Мы — настоящие герои улиц!
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
“真的吗?”他好奇地坐起身子。“好的,我很期待!”他冲你举起了杯子。
«Вот как? — он с любопытством выпрямляет спину. — Что ж, жду с нетерпением!» — и салютует тебе стаканом.
“老兄……你根本不明白事情是怎么回事,对吗?”他看着桌子上的那杯牛奶。“但是,没错……如果我不留下来,那一切都结束了。所以现在,我猜我必须这么做。”
Чувак... ты вообще не представляешь, как это всё устроено, да? — Он смотрит на стакан молока на столе. — Но да... если я уйду, всё вообще развалится. Значит, придется остаться.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
“那你为什么还要在这里浪费时间?”金咳嗽着。“他在外面。在马丁内斯。没人看着他,也∗没有任何掩护∗。你得过去……”他咳得厉害,抓起一只玻璃杯。
«Так чего ж вы тратите время здесь? — кашляет Ким. — Он там, в Мартинезе. Без надзора, ∗без прикрытия∗. Вам нужно туда...» Задохнувшись, он хватает стакан.
…对了,只要醉了就不会想起这些事情了!老板,再来十杯!
...Но обо всём можно позабыть, если хорошенько напиться! Хозяин, налей ещё десяток стаканов!
∗确认击杀数?∗听起来好像挺邪恶的。如果来∗一杯酒∗,就能抚慰这种感受。
∗Подтвержденные убийства∗? Звучит очень жестко. Но я знаю, как смягчить это чувство: нужен стакан чего-нибудь покрепче.
「在热天如果吃史莱姆冰沙,感觉会很棒吧!我啊,经常不由自主地这样想,反而变得不怕魔物。」
«Что может быть лучше стакана слаймового смузи в знойный летний день?! Эта навязчивая мысль преследует меня. Я уже даже перестал бояться этих монстров».
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
一个穿着过浆围裙的古板女人,用一块干净的抹布擦着玻璃杯。当你走近吧台时,她那锐利的蓝色眼睛一直盯着你。
Сухопарая женщина в накрахмаленном переднике чистой тряпкой протирает стакан. Вы подходите к бару, и она вонзает в вас стальной взгляд голубых глаз.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
一口杯子
один стакан; одна рюмка
一只盘子,玻璃制品或者是杯子。
Тарелка, стакан или кружка.
一大杯,两大杯,三大杯,四!如果你觉得头很晕,就把胃里的东西都吐在地板上。
Раз стаканчик, два стаканчик. Коли третий треснет, наливай скорей четвертый - станет интересней.
一天一杯,坏血无畏。
Стакан в день помогает от цинги.
一张大桌子上放着两台巨大的真空隔热咖啡贩售机。有人把一张小塑料卡片落在了茶杯旁边。
На большом столе стоят два громадных термоса с горячим кофе. Рядом с башней из стаканов кто-то забыл маленькую пластиковую карточку.
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
一整杯水
целый стакан воды
一杯可可茶
стакан какао
一杯开水
стакан кипячёной воды
一杯接一杯地大口喝
хлопать стакан за стаканом
一杯柠檬汁。
Стакан лимонного сока.
一杯水
стакан воды
一杯清淡的绿茶
[один] стакан слабого зеленого чая
一杯砂糖。
Один стакан гранулированного сахара.
一次性塑料杯
одноразовый пластиковый стаканчик
一次性杯子
одноразовый стакан
一玻璃杯量的海水倾泄而出——有些海藻。除此之外别无其他。
Наружу выливается где-то стакан воды, выпадает комок водорослей. Больше ничего нет.
下次路过的话顺便来喝杯酒。
Будешь проходить мимо - заходи пропустить стаканчик.
不过,酒杯肯定不能作为证据吧…
Вряд ли пустые стаканы сойдут за доказательство...
两杯全能花卉。
Два стакана белой муки.
两杯切片的大黄。
Два стакана нарезанного ревеня.
两杯果汁的钱还是没关系的,真的不需要我请客吗?
Это всего лишь два стакана сока, позволь мне угостить тебя.
临睡一杯酸奶加强肠胃消化的
стакан кефира перед сном улучшает пищеварение
为表庆祝,一起去酒馆喝一杯吧!
Так что предлагаю отметить, выпив по стаканчику в таверне!
举起看不见的玻璃杯,你要喝下去!
Поднять невидимый стакан. Вы бы за это выпили!
今天想喝…
Можно мне стаканчик...
今天的路上灰尘挺多,不是吗,觉醒者?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно, пробужденный? Могу я угостить тебя стаканчиком?
今天的路上灰尘挺多,不是吗?要我给你点喝的吗?
Дороги сегодня особенно пыльные, верно? Могу я угостить тебя стаканчиком?
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
从达拉然市中心的奶酪店中收集奶酪,然后从城市各个角落收集一些半满的酒杯。把酒和奶酪一起交给兰尼德。
Набери сыра в сырной лавке в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. ([p]букв. [/p] [i]Он одним глотком высушил воды Янцзы. [/i])
他一大杯一大杯地喝着葡萄酒
он хлещет вино стаканами
他一杯一杯地大喝酒
он хлещет вино стаканами
他倒给我一杯榛子
он отсыпал мне стакан орехов
他吩咐端来一杯热茶
он велел подать стакан горячего чая
他喝两杯就醉了
После двух стаканов его разобрало
他喝了一杯茉莉花茶。
Он выпил стакан жасминового чаю.
他撞了下桌子, 杯子都震得跳起来
он стукнул по столу так, что запрыгали стаканы
他要了一杯冰镇啤酒。
Он заказал стакан охлажденного пива.
你为什么不去冻炉旅店喝一杯?我听说内拉卡还在那里。他对那类故事懂得很多。
Ступай лучше в город и пропусти стаканчик в Замерзшем очаге. Говорят, старик Неласар до сих пор там снимает комнату. Вот уж кто знает много историй.
你也好,先生!你对新鲜爽口的滴仔柠檬水有兴趣吗?
И вам день добрый, сэр! Могу ли я заинтересовать вас стаканчиком освежающего лимонада Дизера?
你何不到城里的冻炉旅店喝一杯?我听说老内拉卡在那还有个房间。关于那件事,他知道很多内幕。
Ступай лучше в город и пропусти стаканчик в Замерзшем очаге. Говорят, старик Неласар до сих пор там снимает комнату. Вот уж кто знает много историй.
你像那样讲话的时候,我会想像你穿着压花丝绒外套,一手拿着杯白兰地,一手拿着雪茄。
Когда ты так говоришь, я сразу представляю тебя в пиджаке из мятого бархата, со стаканчиком бренди в одной руке и сигарой в другой.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
你把杯子又扔回了垃圾箱。
Ты бросаешь стаканчик обратно в урну.
你是用水杯半满的角度来看?
Словом, стакан наполовину полон?
你没发现什么异常。不过是一只布满棕色污渍的脏咖啡杯,杯底还粘着些陈年的咖啡渣……正在慢慢变霉。
Ты не замечаешь ничего необычного. Это грязный, с коричневыми пятнами, стаканчик, на дне которого засохла кофейная гуща. Она уже начала покрываться плесенью.
你的脸像往常一样麻木,牙齿感到刺痛,你开始担心酒精在身体里产生了什么反应。但又大胆地端起第三杯,一口闷了下去。
Ваше лицо кажется застывшим – как и всегда, – но в зубах покалывает, и вы задаетесь вопросом, что же делает спиртное с вашими внутренностями. Осмелев, вы заказываете третий стакан и выпиваете залпом.
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
你看起来不太好,是什么东西上瘾了吗?
У тебя бледный вид. Может, что-то подмешали в стакан?
你看起来需要来一杯,去板凳旅店来杯冰凉的吧。
Похоже, тебе не помешало бы пропустить стаканчик. В "Скамье запасных" есть холодная выпивка.
你真的是事事往好处看的人,对不对?
Я смотрю, ты из тех, кто считает, что стакан наполовину полон.
倒一杯茶
налить стакан чаю
倒出杯里的水
выливать воду из стакана
倒杯水
налить стакан воды
借酒浇愁吗?最近很多人都在这么做。你一定会爱上风岳旅店的。
Топишь горе в стакане? Сейчас кругом много таких. Тогда иди в таверну Пик ветров.
偶尔喝一点也无所谓吧,我可是辛苦工作了一天啊。
Стаканчик другой после тяжёлого рабочего дня помогает мне расслабиться.
像这样的夜晚,窝在一个暖和的地方搭上一罐冰啤酒,超享受的。
В такие вечера теплая комната и стакан холодного пива просто рай на земле.
关心?我只是...在休息。~咳嗽~没有什么问题是烂醉一场不能解决的。
З-заботится? Да я просто... просто отдыхаю... ~кашляет~ Ничего такого... чего не исправит... стакан крепкого пойла.
再往玻璃杯里添上些牛奶
долить молока в стакан
再来一杯…不,再来几杯这样的!我要让镇里的猎人们也尝尝!
Может ещё один стаканчик... Или несколько стаканчиков. Поделюсь с охотниками в Спрингвейле.
净净杯子
вымыть стакан
减震器(筒)
буферный стакан
别忘了一会把那些玻璃器皿擦亮。
Не забудь протереть стаканы, когда будет время.
别忘了一会给那些翠琉璃器皿擦擦亮。
Не забудь протереть стаканы, когда будет время.
别担心。我不喜欢庆祝的场合,但我是认真的,你去拿杯酒放松一下吧,这是你应得的。
Не стесняйся. Я не очень люблю развлечения. Но ты иди и опрокинь стаканчик. Серьезно, ты заслужил.
制造一杯窖藏达拉然红葡萄酒
Создание стакана марочного даларанского красного
制造一杯陈年达拉然红葡萄酒
Создание стакана старого даларанского красного
副翼摇臂固定轴(钢)套
стаканчик качалки элерона
副翼摇臂固定轴{钢}套
стаканчик качалки элерона
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
厚的杯子
толстый стакан
只要一杯。我穿着自己的酷夹克。我把书送去了图书馆。这是我应得的。
Всего один стаканчик. На мне крутая куртка. Я вернул книгу в библиотеку. Я заслужил.
叫她酒鬼之类的。的确,她确实有些贪杯。
Обзывали ее пьянчужкой и другими словами. Ну да, она не упускала шанса пропустить стаканчик.
呜哇,好大的酒气,他不是说只喝一杯的吗?
Не очень похоже, что ты выпил один стакан.
咳咳…我很注重饮食,每天早上都会喝一杯红酒,这是我的养生秘方…
Кхм... Здоровое питание и стаканчик вина по утрам прекрасно сохраняют...
哈哈哈,那就拜托你了,祝你酒运昌隆。
Ха-ха! Славно! Пусть твой стакан всегда будет полон!
哈哈,这么一口下去,无论是面对什么猎物,我都能给它们一记「重击」。
Ох, после такого стакана, да сразу бы прям на охоту! Настоящая «Заряженная атака»!
морфология:
стакáнный (прл ед муж им)
стакáнного (прл ед муж род)
стакáнному (прл ед муж дат)
стакáнного (прл ед муж вин одуш)
стакáнный (прл ед муж вин неод)
стакáнным (прл ед муж тв)
стакáнном (прл ед муж пр)
стакáнная (прл ед жен им)
стакáнной (прл ед жен род)
стакáнной (прл ед жен дат)
стакáнную (прл ед жен вин)
стакáнною (прл ед жен тв)
стакáнной (прл ед жен тв)
стакáнной (прл ед жен пр)
стакáнное (прл ед ср им)
стакáнного (прл ед ср род)
стакáнному (прл ед ср дат)
стакáнное (прл ед ср вин)
стакáнным (прл ед ср тв)
стакáнном (прл ед ср пр)
стакáнные (прл мн им)
стакáнных (прл мн род)
стакáнным (прл мн дат)
стакáнные (прл мн вин неод)
стакáнных (прл мн вин одуш)
стакáнными (прл мн тв)
стакáнных (прл мн пр)