староста
长 zhǎng
сельский староста - 村长
староста кружка - 小组长
староста группы - 班长
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 长; 工长, 领班
сельский староста(革命前农村的) 村长
2. 班长, 组长
артельный староста 工作组长
(2). староста класса(中小学校的) 班长
(3). староста курса(大学的) 班长
староста кружка 小组长
староста, -ы[ 阳]〈史〉(波兰)国王驻省(或县)代表
-ы[阳] Те-ля-по-тя...фомка староста 扒手作案时分散被扒人注意力的俏皮话
组长, -ы(阳)长; 领班
сельский староста(俄国革命前的)村长
староста класса(中小学的)班长
староста курса(大学的)班长
староста литературного кружка 文学小组组长
工长, 领班, 村长, 班长
班长; 工长; 领班
工长; 班长; 领班
组长, 长, 领班
слова с:
Старостины
на старости лет
старость
старость реки
старосадка
старосветский
старославянский
старослужащий
в русских словах:
деревенский
деревенский староста - 村长
под
под старость - 快到老年
пенсия
退休金 tuìxiūjīn; 抚恤金 fǔxùjīn; (по старости) 养老金 yǎnglǎojīn
грузнеть
-ею, -еешь〔未〕погрузнеть〔完〕〈口〉加重, 变重; 发胖. К старости начал он грузнеть. 到老年时他开始发胖了。
обрюзгнуть
обрюзгнуть к старости - 年老时皮肤松弛起来
обеспечение
материальное обеспечение в старости - 年老时的物质保证
надвигаться
старость надвигается - 暮年快到了
дурить
он на старости лет стал дурить - 他到老年竟作起来荒谬的举动
достигать
достичь глубокой старости - 活到极高的年龄; 活到高龄
дослужиться
к старости дослужился до генерала - 到老年时候升到将军的军衔
доживать
дожить до глубокой старости - 活到白 发苍苍
покоить
-ою, -оишь〔未〕кого-что〈旧〉使安逸, 使安生, 使得到关怀 (或爱抚). ~ (чью) старость 使…有个安逸的晚年.
пенсионер
领退休金的人 lǐng tuìxiūjīn-de rén; (по старости) 领养老金的人 lǐng yǎnglǎojīn-de rén; 退休人员 tuìxiūrényuán
усыхать
2) перен. (от старости) [老得] 干瘦 [lǎode] gānshòu
глубокий
5) (очень сильный) 深深的 shēnshēnde, 极端的 jíduānde; (о старости) 晚的 wǎnde
дожить до глубокой старости - 活到晚年
упокоить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕кого-что〈书, 旧〉使安宁; 使安息. ~ (чью) старость 使…的晚年得到安宁; ‖ упокоение〔中〕.
теряться
к старости теряется память - 快到老年记忆力衰退了
старость
под старость - 将近老年
обеспеченная старость - 生活有保障的老年
глубокая старость - 高龄
старость не радость - 年老没有什么可高兴的
староверский
〔形〕старовер 的形容词.
старовер
〔阳〕 ⑴=старообрядец. ⑵〈转, 旧或口, 谑〉守旧者, 老古董; ‖ староверка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
в китайских словах:
镇长赛西尔‧勃登
староста Сесиль Бурдон
法利波郡长
Староста Фалибор
文学小组组长
староста литературного кружка
老年仕绅
Морщинистая Староста
头脑
3) руководитель, глава; главарь, староста
党正
1) ист. староста (старшина) пятисот дворов (дин. Чжоу)
诺颜
(монг. ноян) начальник; староста над сотней (тысячей, десятью тысячами) семей
地甲
3) ист., вм. 地保 начальник бао (см. 地甲); местное должностное лицо; сельский (деревенский) староста (по системе круговой поруки)
正
里正 деревенский староста
组长
1) староста кружка; капитан команды
里魁
* деревенский староста
里长
1) ист. староста одиннадцати дворов (дин. Мин)
2)* деревенский староста
里胥
1) волостной старшина; деревенский староста
2) староста бао (звена круговой поруки)
声部长
староста хоровой партии
舍长
2) староста общей спальни (напр. в общежитии)
级长
староста (старшина) класса (курса); воен. начальник курса
自治会
1) корпорация (напр. студенческий староста), община, самоуправляющееся общество
地保
2) уст. местное должностное лицо; деревенский староста по системе круговой поруки (保甲)
图
图长 староста округи, старшина сельского круга
小组长
староста, групорг; групповод
图董
ист. староста деревенской округи
稳健的工长
железобетонный староста
邻长
старшинка (староста) объединения из 5 дворов (эпоха Чжоу)
别拿豆包不当干粮,别拿村长不当干部
досл. не думай, что соевые булочки не еда, а деревенский староста не кадровый работник, в знач. не стоит недооценивать (что-либо или кого-либо); не стоит смотреть свысока на (что-либо или кого-либо)
乡董
сельский староста (выборный при дин. Цин)
专家级教徒
Член культа - староста
酇长
* староста цзуаня (из 100 дворов, дин. Чжоу)
波科郡长
Староста Болько
什长
2) староста десяти дворов (в системе баоцзя)
布伦威治的郡长
Староста деревни Броновицы
牌
牌长 десятский, начальник (староста) десяти дворов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Выборное или назначаемое лицо для ведения дел небольшого общества, коллектива.
синонимы:
см. атаман, начальникпримеры:
牌长
десятский, начальник (староста) десяти дворов
去时里正与裹头
Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал ([i]в знак наступления совершеннолетия[/i])[i], [/i] когда я уже на службу уходил
陪审团主席;陪审长
старшина (староста) присяжных
(俄国革命前的)村长
сельский староста
(大学的)班长
староста группы (в университете)
(中小学的)班长
староста класса
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
班长小华办事很认真,她是王老师的左膀右臂。
Староста Сяохуа серьёзно подходит к своим задачам, она правая рука учителя Ван.
「您是村长,唱戏的事您说了算!」
«Жо Синь - деревенская староста. Когда дело доходит до оперного пения, то ей нет равных!»
对了!旅行者,你能帮我把这些玩具送给我女儿小六吗?她就住在轻策庄里,问问村长若心就能找到她。
Придумал! Прошу, передай эти игрушки моей дочери, малышке Лю. Она живёт в деревне Цинцэ. Староста деревни Жо Синь подскажет, где именно её найти.
你是村长吗?
Вы здесь староста?
不过,为什么村长奶奶会这么高兴呢?真奇怪呀…
Но чему это бабулька-староста так обрадовалась? Странно.
「此事早有明证:从黎明这侧河岸射出的套索石飞得最远最准。」 ~布连屯仕绅迪根
"Давно подмечено, что с берега реки, освещенного первыми лучами солнца, камни из пращи летят дальше и точнее всего". — Диган, городской староста Беррентона
「肌肉不会让人变强, 它只会遮蔽灵魂的光芒。 真实的力量藏在纯净信念里。」 ~英刹园仕绅唐诺·欧洛威
«Стальные мускулы не делают сильным. Они лишь прикрывают свет души. Истинная сила в чистоте помыслов». — Донал Аллоуэй, городской староста Кинсара
「许多人相信它具现了波尬的所有肮脏污秽。 我则认为它少碰为妙~而且该尽量躲到它上风处。」 ~仕绅迪根
«Многие считают его проявлением всего самого мерзкого, что только есть в боггартах. Я же считаю, что от него просто нужно держаться подальше и, желательно, чтобы ветер дул в его сторону». — староста Диган
我们的前任领袖巨人斯卡夫远离尘世,前去陪伴万物之始后,村里的族人就推举我为领袖。
Народ выбрал меня после того, как наш предыдущий староста, Скаф Великан, ушел из нашего холодного мира и отправился к Все-Создателю.
我们的前任领袖巨人斯卡夫远离尘世,前去陪伴造物主后,村里的族人就推举我为领袖。
Народ выбрал меня после того, как наш предыдущий староста, Скаф Великан, ушел из нашего холодного мира и отправился к Все-Создателю.
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
弗坚又重获它的矿坑。长老非常高兴地奖赏我们的英雄。
Верген вернул себе шахту. Обрадованный староста наградил нашего героя.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
或许有人会称你为怪胎。总之,你身为镇长,古老的传统操之在你。更甚者,现在你正在领头进行防御准备。
Народ скажет, что ты больной. Ты же староста, хранитель устоев и традиций... А сейчас, кроме всего прочего, готовишь город к обороне...
在弗坚,还有镇长赛西尔‧勃登及酒馆老板。不过除非你能击败我们,证明自己很行,否则他们不会跟你赌…
В Вергене есть еще староста Сесиль Бурдон и трактирщик, но они не будут с тобой играть, пока ты не докажешь, что оно того стоит. Вот если нас обыграешь...
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
狩魔猎人,欢迎来到弗坚。我是镇长,赛西尔‧勃登。
Добро пожаловать в Верген, ведьмак. Я Сесиль Бурдон, староста.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
我告诉他们,我是不会可怜谁的。还说如果拿不出黄金,我会让他们过得比鹿首精那会儿还凄惨。他们脸色变得很凝重…然后村长讲话了。
Ну я им сказал, что не смилуюсь. Ну, мол, если не увижу своего золота, то леший им добрым дедушкой покажется. Рожи у них вытянулись... Староста в конце концов уступил.
下瓦伦的郡长会跟你解释清楚。完成任务之后,记得找他要酬劳。
Староста деревни Штейгеры тебе все расскажет. Не забудь только взять с него плату, как выполнишь задание.
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
伊果是吃草的笨蛋。克劳斯是郡长,大家都认识他。
Игорь - тот полудурок, он еще траву ел. А Клаус - это ж староста. Каждый Клауса знает.
以前是这样。一旦发现附近有野兽做窝,长老就会筹款或求助领主。
Раньше, если такое чудище в округе гнездо совьет, староста на награду вскладчину собирал или ехал к господину просить помощи.
郡长见到匕首,就会知道是我们叫你去的,他才会帮你的忙。
Покажешь стилет, и староста поймет, что ты от нас. Он во всем поможет.
郡长说拉多维德把尼弗迦德人打得落花流水。只要再一两个月,他就可以把他们打回雅鲁加河对岸了!
Староста говорил, Радовид Черных почти победил. Мол, месяц-два, и отбросит он их за Яругу.
村长应该认识那女孩,我得问问他。
Староста наверняка знал эту девушку. Надо будет его расспросить...
我相信你们的长者一定能想到适当的惩罚。
Думаю, ваш староста и для такой провинности найдет наказание.
一毛钱都没有。我带着那野兽的头,去找距离最近的村落的长者。那老头指天画地地发誓,他从未听说过这么个怪物。
Ни гроша не дали. Когда я принес ее башку в деревню, староста всеми богами клялся, что о чудовище слышит в первый раз.
–穆列弗,下亚甸的霍什堡村长
- Мстивой, староста села Хощовое в Нижнем Аэдирне
是的。赛西尔,谢谢你。
Да. Спасибо тебе, староста.
镇长赛西尔‧勃登
Сесиль Бурдон, староста
你是村里的郡长克劳斯?
Ты Клаус, деревенский староста?
你是郡长?
Ты староста?
下瓦伦的大长老。
Староста деревни Штейгеры.
波科,米德考普斯的长老。
Болько, староста Подлесья
–费雷思达村长老,瓦根
- Вагн, староста Фирсдаля
亲爱的长老:
Здравствуйте, староста.
-米德考普斯村的波科长老
- Болько, староста Подлесья
–米德考普斯,波科长老
- Болько, староста Полесья
-村庄长者,瓦根
- Вагн, староста
镇长赛西尔‧勃登。
Староста Сесиль Бурдон
морфология:
стáроста (сущ одуш ед общ им)
стáросты (сущ одуш ед общ род)
стáросте (сущ одуш ед общ дат)
стáросту (сущ одуш ед общ вин)
стáростой (сущ одуш ед общ тв)
стáростою (сущ одуш ед общ тв)
стáросте (сущ одуш ед общ пр)
стáросты (сущ одуш мн им)
стáрост (сущ одуш мн род)
стáростам (сущ одуш мн дат)
стáрост (сущ одуш мн вин)
стáростами (сущ одуш мн тв)
стáростах (сущ одуш мн пр)