старость
老年 lǎonián
под старость - 将近老年
обеспеченная старость - 生活有保障的老年
глубокая старость - 高龄
старость не радость - 年老没有什么可高兴的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 老年; 高龄
2. 很旧; 很破
2. 老年人
1. 老年, 高龄
глубокая старость 高龄, 耄耋之年
под старость 及
к ~и 将近老年
обеспеченная старость 生活上有保障的老年
Старость не радость.〈 谚语〉年老没有什么可高兴的; 年老多病。
Маленькая собачка до старости щенок.〈 俗语〉(多指又小又瘦的女人说)人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看。
2. 用了很久, 破旧
пожелтевшие от ~и двери 由于年久而发黄的旧门
3. [
老年, (阴)老年, 晚年; <转, 雅>老年人
глубокая старость 耄耋之年
под старость 将近老年
обеспеченная старость 生活上有保障的晚年
на ~и лет <口>在晚年
старость не радость. <谚>老了不好过(年老多病)
пожелтевшая от ~и дверь <转>旧得发黄的门
高龄; 老年; 很旧; 很破; 老年人
老年; 高龄|很旧; 很破
衰老
слова с:
старость реки
Старостины
на старости лет
староста
старосадка
старосветский
старославянский
старослужащий
в русских словах:
упокоить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕кого-что〈书, 旧〉使安宁; 使安息. ~ (чью) старость 使…的晚年得到安宁; ‖ упокоение〔中〕.
под
под старость - 快到老年
покоить
-ою, -оишь〔未〕кого-что〈旧〉使安逸, 使安生, 使得到关怀 (或爱抚). ~ (чью) старость 使…有个安逸的晚年.
надвигаться
старость надвигается - 暮年快到了
в китайских словах:
安度晚年
спокойная старость
桑榆
3) преклонный возраст, старость
冬之静穆
букв. покой зимы обр. глубокая старость; человек, проживший долгую жизнь, повидавший многое
危境
2) опасный возраст, старость
晚节
1) пожилой возраст, на закате жизни; старость
3) чистая (целомудренная) старость
养老房
дом на старость (жилье для комфортного проживания в преклонные годы, которое должно в непосредственной близости иметь медучреждения, парки, банки и другую инфраструктуру, находиться в нешумной зоне и пр.)
买套养老房便是很多人表达孝心的一种方式。 Покупка дома на старость для многих людей стала формой выражения почтительности к родителям.
一定要在北京为父母买一套养老房,让他们安享晚年。 Обязательно купите для своих родителей дом на старость в Пекине, чтобы они могли наслаждаться жизнью на склоне лет.
想娶我就要给我爸妈买养老房,不然就退婚。 Если хочешь жениться на мне, купи моим родителям дом на старость, или я расторгаю помолвку.
老迈
старый, состарившийся; дряхлый; старость, дряхлость
齿齯
снова молочные зубы (после потери старых; обр. в знач.: глубокая старость)
怡
怡寿 легкая старость, радостное долголетие
埋墓
2) закат жизни, старость
五苦
2) пять [видов] мук (рождение, болезнь, кандалы за преступление, старость, смерть)
垂老
достигать старости; надвигающаяся старость; под старость
垂暮
2) клониться к старости, стареть; на склоне лет, под старость
生老病死苦
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть
别把工作拖到礼拜六才去做, 别把婚礼延到老年时才去办
Не откладывай работу на субботу а женитьбу на старость
暮
3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
暮子 последний сын, сын, рожденный в старости
生活上有保障的晚年
обеспеченный старость; обеспеченная старость
暮年
на закате жизни; на склоне лет; под старость
老当益壮
сохранить душевную бодрость (дух молодости) в старости; несмотря на старость, быть бодрым и энергичным
暮岁
2) под старость
老境
1) пожилой возраст; старость
2) на склоне жизни, в старости
暮景
2) старость
晚
2) последний период; конец века (эпохи); старость; поздний, последний
晚年 последние годы жизни, старость; в старости
孔子晚而喜易 Конфуций в старости увлекся «Ицзином» («Книгой Перемен»)
耆年
старость; на старости лет
颓龄
преклонные годы, старость, пожилой возраст; на склоне лет; старый, дряхлый
四苦
будд. четыре страдания бытия (рождение, старость, болезнь и смерть)
引年
2) ссылаться на старость (напр. при отставке)
果报四相
будд. четыре вида (фазы) воздаяния (生 рождение, 老 старость, 病 недуг и 死 смерть)
龄
高龄 преклонный возраст; старость
小孔不补,大孔叫苦
не залатав маленькую дырку, хлебнешь горя с большой дырой; обр. есть прореха, будет и дыра; смолоду прореха, под старость дыра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сменивший зрелость период жизни, когда происходит постепенное ослабление деятельности организма.
2) Долговременное существование чего-л.; ветхость, изношенность.
3) разг. Старые люди, старики.
синонимы:
|| на старости лет, на старость днейпримеры:
怡寿
лёгкая старость, радостное долголетие
称老
ссылаться на старость
养老储金
сбережения на старость
将近老年
под старость
寿考维祺
да будет Вам (нам) старость счастливой!; да будет счастливая старость Вам (нам) в награду
暮年快到了
старость надвигается
快到老年
под старость
生活有保障的老年
обеспеченная старость
年老没有什么可高兴的
старость не радость
青年时代是一个错误,成年时代是一场斗争,老年时代是一种遗憾。
Молодость — заблуждение, зрелый возраст — борьба, старость — сожаление.
衰老使他驼背了
старость его скрючила; старость согнула его
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
世人若被明日累,春去秋来老将至。
Если все люди на свете озабочены завтрашним днем, время промелькнет - и вот уже старость пришла.
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[起义 ] 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
[例句] Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента... Ему бы тогда
если бы молодость знала если бы старость могла
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
使…有个安逸的晚年
покоить чью старость; покоить старость
使…的晚年得到安宁
упокоить чью старость; упокоить старость
我太老了,已经没法上战场拼杀了。所以我开始用别的途径为部落出力,实现我的价值。
Старость сделала меня бесполезным в бою. Теперь я служу Орде иным путем.
老头子…
Эх, старость...
我看看…出口怎么弄的来着,我这个记性哟…
Сейчас, секунду... Как работает этот выход? Ох, старость - не радость...
他想要像「老爹」们一样,不断地探索、挑战、挥洒热血,在冒险路上慢慢老去。
Он желает непрерывно исследовать, дерзать, проливать кровь и на пути искателя приключений встретить старость, как «отцы».
嗯,是的。这有点尴尬,看来是我放错了位置。
Вообще-то, да. Я, похоже, кое-что потерял. Эх, старость - не радость...
我的一位好朋友。我们曾在战场上并肩作战许多年,直到我们都老了。
Мой близкий друг. Мы долгое время сражались бок о бок, пока старость нас не подкосила.
嗯,是的。这有点尴尬,我好像把某样东西弄丢了。
Вообще-то, да. Я, похоже, кое-что потерял. Эх, старость - не радость...
我的一位好朋友。我们在曾在战场上共同作战许多年直到我们老了。
Мой близкий друг. Мы долгое время сражались бок о бок, пока старость нас не подкосила.
年纪大了没办法。我们全都不能拥有变种过的身体...我得保暖。
Старость - не радость. Мы тут не все мутанты, если помнишь. Мне нужно много тепла, чтобы согреться.
你看什么看?总有一天你会年老的!
Чего уставился? И горб, и старость - все это у тебя тоже будет!
“变老确实会带来一系列新的挑战……”(自己保密。)
«Да, старость не радость. Что ни день, то новая беда...» (Не выдавать его.)
我也有自己的身体状况——不过没什么不寻常的,你也能看见,我∗老∗了。
Ну, у меня тоже не все в порядке со здоровьем, хотя и нельзя сказать, что это что-то необычное. Просто ∗старость∗.
老,是吗?那我觉得我也是。
Старость? Хм, полагаю, я тоже этим болен.
“年纪大了,而且受惊过度。”他看着他,然后是你。
«Старость и шок», — лейтенант смотрит на него, затем на тебя.
孤苦伶仃的晚年
одинокая старость, сиротливая старость
不对。是6年。就像∗古代∗一样。这是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Нет. Прошло шесть лет. Настоящая ∗древность∗ Это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
这是个医学问题。叫做……∗老∗。你也能看见,我老了。
Это такое заболевание. Называется... ∗старость∗. Видите ли, я уже не молода.
是吧……或者是7年?你的状态不太好。这是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Да... Или семь? Ты уже плохо следишь за временем. Это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
是吧……你的状态不太好。我想是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Да... Ты не слишком хорошо справляешься. Наверное, это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
维瑟米尔年纪越大,火气也越大。
Весемир под старость становится раздражительным...
谁说年纪大就会变成累赘?
А говорят, старость не радость.
维瑟米尔已经变成坏脾气的糟老头了。
Весемир под старость становится раздражительным...
赚钱餬口饭吃…我竟然一点养老金都存不了!
С первого числа по первое число... Так я ничего на старость не сберегу!
年纪大,再加上受到惊吓,没错。
Старость и шок, да.
晚年。.
Старость.
你这个可怜的老东西。感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедное, древнее существо. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
~叹气。~我本该趁还来得及的时候把这地方卖掉,搬到一个静谧的地方安享晚年的。
~Вздыхает~ Надо было продать ферму, пока можно было. Переехал бы куда-нибудь в тихое место, встретил бы старость...
想知道他怎么还没赚够钱退休。
Удивиться, как он до сих пор не заработал себе на спокойную старость.
可怜的家伙,感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедняжка. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
就当作是老人在自言自语吧。
Да уж, это все старость проклятая.
小朋友,时光不等人啊,说吧。
О боже, старость не радость. Ладно, продолжай.
морфология:
стáрость (сущ неод ед жен им)
стáрости (сущ неод ед жен род)
стáрости (сущ неод ед жен дат)
стáрость (сущ неод ед жен вин)
стáростью (сущ неод ед жен тв)
стáрости (сущ неод ед жен пр)
стáрости (сущ неод мн им)
стáростей (сущ неод мн род)
стáростям (сущ неод мн дат)
стáрости (сущ неод мн вин)
стáростями (сущ неод мн тв)
стáростях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
晚年; 在暮年