стартовик
〈口〉(宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
< 口> (宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
<口语>(宇宙飞船, 火箭的)发射人员
-а[阳]〈口语〉(宇宙飞船、火箭的发射工作人员
发射工作人员, 发动机工作人员, [航]宇宙飞船
<口>(宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
<口>(宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
宇宙飞船, 火箭的发射工作人员
<口语>(宇宙飞船, 火箭的)发射人员
-а[阳]〈口语〉(宇宙飞船、火箭的发射工作人员
发射工作人员, 发动机工作人员, [航]宇宙飞船
<口>(宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
<口>(宇宙飞船或火箭发射场的)发射工作人员
宇宙飞船, 火箭的发射工作人员
слова с:
СК стартовый комплекс
СКП стартовый командный пункт
СП стартовая позиция
СПК стартово-посадочный комплекс
СУ стартовый ускоритель
аэродромная стартовая тележка
боевой стартовый комплекс
возможность пуска из стартовой шахты
воспламенитель стартового заряда
гашетка стартового торможения
группа стартовых комплексов
катапультная стартовая установка
крепление стартового ускорителя
наведение на стартовом участке
передвижной стартовый командный пункт
полный стартовый вес
пороховой стартовый двигатель
пусковое стартовое оборудование
ракета без стартового двигателя
ракета с параллельным расположением стартовых двигателей
ракета, снабжённая только стартовым двигателем
реактивный стартовый ускоритель
сопло стартовых двигателей
стартовать
стартовая башня
стартовая группа
стартовая катапульта
стартовая колодка
стартовая конфигурация
стартовая линия
стартовая мощность
стартовая нагрузка
стартовая опора
стартовая страница
стартовая установка
стартовая установка с наклонными направляющими
стартовая шина
стартовая электротележка
стартовое приспособление
стартовое устройство
стартовый
стартовый взнос
стартовый замок
стартовый источник
стартовый комплекс
стартовый контакт
стартовый крюк
стартовый наряд
стартовый огонь
стартовый период
стартовый пистолет
стартовый стакан
стартовый тормоз
стартовый ускоритель
стартовый флажок
территория стартового комплекса
траектория на стартовом участке
тренажёр для стартового расчёта
электромагнитная стартовая система
в русских словах:
стартовый
стартовый ракетный двигатель - 起飞用的喷气发动机
стартовая площадка для запуска ракет - 火箭发射场
ускоритель
стартовый ускоритель авиа - 起飞助推器; (ракеты) 发射助推器
катапульта
2) тех. (стартовая) 弹射器 tánshè qì; (кресло) 弹射座椅 tánshè zuòyǐ
бендикс
(деталь стартера) 起动机驱动齿 qǐdòngjī qūdòngchǐ
в китайских словах:
助飞火箭
ракетный ускоритель, стартовый ракетный двигатель
航天器发射场
площадка для запуска космических аппаратов, стартовая площадка
竹崎发射场
Стартовый комплекс в Такесаки
发射站
площадка для запуска (ракет, снарядов), стартовая площадка
起机线勤务
авиа. стартовая служба
起飞指挥地点
стартовый командный пункт, СКП
先发
3) спорт стартовый
先发球员 стартовый игрок
起飞火箭
стартовая ракета
发射台
2) стартовый стол; стартовая площадка; стенд для запуска
发射场
площадка для запуска [ракет]; стартовая площадка
发令枪
сигнальный (стартовый) пистолет
设为
установить, ввести, сделать (напр. стартовой страницей)
设为首页 сделать стартовой страницей
起飞台
стартовые площадки (для запуска ракет и самолетов-снарядов)
正选队员
стартовый игрок, игрок стартового состава
飞推力
ав. стартовая тяга; сила, отталкивающая [от земли] при взлете
出发跳水
стартовый прыжок
飞弹
飞弹射出场 стартовая площадка самолетов-снарядов
起跑排拉
стартовая решетка
助推发动机
стартовый двигатель
火药起动发动机
пороховой стартовый двигатель
发射制导
наведение на стартовом участке траектории
大崎发射场
стартовая площадка в Осака
发射助推器
стартовый ускоритель
起跑器
спорт. стартовая колодка (для бега с низкого старта)
发射窗
стартовое окно (период времени, в течение которого должна быть произведен запуск)
先发球员
спорт стартовый игрок
启动功率
пусковая мощность, стартовая мощность
地下发射阵地
подземная стартовая позиция
启动负荷
стартовая нагрузка
启动负载
стартовая нагрузка
导弹发射场
ракетн. стартовая площадка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(发动机)起飞燃烧室,起动燃烧室
взлётная (стартовая) камера (двигателя)
(导弹)助推器
стартовый ракетный двигатель
(带)助推器火箭, 有发射发动机的火箭, 带助推器的导弹
ракета со стартовым двигателем
(成套)发射场设备
комплект стартового оборудования
(机场)活动塔台, 塔台指挥车
передвижной аэродромный стартовый командный пункт
(机场的)起动口令起飞线勤务班
аэродромная стартовая команда
(滑雪的)起滑台
стартовый площадка; стартовая площадка
(火箭)发射场, (飞机)起飞场
СТП стартовая площадка
(火箭)发射装置
стартовый оборудование
(箭)发射导轨, 起飞轨道起飞轨道
стартовый рельс
(航天器)发射应急脱离塔(架)
башня аварийной системы спасения космического летательного аппарата на стартовом участке
(舰载飞机的)起飞设备
стартовый оборудование
(飞机)起飞场
СТП стартовая площадка
{带}助推器火箭
ракета со стартовым двигателем
{成套}发射场设备
комплект стартового оборудования
{机场}活动塔台
передвижной аэродромный стартовый командный пункт
{机场的}起动口令起飞线勤务班
аэродромная стартовая команда
{箭}发射导轨
стартовый рельс
{航天器}发射应急脱离塔{架}
башня аварийной системы спасения космического летательного аппарата на стартовом участке
“逃入冒险”品牌化发表目前相当成功。市调显示有87%的对象对平面广告感到“兴奋”和“好奇”。56%说他们看到广告后想买一瓶活力汽水。我们仍在挣扎该为女性角色叫什么名字,这能增加顾客的品牌辨识度。目前由于财务问题,选角暂缓。
Рекламная кампания "Побег навстречу приключениям" стартовала более чем успешно. Маркетинговые исследования показали, что 87% участников фокус-групп характеризуют постеры этой кампании как "волнующие" и "интригующие", а 56% утверждают, что с большой вероятностью купят бутылку "Вим!" после их просмотра. У нас по-прежнему есть проблемы с выбором имени для женской фигуры, которое могло бы способствовать узнаваемости бренда. Кроме того, нам пришлось приостановить кастинг из-за финансовых проблем.
不在正选名单之上
не попал в стартовый состав
不滑跑直接起飞飞行器, 发射起飞飞行器(借助起飞助推器)
летательный аппарат, взлетающий безразбега с помощью стартовых ускорителей
不防核爆炸发射场(阵地)
незащищённая от действия ядерного взрыва стартовая позиция
不防核爆炸发射场(阵地), 软式发射阵地
незащищённая от действия ядерного взрыва стартовая позиция
不防核爆炸的, 软式的(指发射综合设施)
незащищённый от действия ядерного взрыва о стартовом комплексе
今天你可以当一名巫师,明天你还可以当一名战斗法师:你的初始数据不会束缚你未来的千万种可能。
Сегодня - волшебник, завтра - боевой маг! Не обязательно всю игру развивать только стартовые качества персонажа!
今天你是一名巫师,明天你也许能成为战斗法师。你的初始职业选择不会束缚未来的千万种可能。
Сегодня – волшебник, завтра – боевой маг! Не обязательно всю игру ориентироваться на стартовые качества персонажа.
传送 - 攻击者起始位置
Телепорт – стартовая локация атакующих
传送 - 防守者起始位置
Телепорт – стартовая локация обороняющихся
但是有一个飞弹没有发射出去。你必须下去,拆除核弹头,把它带来给我。
Но одна ракета не стартовала. Вы должны спуститься. Снять боеголовку. Затем принести мне.
你尚未登入。请从游戏启动画面登入。
Вы не зарегистрированы. Войдите в систему в стартовом окне игры.
你必须在重生室内才能切换英雄
Чтобы сменить героя, нужно находиться в стартовой комнате.
你需要在战斗能力上分配一定点数才能学习初始技能。
Чтобы выбрать стартовые навыки, нужно потратить на навыки очки боевых умений.
保存游戏启动配置。
Сохранить стартовую конфигурацию игры.
做生意的起点
стартовые возможности в бизнесе
全套发射设施中的电话通信线路(包括通话磁带录音设备)
линия телефонной связи расчёта стартового комплекса с магнитофонной записыю переговоров
全套发射设施中的电话通信线路(包括通话磁带录音设备), 兰色电话线路
линия телефонной связи расчёта стартового комплекса с магнитофонной записыю переговоров
创造并打出 1 张属于己方起始牌组的“陷阱”牌。
Сотворите и сыграйте ловушку из вашей стартовой колоды.
创造并打出 1 张属于己方起始牌组的铜色不忠单位牌。
Сотворите и сыграйте копию бронзового вероломного отряда из вашей стартовой колоды.
创造并打出双方的起始牌组中 1 张铜色“特殊”牌。
Сотворите и сыграйте бронзовую особую карту из стартовой колоды любого игрока.
创造并打出对方起始牌组的 1 张单位牌。
Сотворите и сыграйте отряд из стартовой колоды противника.
创造并打出属于己方起始牌组,且战力为 1 的 1 张铜色单位的同名牌。
Сотворите и сыграйте копию бронзового отряда из вашей стартовой колоды, сделав силу этой копии равной 1 ед.
初始行动点数:
Стартовые очки действия:
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
前往起点线
Идти на стартовую позицию.
加入www.thewitcher.com,注册论坛,键入游戏附的序号到游戏开始画面中。
Просто зайдите на страницу www.thewitcher.com, зарегистрируйтесь на форумах и введите код, который появляется в стартовом меню.
加入套牌并置入起始手牌
Добавьте карту в колоду и стартовую руку
半防核爆炸发射场(阵地)
полузащищённая от ядерного взрыва стартовая позиция
发射位置的布局(相对于目标的)
расположение стартовой позиции относительно цели
发射场位置(相对于目标的)
расположение стартовой позиции относительно цели
发射点火电池(组)(导弹)发射连
стартовая батарея
发射班掩体(发射时用)
укрытие для стартового расчёта при пуске
发射电池(组)
стартовый батарея
发射管(导弹潜艇上的)
стартовая труба на ракетной подводной подке
发射组(排
снаряд для обучения стартовой команды
发射组(排, 班)训练用导弹
снаряд для обучения стартовой команды
发射装置水冷系统(冲水散热系统)
система водяного охлаждения стартовой установки
发射装置车(发射列车中的)
вагон с пусковой установкой в стартовом поезде
发射起飞飞行器(借助起飞助推器)
летательный аппарат, взлетающий безразбега с помощью стартовых ускорителей
发射配置(图)
стартовая компоновка
发射配置{图}
стартовая компоновка
只是可能性真的太低了——看看我们吧!我们该如何自己弄出一间俱乐部来?!我们需要启动资金,仅此而已……我们∗绝对∗打算把教堂变成有史以来最牛逼的阳极音乐俱乐部的……
Ну это же было просто нереально! Ты только посмотри на нас! Открыть клуб? А деньги мы откуда высрем?! Нам нужен стартовый капитал, вот и всё... Мы же ∗на самом деле∗ собирались превратить эту церковь в самый безбашенный клуб анодной музыки, какого, типа, раньше никогда не было...
可投放(起动)小车
сбрасываемая стартовая тележка
可投放{起动}小车
сбрасываемая стартовая тележка
启动程序完成。提供样本供技师认可。
Все стартовые проверки завершены. Выдаю образец для дегустации.
回转式发射装置(离心式发射的)
вращающаяся стартовая установка с центробежным пуском
固体燃料平行(顺序)燃料起飞助推器
стартовый ускоритель на твёрдом топливе с параллельным последовательным горением
固定发射场发射火箭(导弹)
ракета, запускаемая со стационарной стартовой позиции
地面发射场(阵地)
наземная стартовая позиция
失去先发位置
потерять место в стартовом составе
失去正选
потерять место в стартовом составе
失去正选位置
потерять место в стартовом составе
失去正选席位
потерять место в стартовом составе
好……它们起跑了!
Они стартовали!
导弹发射{场}基地
ракетная база со стартовыми позициями
将己方手牌最左侧的牌转变为己方阵营的 1 张随机传奇牌(不在起始牌组中)
Обратите крайнюю левую карту в вашей руке в случайную легендарную карту вашей фракции, которой нет в вашей стартовой колоде.
己方起始牌组每有 4 张“谋略”牌,则抓捕对应战力提高 1 点。
Увеличьте это значение на 1 ед. за каждые 4 карты тактики в вашей стартовой колоде.
已捐献给发射台
Вклад в создание стартовой площадки
平行(顺序)燃烧和增压起飞助推器
стартовый ускоритель с параллельным последовательным горением и наддувом
应急救援系统框架(发射场上的)
ферма аварийной системы спасения на стартовом участке
强制一支队伍在指定的重生室重生,不管在游戏模式中应当使用哪个重生室。此动作只会在攻防作战、攻击/护送和运载目标地图上生效。
Принудительно включает возрождение команды в конкретной стартовой комнате независимо от комнаты, которая обычно используется в качестве стартовой в данном режиме игры. Действие работает только на полях боя для режимов нападения, сопровождения груза и гибридного режима.
强制使用的重生室编号。0为第一间重生室,1为第二间,2为第三间。如果指定的重生室不存在,则玩家会使用正常状态下的重生室。
Номер стартовой комнаты, в которой будут возрождаться игроки. Первая стартовая комната обозначается номером 0, вторая – 1, третья – 2. Если указанная стартовая комната не существует, то игроки будут возрождаться в их обычной стартовой комнате.
快点杀了他们。不然那些饭桶又要启动了。
Быстрее мочи их. Корыто в любой момент может стартовать.
总冲量与发射重量比(固体燃料火箭发动机的)
отношение суммарного импульса к стартовому весу ракетного двигателя твёрдого топлива - РДТТ
恐怕就是这样。看来你是从飞旋旅社出发,跃过运河,然后把車一路开进了这片海域。
Боюсь, что так. Судя по всему, вы стартовали возле „Танцев“, перепрыгнули канал и утопили машину в море.
战斗(发射)阵地
боевая стартовая позиция
所有己方起始牌组中的矮人获得 1 点护甲。
Добавьте всем краснолюдам в своей стартовой колоде 1 ед. брони.
指定玩家是否正在重生室内(恢复生命值且可更换英雄)。
Определяет, находится ли выбранный игрок в стартовой комнате .
推剂载生比(推进剂重量与发射重量之比)
относительный вес топлива отношение веса топлива к стартовому весу
推进剂重量比(推进剂重量与发射重量比)
отношение веса ракетного топлива к стартовому весу ракеты
撤收发射场(阵地)
свёртывание стартовой позиции
撤收发射场{阵地}
свёртывание стартовой позиции
月球(上的)发射场
стартовая площадка на Луне
月球{上的}发射场
стартовая площадка на Луне
有效载重与发射重量比(指导弹的)
отношение веса полезной нагрузки стартовому весу ракеты
机场起动车, 地面起动车
АПА, аэродромная пусковая автомашина; аэродромная стартовая тележка
检测此玩家的重生室状态。
Игрок, для которого выполняется проверка статуса нахождения в стартовой комнате.
浮动发射平台(场)
пловучая стартовая площадка
澳大利亚地图,地形采随机生成,开始位置为海岸。
Карта Австралии, со случайной генерацией ландшафтов и прибрежными стартовыми точками.
火箭助推器(起动)车
стартовая тележка с ракетными ускорителями
火箭助推器{起动}车
стартовая тележка с ракетными ускорителями
火箭发射后撤收发射场(阵地)
свёртывание стартовой позиции после пуска ракеты
морфология:
стартови́к (сущ одуш ед муж им)
стартовикá (сущ одуш ед муж род)
стартовику́ (сущ одуш ед муж дат)
стартовикá (сущ одуш ед муж вин)
стартовико́м (сущ одуш ед муж тв)
стартовике́ (сущ одуш ед муж пр)
стартовики́ (сущ одуш мн им)
стартовико́в (сущ одуш мн род)
стартовикáм (сущ одуш мн дат)
стартовико́в (сущ одуш мн вин)
стартовикáми (сущ одуш мн тв)
стартовикáх (сущ одуш мн пр)