стихать
стихнуть
1) (о звуках, шуме) 安静下来 ānjìngxiàlai, 平息 píngxī
ссора стихла - 争吵平息了
2) (умолкать) 平静 píngjìng; 不出声 bùchūshēng
дети стихли - 孩子们静下来了
пулемёт стих - 机枪停止射击了
3) (прекращаться) 停[下] tíng[xià]; 停止 tíngzhǐ; (о боли) 消失 xiāoshī
ветер стих - 风停了
буря понемногу стихает - 暴风渐渐地平息
боль стихает - 疼痛在渐渐消失
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) стихнуть[完](-ну, -нешь, -нут; 过: стих, стихла, -о, -и) 静息, 平息, 安静下来, 停止
[未]见 стихнуть
平息, 停息, 停止
静下去
停止
减缓
变小
(未)见стихнуть
静下去, 停止, 减缓, 变小, (未)见
стихнуть
[未]见 стихнуть
平息, 停息, 停止
见
стихнуть.Буря понемногу стихает. 暴风渐渐地平息了。
Гнев уже стихает. 怒气已在渐渐地平息。
Боль стихает. 疼痛在渐渐消失。
слова с:
в русских словах:
ритм
(музыкальный) 节奏 jiézòu; (стиха) 韵律 yùnlǜ; (в движениях) 律动 lǜdòng, 节律 jiélǜ
мелодика
мелодика стиха - 诗句的旋律构造
двудольный
〔形〕〈植〉双子叶的; 由两部分组成的. ~ые растения 双子叶植物. ~ размер стиха 双音节诗格(抑扬格或扬抑格).
стихи
роман в стихах - 诗体小说
сборник стихов - 诗集
писать стихи - 作诗
тонический
〔形〕〈文学〉以轻重音节交错的, 抑扬交错的. ~ стих 抑扬格律诗.
стиховой
〔形〕стих ①解的形容词. ~ая речь 诗的语言.
ветер
ветер стих - 风息了
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это все тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
полюбиться
-юблюсь, -юбишься〔完〕кому〈口〉使喜爱, 讨…喜欢. Его стихи мне ~лись. 我喜欢他的诗。Он мне ~лся за прямоту. 我喜爱他的耿直。
альбом
альбом для стихов - 录诗簿
импровизировать
импровизировать стихи - 即兴作诗
заученный
заученные стихи - 记熟的诗
запоминать
запомнить стихи - 把诗记熟
дешевка
эти стихи - дешевка - 这些诗句是没有价值的, 这些诗句空洞乏味
вымученный
вымученные стихи - 勉强作出的诗文
футуристический
有未来感的,超前的〔形〕未来主义的, 未来派的. ~ие стихи 未来派诗歌. ~ая картина 未来派绘画.
тепленький
Стихи еще тепленькие. - 诗是刚写好的
чувствительный
чувствительные стихи - 多情善感的诗
лирика
2) (стихи) 抒情诗 shūqíngshī
побеждать
победить стихию - 征服自然力; 战胜天灾
салонный
〔形〕 ⑴салон 的形容词. ⑵〈转, 旧〉沙龙式的, 贵族式的; 空洞的. ~ разговор 空谈. ~ые стихи 沙龙诗. ~ое воспитание 贵族式的教育.
поэзия
1) (стихи) 诗 shī, 诗篇 shīpiān
свирепствовать
2) (о стихии и т.п.) 猖厥 chāngjué, 肆虐 sìnüè; 闹 nào
лирический
лирические стихи - 抒情诗
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
сборник
сборник стихов - 诗集
марать
марать стихи - 胡乱写诗
сочинять
сочинять стихи - 作诗
наизусть
читать стихи наизусть - 背诵诗
стихия
борьба со стихиями - 与自然力的斗争
мелкобуржуазная стихия - 小资产阶级的自发势力
в своей стихии - 处于自己适宜的环境中
стихи - его стихия - 作诗是他的所爱好的事情
напевный
напевные стихи - 音韵铿锵的诗
в китайских словах:
退
4) спадать, ослабевать, стихать
镇静
1) успокаиваться, утихать, стихать, затихать; сохранять спокойствие (выдержку, самообладание, хладнокровие), владеть (овладевать) собою; спокойный; невозмутимый; выдержанный; уравновешенный; тихий; мирный
休
1) xiū прекращаться, кончаться; утихать, стихать
收声
2) затихать, стихать (напр. о громе)
静
1) смолкать, стихать
风静下来 ветер стих (улегся)
停息
2) прекращаться, переставать; утихать, стихать
落
2) lào, luò спадать, опускаться; снижаться, сокращаться; падать; садиться; стихать (о ветре)
哑静
диал. умолкать, стихать, переставать шуметь; тише!
压静
утихомириваться, стихать; потише!
толкование:
несов. неперех.1) Переставать звучать, раздаваться.
2) Переставать издавать звуки, шуметь.
3) Становиться слабее; прекращаться (о стихийных явлениях).
4) перен. Переставать сердиться, горячиться; успокаиваться.
синонимы:
см. уменьшатьсяпримеры:
...你之前听到的声音,现在已经消失,没有任何声音存在。万籁俱寂。
Вернее, могли слышать, потому что все звуки стихают. Наступает тишина.
...你可以听到,现在什么声音都没了。一切归于平静。
...вернее, могли слышать, потому что все звуки стихают. Наступает тишина.
——其实,歌诀内容本应对所有弟子公开,封存真迹的原因只是字实在太丑了。
По правде говоря, содержание стиха следовало сделать доступным для всех учеников. Спрятали его ото всех из-за ужасного почерка Син Цю.
一般来说,相比韵律他们更喜欢拳头,是吧。更不用说∗诗文的真诚∗了。
Они, знаешь ли, чаще сражают кулаками, чем стихами. И уж точно от них не дождешься ∗честности в стихотворении∗.
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
与丹德里恩讨论书上的诗。
Поговорить с Лютиком о книжечке со стихами.
二人一拍即合,到往生堂中庭即兴赋诗,切磋技艺。对上行秋对仗工整的传统诗句,胡桃总能用巧思与怪词还以颜色。
Они сразу же нашли общий язык и стали импровизировать во внутреннем дворе бюро, обмениваясь опытом. Тщательно выстроенные традиционные строфы Син Цю Ху Тао парировала своими остроумными и причудливыми стихами.
他在诗中赞美了自己的家乡。
В стихах он воспел свои родные края.
他对诗歌感兴趣
Он расположен к стихам
他清醒过来。尖叫声停止了。最后他的双眼注视着你。他看起来很累。他看起来...焦虑不安。
Он приходит в себя. Крик стихает. Оба глаза наконец-то фокусируются на вас. Он выглядит усталым. Выглядит... одержимым.
他的诗中辛辣的语句不多
В его стихах мало переца
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
他突然俯下身来,压低声音。
Внезапно он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
他给了我诗,我的朋友。他给了我歌,历史,语言。尽管他做了错事,我还是会记住他曾经的样子的。
Он научил меня стихам. Песням. Истории. Языку. Каких бы ошибок он ни совершал, я никогда его не забуду.
他身子凑近过来,声音压得很低。
Он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
低语声渐渐消失,阴影也已退去。但是,你能清晰感受到房间内有一股微弱的寒意,是之前不曾有的。
Шепот стихает, исчезают и тени. Только вот в комнате стало гораздо холоднее, чем было до этого.
作诗以舒其愤
в стихах раскрывать (выражать) своё негодование
你吸入一口气,然后那些声音——除了一个,如同低语一般轻,飘散了。你体内的空间还在。
Вы выдыхаете, и голоса – все, кроме одного, тихого, словно шепот, – стихают. Свободное место внутри вас остается.
你的叫喊声不停地回荡,回声中的杂音越来越大,直到无法承受为止。就在你觉得受不了的时候,声音戛然而止。留给你的只有依然嗡嗡作响的耳朵,还有一片寂静。
Ваш крик отдается многоголосым эхо, какофония звуков нарастает, усиливается невыносимо. И когда у вас уже нет сил это терпеть, внезапно все стихает. У вас гудит в ушах. Тишина.
你的拳头敲击在门上,声音回响着,比你预想的还要深远。它变成呻吟似的声音...不久又归于沉静。门依然紧闭。
Вы стучите в дверь кулаком, глухие удары резонируют громче, чем можно было ожидать. Они звучат подобно стонам... затем отголоски стихают. Дверь остается заперта.
你的问题只会让火焰更猛!!这种痛苦难以忍受。就当这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。
Твои вопросы лишь раздувают пламя! Моя мука невыносима. Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы.
你终将为自己犯下的罪行付出代价。在那之后,你的名字只会出现在滑稽可笑的反派头上。
Придет день, и ты заплатишь за все свои злодеяния. И имя твое останется лишь в сатирических стихах.
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
你要走吗?好吧,我们正打算去研究一下那个诗词。
Уже уходишь? Ладно, мы тогда еще немного поработаем над стихами.
你要走吗?好吧,我们正打算去研究一下那首诗歌。
Уже уходишь? Ладно, мы тогда еще немного поработаем над стихами.
你认出了他。这是巴斯坦·唐斯,一个自诩才华不凡的浮木镇吟游诗人,依稀记得他在酒馆里吟诗作词。
Вы узнаете его. Это Барстан Тангс, самоуверенный дрифтвудский бард, чей медовый голос наполнял таверну стихами.
你说后面的那些标注啊。嗯…这么说吧,这些诗歌的单词,都是我从书籍里找到的。
Ты про вот эти пометки в самом конце? Все слова, которые я использовала в этих стихах, я нашла в других текстах на хиличурлском.
你还是把这个拿去给法琳吧。我可不想让这把老骨头给念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
你还是直接把这个拿去给法琳吧。我可不想看到那个老骨头念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
几具骷髅不算什么,但他们太残忍了。亡灵和虚空异兽一波接一波地攻击。
Пару скелетов еще можно было бы пережить, но атаки не стихают. Что нежить, что исчадия... волна за волной.
制五言诗客继和
составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами
卓尔坦,等等。这些都是诗。
Золтан, постой. Тут все в стихах.
双音节诗格(抑扬格或扬抑格)
двудольный размер стиха
告诉他当涉及种族的时候,事情会更加...复杂一些。不幸的是,区区一首诗无法说中你真正的本源。
Признаться, что по расовому вопросу у вас... все сложно. И, к сожалению, никакими стихами вашу истинную природу не передать.
四句诗
четыре стиха (строки); четверостишие
在你脑后,你感觉到阳极音乐的快速节拍……然后逐渐消散。
Где-то в затылке ты чувствуешь быстрый стук анодной музыки... потом ощущение стихает.
在璃月人的诗歌中,也会将「君子」形容为这种修长高挑、举止清新的鸟类。
В стихах жителей Ли Юэ такую высокую, изысканную птицу часто называют «благородным мужем».
在第一页,你读到“战争,J·哈尼曼著”。其后,是一页页有关死亡、恶魔、破坏和战争的记录。判断。得意。接受。分析。一些看起来很随意的句子给了你启发,让你觉得可以用毒药和肠子来制作手雷。你决定等下次搞到了必须的材料,就做做看。
На первой странице вы видите заглавие: "Военное дело", автор Дж. Ханнеман. Последующие страницы исписаны прозой и стихами о смерти, демонах, разрушениях и войнах. Здесь есть и осуждение, и злорадство, и принятие, и анализ... Кое-какие строки наводят вас на мысль о создании гранат из яда и внутренностей, и вы решаете попробовать, когда у вас будут нужные ингредиенты.
坐在巨大的神像手中,你们听风神讲起了与他自己有关的故事。他讲起了很久之前一位少年谱出的诗与歌,讲起了那少年为了自由而奋起反抗的勇气,讲起了他们经历的一切…
Вы сидите на руках статуи Анемо Архонта и слушаете, как Архонт рассказывает вам свою историю. Он рассказывает о юноше, который жил давным-давно, о его песнях и стихах, о его смелости в бою за свободу, о невзгодах, через которые ему пришлось пройти...
她拿起摔坏的颈圈项链,抽泣变成了抽噎。她一只手把它翻过来,另一只手摸着自己的脖子。
Ее рыдания стихают, она лишь негромко шмыгает носом, когда берет в руки ожерелье из сломанного ошейника. Она вертит его одной рукой, другой потирая горло.
她的声音慢慢沉默,然后重新盯着地面,陷入沉思。
Ее голос стихает, и она продолжает смотреть в землю, глубоко погрузившись в собственные мысли.
她的诗行间流露出真挚的感情
В ее стихах мелькает искреннее чувство
她眨眨眼。周围的一切都沉默了一秒钟。
Она моргает. На какую-то секунду все стихает.
好吧,我会的。你准备好带着你的伙伴接受诗歌的欢庆了吗?
Отлично. Ну что, готов ли ты к тому, чтобы раса твоя была прославлена в стихах?
如果你有胆前来对决,还想争回自己的面子的话,准备三首诗,来下次欧立安娜小姐家的聚会。我们将会轮流背诵,接着交与当场懂文学的男男女女来评断。
Если у тебя осталась хотя бы крупица достоинства и отваги, приходи в резиденцию госпожи Орианы на ближайшую встречу и приготовь три стиха. Мы будем читать их попеременно, а люди пера пусть решат, за кем из нас правда!
如果这首诗的描写属实,那么也许人类不是那么傲慢。不过我仍表示怀疑。
Если в этих стихах не все ложь, то, может, люди не такие и надменные. Хотя что-то мне сомнительно.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
当秘源从你身上剥离时,那种疼痛既痛苦又让人赞叹。然后它就消失了。当她说话时,声音中的甜蜜也消失了。她现在像恶魔一样。
Вы ощущаете ничем не замутненную мучительную боль, когда она вырывает из вас Исток... потом все стихает. Она вновь начинает говорить, но теперь в ее голосе уже нету сладости. Теперь это голос демона.
惨叫声越来越小了!
Крики стихают!
我不记得有这么一节。
Что-то я не припомню такого стиха...
我很乐意和你讨论学术,不过诗篇让我困惑。老实说,我怀疑这诗篇有任何有趣之处。你应该去找对诗篇有兴趣的人来讨论。
Я с удовольствием поговорю с тобой о науке. Но в стихах я не понимаю ничего. И потом, сомневаюсь, что в них может быть что-то интересное. Обсуждать со мной поэзию бессмысленно.
我很高兴能与你讨论科学,但诗词我不怎么感兴趣。去找其它能够解译诗句的人吧。
Я охотно обсудил бы с тобой научные факты, однако же в стихах я не силен. Лучше обсуждать их с теми, кто разбирается в этих материях.
我想是一个诗意的思想家。
Похоже на зачаток стиха.
我找到一本你的诗集。
Я нашел книжечку с твоими стихами.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
把思想、哲思、真理都融汇为浪漫的诗歌,不像须弥的那些艰深著作…
В их романтических стихах слились воззрения, истины и размышления. Они совсем не похожи на замудренные научные труды Сумеру...
无事, 疥吾壁也
от нечего делать испещрять мои стены [своими стихами, рисунками]...
无妨无妨,作诗须得有灵感,也不急这一会儿,待我自己再多想想。
Ничего, мой друг. Стихам нужно вдохновение, не стоит их гнать. Я сам поразмышляю.
普鲁登斯的恐惧没有减轻,反而还伴随着困惑。
Ужас Пруденс не стихает, а теперь еще и смешивается со смятением.
暴风渐渐地平息
буря понемногу стихает
曾有诗歌说:星辰坠入此间大地,造就了湖泽。但也有其他的诗歌说,就连星辰也会为这如同风神的明眸般清澈的景象倾倒,落入湖中。
Если верить стихам, то однажды на землю упала звезда, и на месте падения образовалось это озеро. Другие же легенды гласят, что звезды, которые светят ярче глаз Анемо Архонта, однажды упадут в это озеро.
最近我迷上诗歌了
в последнее время я серьезно увлекся стихами
有灵感也未必能出佳句。
Вдохновение - ещё не гарантия прекрасного стиха.
正是这样,所以我来这里陪孩子们,给他们出灯谜,想再找到写那首诗的灵感。
Именно так. Я пришёл сюда, играл с детьми и загадывал им загадки, чтобы найти вдохновение для своего стиха.
没关系。有时候伟大的诗篇就是这样的——短暂。虽然看起来不太像,不过你确实有些文学天赋。也许我也还有希望!
Это неважно. С хорошими стихами так иногда бывает — они эфемерные. Пусть по тебе этого не скажешь, но у тебя изрядный литературный вкус. Может, для тебя еще не все потеряно!
灰烬龙巢的火势一直没有得到控制,一定是某种神秘的魔法力量在作祟。如果不尽快采取措施的话,再过几周我们就会被大火包围!
С тех пор, как мы прибыли сюда, в Пылающем Гнездовье не стихают пожары. Должно быть, это результат действия какой-то ужасной магии. В последнее время ситуация ухудшилась, и мои люди опасаются, что в ближайшие несколько недель мы все окажемся в огненной ловушке!
璃月港的那场风波虽然平息了,但那场风波也让璃月港开始了变化。诗人清昼正试图用自己的诗来捕捉这种变化…
Шторм в Ли Юэ утих, однако порт сильно изменился. Цин Чжоу пытается запечатлеть эти изменения в своих стихах...
用诗来歌颂
воспевать в стихах
疼痛在渐渐消失
боль стихает
皱了皱眉问是否他真的那样说。还押韵?
Нахмуриться и спросить, правда ли волшебник так и сказал, стихами.
真的?他有没有提到我的诗?
Да? Он писал о моих стихах?
笑声渐渐消失了,你们交流起对王国的忧虑。
Смех стихает, и мысли ваши вновь возвращаются к делам королевства и прочим проблемам.
纸上还写着一些打油诗。其中有一段话引起了你的注意。
Бумага также исписана незатейливыми стихами, и один из них привлекает ваше внимание.
至于情诗,不需要指导了!我们打算按照自己的节奏来,写一首诗挂在巨人像上。
А со стихами помощь не нужна! Мы сами напишем и повесим их на статую!
若不是当年岩王爷题诗,这些珍品霓裳花的身价,哪能这么金贵…
Если бы он не похвалил в своих стихах мои товары, за них никто не дал бы и гроша!
诗不破斋
стихами, должно быть, поста не нарушу
诗以道(言)志
в стихах «Шицзина» выражать свои помыслы
诗体小 说
роман в стихах
诗冷话多尖
в стихах [его] мало чувства и много резкости
诗句的旋律构造
мелодика стиха
诗谏
увещевать стихами
询问你该如何作出优秀的诗诗歌。
Спросить, что из всей этой истории со стихами получите вы.
说他的诗词会陪伴他一起通往回音之厅。诗歌可以拯救他。
Сказать, что его путь в Чертоги будет вымощен его стихами. Его стихами он спасется.
说话押韵才有趣味,虽然听着会有点累。
Говорить стихами трудно, но иначе слишком нудно!
败于狐骀, 国人诵之
потерпел поражение у [горы] Хутай, и сограждане высмеивали его в стихах
过了一会儿,哭声平息了下来。本和哈丽特依偎在你身上。
Вскоре рыдания стихают. Бен и Гарриетта тесно прижимаются к вам.
这整个...吃肉的事。有点不合适。它不适合出现在生命中,不适合出现在诗里。
Это их... поедание плоти, тьфу. Мерзость какая. Что в жизни, что в стихах.
这整个...吃肉的事。有点不合适。它不适合出现在生命中,不适合出现在诗里。别在我附近吃点心,听到了吗?
Все это их... поедание плоти, тьфу. Мерзость какая. Что в жизни, что в стихах. Рядом со мной только не жри, ясно?
这是我个人的任务,要确认吟游诗人学院是否还保存着过去的那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
这是我个人的任务,要确认诗人学院是否还保留了过去那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
这首诗, 韵押得不对
этих стихах рифмы неверны (неправильны)
逢人, 说项斯
кого ни встретит,― везде говорит о Сян Сы ([i]в знач.: неумеренно расхваливать[c] кого-л.[/c] по имени танского стихотворца Сян Сы, своими стихами так покорившего Ян Цзинжу, что тот говорил везде и всюду только о Сян Сы[/i])
那个声音逐渐消逝。
Голос стихает.
那首诗的灵感…
А как же вдохновение для стиха?
长途货运司机之间流传着一个故事——是长途货运司机,∗治安官∗,不是∗灰域驾驶员∗——远远超出无线电频率点亮的既定灰域范围。在那里,无线电频率也会沉默。
Это история, которую рассказываем мы, сверхдальние — сверхдальние, ∗xerife∗, а не ∗дальнобойщики∗, — о тех дальних пределах неизведанной Серости, куда не добивают радиоволны. Где все стихает.
雕像内部的某种东西发生了变化,你突然被一波能量给冲开。石柱上环绕着石头的微光渐渐消失,房间里的一切归于静止。
Внутри камня что-то происходит, внезапный выброс энергии отбрасывает вас назад. Свечение колонн, обрамляющих барельеф, постепенно гаснет. Все вокруг стихает.
морфология:
стихáть (гл несов непер инф)
стихáл (гл несов непер прош ед муж)
стихáла (гл несов непер прош ед жен)
стихáло (гл несов непер прош ед ср)
стихáли (гл несов непер прош мн)
стихáют (гл несов непер наст мн 3-е)
стихáю (гл несов непер наст ед 1-е)
стихáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
стихáет (гл несов непер наст ед 3-е)
стихáем (гл несов непер наст мн 1-е)
стихáете (гл несов непер наст мн 2-е)
стихáй (гл несов непер пов ед)
стихáйте (гл несов непер пов мн)
стихáвший (прч несов непер прош ед муж им)
стихáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
стихáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
стихáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
стихáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
стихáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
стихáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
стихáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
стихáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
стихáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
стихáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
стихáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
стихáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
стихáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
стихáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
стихáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
стихáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
стихáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
стихáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
стихáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
стихáвшие (прч несов непер прош мн им)
стихáвших (прч несов непер прош мн род)
стихáвшим (прч несов непер прош мн дат)
стихáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
стихáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
стихáвшими (прч несов непер прош мн тв)
стихáвших (прч несов непер прош мн пр)
стихáющий (прч несов непер наст ед муж им)
стихáющего (прч несов непер наст ед муж род)
стихáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
стихáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
стихáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
стихáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
стихáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
стихáющая (прч несов непер наст ед жен им)
стихáющей (прч несов непер наст ед жен род)
стихáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
стихáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
стихáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
стихáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
стихáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
стихáющее (прч несов непер наст ед ср им)
стихáющего (прч несов непер наст ед ср род)
стихáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
стихáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
стихáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
стихáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
стихáющие (прч несов непер наст мн им)
стихáющих (прч несов непер наст мн род)
стихáющим (прч несов непер наст мн дат)
стихáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
стихáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
стихáющими (прч несов непер наст мн тв)
стихáющих (прч несов непер наст мн пр)
стихáя (дееп несов непер наст)