стихия
1) (силы природы) 自然力 zìránlì; (явления природы) 自然现象 zìrán xiànxiàng
борьба со стихиями - 与自然力的斗争
2) перен. (неорганизованная сила) 自发势力 zìfā shìli
мелкобуржуазная стихия - 小资产阶级的自发势力
3) перен. (привычная среда) 适宜的环境 shìyíde huánjìng; (любимое дело) 爱好的事情 àihàode shìqing
в своей стихии - 处于自己适宜的环境中
стихи - его стихия - 作诗是他的所爱好的事情
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (
2. , 自然力, 天然力; 自然现象; 本能, 盲目的强烈的情感; 与人为敌的力量(现象); (大自然的某个)领域, 范围
Люди боролись с озверелой стихией. 人们曾同凶恶的自然力做过斗争。
(2). Стихия разгулялась(或 разбушевалась). 大自然作威作福。
Стихия в тебе гуляет, а ты её укротить не можешь. 盲目的情感在你身上肆行无忌, 你却克制不了它。
Среди беспредельной водной стихии плыл одинокий корабль. 在无边无涯的泽国中, 飘浮着一只孤零零的船。
Стихия огня захватывала лес. 烈焰吞噬着树林。
3. (社会上的)自发势力, 自然力量; 按自发势力盲目行动的人(们)
разъедающее влияние мелкобуржуазной ~и 小资产阶级自发势力的腐蚀影响
стихия конкуренции 竞争的自发力量
4. 〈转〉最习惯的环境, 称心如意的环境; 称心的职业(范围)
Здесь он чувствует себя в своей(родной) стихии. 他在这里觉得称心如意。
Поэзия—его стихия. 写诗是他所爱好的事情。
自然现象, 自发势力, 所习惯的环境, (阴)
1. (古希腊, 罗马哲学中的)本原, 基本原素(指水, 火, 土, 气)
2. 自然力, 天然力; 自然现象; (某种自然力的)范围, 领域
водная стихия 水的自然力
борьба со ~ией 与自然力的斗争
стихия разбушевалась. 自然力狂暴发作
чего 或какая <转>(社会中的)自发势力
кого-чего 或какая <转>习惯的环境, 习惯(或爱好)的事情
быть в своей ~ии 在自己所习惯的环境中
Плавание — его стихия. 游泳是他的爱好
(古西腊, 罗马哲学中的)基本要素; 自然力, 天然力, 自然现象, 自发势力
[阴] 自然(力), 天然力; 自然现象; 自发势力
(指威力强大, 往往带破坏性的自然现象, 自然灾害
自然, 自然力; 自发势力; 范围, 领域
自然力; 自发势力; 自然现象
自然力; 自然现象
自发势力
слова с:
рыночная стихия
белые стихи
борьба со стихийным бедствием
стихи
стихийно
стихийное бедствие
стихийность
стихийный
стихира
убыль от стихийных бедствий
в русских словах:
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
писать
писать стихи - 作诗
самоирония
Самоиронией окрашены эти лирические стихи. - 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩.
побеждать
победить стихию - 征服自然力; 战胜天灾
читать
читать стихи с эстрады - 在台上朗诵诗
лирический
лирические стихи - 抒情诗
тепленький
Стихи еще тепленькие. - 诗是刚写好的
лирика
2) (стихи) 抒情诗 shūqíngshī
импровизировать
импровизировать стихи - 即兴作诗
заученный
заученные стихи - 记熟的诗
запоминать
запомнить стихи - 把诗记熟
марать
марать стихи - 胡乱写诗
вымученный
вымученные стихи - 勉强作出的诗文
полюбиться
-юблюсь, -юбишься〔完〕кому〈口〉使喜爱, 讨…喜欢. Его стихи мне ~лись. 我喜欢他的诗。Он мне ~лся за прямоту. 我喜爱他的耿直。
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
пародия
это не стихи, а пародия на стихи - 这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
напевный
напевные стихи - 音韵铿锵的诗
узколичный
〔形〕纯个人的. ~ые интересы 纯个人利益. ~ые стихи 抒发个人情感 (或叙述个人经历)的诗.
салонный
〔形〕 ⑴салон 的形容词. ⑵〈转, 旧〉沙龙式的, 贵族式的; 空洞的. ~ разговор 空谈. ~ые стихи 沙龙诗. ~ое воспитание 贵族式的教育.
сочинять
сочинять стихи - 作诗
футуристический
有未来感的,超前的〔形〕未来主义的, 未来派的. ~ие стихи 未来派诗歌. ~ая картина 未来派绘画.
свирепствовать
2) (о стихии и т.п.) 猖厥 chāngjué, 肆虐 sìnüè; 闹 nào
наизусть
читать стихи наизусть - 背诵诗
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это все тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
поэзия
1) (стихи) 诗 shī, 诗篇 shīpiān
дешевка
эти стихи - дешевка - 这些诗句是没有价值的, 这些诗句空洞乏味
чувствительный
чувствительные стихи - 多情善感的诗
ритм
(музыкальный) 节奏 jiézòu; (стиха) 韵律 yùnlǜ; (в движениях) 律动 lǜdòng, 节律 jiélǜ
тонический
〔形〕〈文学〉以轻重音节交错的, 抑扬交错的. ~ стих 抑扬格律诗.
томик
〔阳〕том 的指小. ~ стихов 一册诗词.
стиховой
〔形〕стих ①解的形容词. ~ая речь 诗的语言.
в китайских словах:
水阴
1) Вода (как стихия силы инь)
金行
стихия Металл (в старой кит. космогонии; ей соответствовали: а) осень б) дин. 晋 Цзинь)
水火无情
букв. вода и огонь не знают жалости; стихия слепа; остерегаться стихийных бедствий; пожар может случиться в любую минуту
自然力狂暴发作
стихия разбушевалась
熔融灾祸
Расплавленная Стихия
脾土
кит. мед. селезенка относится к земле (стихия, элемент)
水的自然力
водная стихия; водный стихия
海行
1) морская стихия
木
3) Дерево (как стихия в китайской космогонии, ассоциируется с весной, востоком; циклическими знаками 甲 и 乙; подданным; тоном 角 китайской пентатоники; гуманностью 仁; кислым вкусом и вонючим запахом)
金能克木 стихия Металла способна побеждать Дерево
才
4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила
祸水
1) губительная вода (женская стихия, которая зальет мужскую — огонь) погубительница; погубитель, смертельная опасность
行
9) xíng [перво]элемент, стихия (кит. космогонии)
五行 пять стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля)
倒食
астрол. третий знак (считая в обратном порядке от какого-л. заданного знака) в десятеричном цикле 天干). Символизируемая им стихия (из ряда 五行 no понятиям древнекитайской космогонии порождает ту стихию, которую символизирует заданный знак цикла. Напр. от заданного 甲 (знака дерева) таким третьим является 壬 (знак воды, порождающей дерево), от заданного 丙 (знака огня) третьим будет 甲 (знак дерева, порождающего огонь)
自然力
1) силы природы, стихия
爱河
будд. река желаний (в которой тонет человек); непреодолимая стихия (жажда) любви
木行
стихия Дерево (в китайской космогонии)
德
某日立春, 盛德在木 в такой-то день будет начало весны, и к кульминации приходит стихия дерево
火
2) огонь (как стихия в древней китайской космогонии; ему соответствуют: юг, лето, звезда Антарес, знаки 丙丁 десятеричного цикла и знак 寅 двенадцатеричного, взгляд, сердце, триграмма 离, красный цвет, зной; созревание)
天火 ниспосланные небом пожары, стихийные пожары
四七
《后汉书·光武帝纪上》:“刘秀发兵捕不道,四夷云集龙斗野,四七之际火为主。” «История династии Поздняя Хань», (1-й цзюань) "Анналы правления (летопись деяний) императора Гуанъу-ди": "Лю Сю двинет войска и захватит несправедливых. Варвары четырех (сторон света) стекутся (в Срединное государство) подобно облакам, и драконы будут сражаться в полях, но во время четырежды семи (228, четырежды семь плюс двести лет позже основания Хань) Огонь (символ династии Хань, покровительствующая ей стихия) станет владыкой
火行
стихия Огня (в кит. космогонии, см. 火)
海上自然现象
морской стихия
水
2) Вода (как стихия в древней китайской космогонии; ей соответствуют: север, зима, звезда 辰星, знаки 王癸 десятеричного цикла, почки, триграмма 坎, пятая ступень кит. муз. гаммы 羽, мудрость, добродетель)
4) водная стихия; наводнение, потоп
火焰元素
Стихия огня
水母
3) даос. мать воды (т. е. стихия металла из ряда 五行пяти стихий)
自然命运
Судьба и стихия
汪洋
1) безбрежный океан, необъятное море; стихия
толкование:
1. ж.1) Основные элементы природы (вода, земля, воздух, огонь), лежащие в основе всех вещей (у древнегреческих философов-материалистов).
2) устар. Основной элемент, главная составная часть чего-л.
2. ж.
1) а) Явление природы, отличающееся разрушительной силой, и сфера его проявления.
б) перен. Слепой инстинкт.
2) а) перен. Явление общественной жизни, не поддающееся регулирующему воздействию.
б) разг. Массы людей, действующие слепо, неорганизованно.
3) а) перен. Привычное окружение, среда существования.
б) разг. Круг любимых занятий, интересов.
синонимы:
см. кругпримеры:
金能克木
стихия Металла способна побеждать Дерево
某日立春, 盛德在木
в такой-то день будет начало весны, и к кульминации приходит стихия дерево
小资产阶级的自发势力
мелкобуржуазная стихия
作诗是他的所爱好的事情
стихи - его стихия
文言是他的擅长
вэньянь - его стихия
游泳是他的爱好
Плавание его стихия
要在这样恶劣的环境下生存,就必须像我们一样敢于接受自然的挑战。北部雪山中元素生物的数量急速增长,稍微放松警惕的话,它们就能要了你的命。
Если хочешь выжить в этом месте – научись приспосабливаться к изменениям, как это сделали мы. Количество элементалей в северных предгорьях неуклонно возрастает, что только подтверждает тот факт, что любая стихия может стать смертоносной, если мы не будем достаточно бдительны, чтобы предотвратить угрозу.
我从不喜欢蛇,在这里更是如此。好在水元素依然听从我的意志。
Я не питаю к змеям особой любви, особенно к здешним. К счастью, стихия воды все еще подчиняется моей воле.
不管空气多么变化无常,也无法抵御风暴的力量。
Какой бы изменчивой ни была стихия воздуха, она не сможет устоять перед хорошей бурей.
但如果内部元素流动畅通的话,只需要忍受短暂的不适,等待元素力流动完毕就好了,不会有其他影响。
Если стихия внутри течёт беспрепятственно, нужно всего лишь перетерпеть кратковременный дискомфорт. Когда потоки остановятся, никаких других эффектов не последует.
美酒节?我的酒量好比鱼的水量。
Хмельной фестиваль? Пена — моя стихия.
街道很窄,但我们擅长在暗巷中穿行。
Узкие улочки, темные подворотни — наша стихия.
很好。还剩下一种元素……
Хорошо. Осталась еще одна стихия...
「敌人虽众,但比不过丛林繁木;对手虽强,但比不过大海汪洋。」
«Наши враги многочисленны и сильны, но они не так многочисленны, как деревья, и не так сильны, как морская стихия».
啊,火,善变的元素,致命而诱人。
А, огонь. Капризная стихия. Часто опасная, но всегда завораживающая.
我已经驾驭了阴影的力量……现在你的小命是我的了!
Тени - моя стихия... а твоя жизнь - моя добыча!
我已经驾驭了暗影的力量……现在你的小命是我的了!
Тени - моя стихия... а твоя жизнь - моя добыча!
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
诅咒的邪恶力量来自火焰,火是不易驯服的元素,而这里的火元素拥有附加力量…它吞噬了施展诅咒者的躯体。
Злая сила проклятия исходит от огня. Огонь - вообще очень мощная стихия, которую трудно усмирить. А у этого пламени был дополнительный источник сил... Он питался телом самой чародейки.
元素为矿石染上不同颜色-例如火将矿石染红;而红色陨石将有不同作用,你可以将它加热後鎚打成不同形状。懂了吗?
Силы стихии окрашивают руду в разные цвета. Стихия огня, например, дает красный цвет. С такой рудой по-другому работают, иначе нагревают, иначе куют. Уразумел?
你还记得我心情不错的表情?
Ты еще помнишь, в чем заключалась моя стихия?
你?想要永远脱离政治和阴谋?但你在政界如鱼得水,那可是你的生活。
Ты без интриг и политики? Это же твоя стихия, твоя жизнь...
不过,偷偷跟你说,我不觉得自己能统治整个国家…
Тем более что - ну, между нами - вся эта власть, наверное, все-таки не моя стихия...
在所有元素中,火的破坏性最高。因此火焰精华凝聚而成的生物毫无悬念地拥有致命的杀伤力。火元素是通过复杂的魔法仪式锤炼而成,拥有凶残的决心,并只为一个目的而生:毁灭。
Огонь - это наиболее разрушительная стихия. Потому нет ничего удивительного в том, что существо, ставшее его квинтэссенцией, исключительно агрессивный и грозный противник. Созданный в результате проведения сложного магического ритуала, элементаль огня одержим единственной целью - разрушать. И добивается ее с убийственным упорством и жестокостью.
仙境就是所有元素的领域...土...火...水...电。如果某一种过于强大...又或者其它的元素变弱,就会出现混乱。肯定有某些因素...打破了元素间的力量平衡。海伯海姆是冬天的领域...但是它现在超出了应有的界限...本不该这样...
Королевство фей населяют стихии... земля... огонь... вода... воздух. Когда одна стихия... разрастается... или другие... ослабевают, начинается хаос. Кто-то нарушил... баланс сил... между королями стихий. В Хиберхайме властвует зима... но она простирается дальше... чем должно...
我从未缺少过元素!
Моя стихия никогда не кончается!
除非用我们最喜爱的元素释放我们,这个洞口才可以打开...不然洞穴里的东西就会一直被封锁,我们也一样。
Пока каждого из нас не освободит его родная стихия, доступ в пещеру закрыт... И то, что находится в ней, останется взаперти - как и мы.
元素吸收!
Освобожденная стихия!
水之灵,展现你的力量吧!
Стихия воды, яви свою силу!
我可爱的姑娘,我并不在黑暗中雀跃。我只知道草原和花园。
Черный – не мой цвет, моя хорошая. Луга и сады – вот моя стихия.
你真是太宝贵了。这是我的元素。
Утипусеньки... Это и есть моя стихия.
我就是需要,文明。
Вот моя стихия. Цивилизация.
这是“自然命运”任务中提到的一座庞大的洞穴系统。
Огромная система пещер в задании "Судьба и стихия".
查看“自然命运”任务了解详情
Смотрите задание "Судьба и стихия"
用于推进“自然命运”任务。
Используется при выполнении задания "Судьба и стихия".
我不知道。你才是这方面的专家吧。
Не знаю, что и сказать. Это твоя стихия.
морфология:
стихи́я (сущ неод ед жен им)
стихи́и (сущ неод ед жен род)
стихи́е (сущ неод ед жен дат)
стихи́ю (сущ неод ед жен вин)
стихи́ей (сущ неод ед жен тв)
стихи́е (сущ неод ед жен пр)
стихи́и (сущ неод мн им)
стихи́й (сущ неод мн род)
стихи́ям (сущ неод мн дат)
стихи́и (сущ неод мн вин)
стихи́ями (сущ неод мн тв)
стихи́ях (сущ неод мн пр)