стоило
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
труд
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
стоить
эта книга стоит два рубля - 这本书值两个卢布
дорого стоит - 价钱很贵
стоит больших денег - 值好多钱
стоить внимания - 值得注意
не стоит благодарности - 不值一谢; 不用谢
эту книгу стоит прочесть - 这本书值得看
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
ему поездка стоила недорого - 他旅行花的钱不多
это стоило большого труда - 这花了很多力气
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
стоит только сказать одно слово... - 只要说一句话, ...
в китайских словах:
一见高低
他正视这一事实: 现在他有了一位值得他与之一见高低的劲敌。 Он смотрел в глаза факту: сейчас у него появился достойный противник, с которым стоило помериться силами.
摔咧子
不就说了他两句么,至于跟我摔咧子么。 Всего-то пару слов ему сказал, стоило так раздражаться.
地界儿
几位大哥还真是要小心,我们这地界儿真有土匪! Вам, братцы, стоило бы быть осторожными, в наших краях взаправду водятся разбойники!
不确定值不值得
Не факт, что оно того стоило
千方百计
这个问题要千方百计加以解决 этот вопрос необходимо решить, чего бы это ни стоило
撒泡尿自己照照
像你这尖嘴猴腮, 也该撒泡尿自己照照! Да с такой рожей как у тебя тебе бы стоило отлить и посмотреть на свое отражение!
希望这么做值得
Надеюсь, оно того стоило
不甫能
среднекит. едва, только; только что; стоило лишь…, как...; с большим трудом; после чего только...
恋栈
这里,再也没有可恋栈的东西。 Здесь уже нет ничего, за что стоило бы держаться.
付能
среднекит. едва, только; стоило лишь...
瘪
一提出这个问题他可瘪住了 стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху
何苦
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
刚刚
2) с последующим 就 : стоило только..., [как]; едва..., [как]
副能
среднекит. едва, только; стоило лишь..., как...
何苦呢
стоило ли; надо было ли
无妨
2) можно, нет проблемы, ничего страшного; не мешало бы; стоило бы; хорошо бы...
值回票价
билет стоил своих денег; стоит заплаченных денег
此次应邀来访的芭蕾舞蹈团演出十分精彩,光看天鹅湖这场舞,就值回票价了。 Приглашенная в этот раз балетно-танцевальная труппа выступила великолепно, одно только «Лебединое озеро» уже стоило цены билета.
没费什么劲儿
ничего не стоило; не составило труда; без особого труда
瓦屋顶上盖草——多此一举
накрывать черепичную крышу соломой - не стоило и браться; обр. бесполезное дело, лишняя работа
早知今日,悔不当初
предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале; знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда; не стоило тогда так делать
麻烦得很
Это стоило больших трудов
说曹操,曹操到
стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут; обр. в знач. лëгок на помине; на ловца и зверь бежит
搂着点
别回头一见着孩子又噌,您得搂着点儿。 Потом, когда увидишь ребенка, не набрасывайся на него, тебе стоило бы проявить снисхождение.
个
8) ge диал. перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный (случайный) характер; один раз, однажды; как только...; стоит только раз... [, как ...]
他个不留神, 就坏了 стоило ему только раз не проявить внимания, как все пошло прахом
примеры:
他个不留神, 就坏了
стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом
一提出这个问题他可瘪住了
стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху
这花了很多力气
это стоило большого труда
我费了很大的力气
мне стоило большого труда [i](что-либо сделать)[/i]
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
你不妨同他联系一下。
Тебе стоило бы связаться с ним.
有什么值得大惊小怪的?
Стоило из-за этого поднимать переполох? Из-за чего столько шуму?
不妨早点动身。
Стоило бы выехать пораньше.
你这是何苦来?
Зачем (чего ради) ты это сделал? Не стоило это делать.
你无妨再试一下。
Тебе стоило бы еще раз попробовать.
这件事耗费了很大力气
Это стоило большого труда
我不该抱持希望的。
Не стоило и надеяться.
我真希望自己从没写过那张纸条。
Не стоило мне писать эту проклятую записку.
你应该去医生那儿看看
тебе стоило бы сходить к врачу
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
你不该碰它的。但你已经碰过了,他很快就会来找你。
Не стоило тебе трогать эту штуку! Теперь он непременно явится искать тебя.
长久以来,我们对维库人知之甚少。几百年的各项历史记录中都没有出现过有关他们的记载。直到我们踏上这片大陆追击阿尔萨斯时,才得知了他们的存在。
Мы практически ничего не знаем о врайкулах. За многие века они никак себя не проявляли, и потому не упомянуты в наших записях. Но стоило нам выступить против Артаса, как они появились на нашем пути.
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
“你真的不该那么做的。”
"Тебе не стоило этого делать..."
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
如果不是运气够好的话,我们恐怕无法这么轻易地找到布莱恩。如果我们能知道布莱恩在说些什么,你就能劝他说出自己的位置了。
В общем-то, нам и не стоило надеяться найти Бранна так быстро. Не с нашим везением... Но если мы сможем понять, что говорит Бранн, тогда, может быть, у тебя получится уговорить его рассказать, где он прячется.
我揍了他一顿,他就什么都说了。
А этого, стоило только один раз ударить, и он тут же мне все и выложил.
我在这座门前研究了好些年,想要找到不会对门后的远古建筑造成破坏的进入方法。谁知道几场猛烈的地震下来,直接把门给震开了!事情已经这样了也没什么办法,毕竟我们找到了奥丹姆的入口。
Я годами изучал эти врата, пытаясь обнаружить способ проникнуть внутрь таким образом, чтобы не навредить древним строениям. Но стоило случиться нескольким землетрясениям, как весь комплекс оказался искорежен! Но чему быть, того не миновать – врата Ульдума теперь открыты.
我被派到枭翼树丛来寻找一些圣物。我走到这里的时候,就被突如其来的巨翼和利爪打垮了。
Меня отправили в Совиную чащу на поиски реликвий. Стоило мне дойти сюда, как на меня налетел вихрь из крыльев и когтей.
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
我在侦察这片土地的时候被这帮鸟人抓住了。
Стоило пойти, глянуть, как тут что – и птицолюди сцапали меня.
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
我真该让你死在那里。
Мне стоило бы предать тебя смерти.
在我身后的神庙里有三名守卫。我进去的时候,那些家伙居然想要杀我。是我啊!
В храме за моей спиной три стража. Они хотели меня убить, стоило мне туда только зайти. Меня!
如有必要,我们会连他们一起处理掉——要不择手段。
Вместе мы с ними справимся, если потребуется. Чего бы нам это ни стоило.
要是我知道图加还活着,而且还是这一切的幕后黑手,那我早就警告你了!他的报复心很强,很容易被燃烧军团拉拢。
Знай я, что Тугар жив и стоит за всем этим, я бы сразу обратился к тебе! Он очень злобный от рождения, так что Легиону не стоило большого труда привлечь его на свою сторону.
唤醒他们吧,不管用什么办法也要把他们从低语中解救出来。
Выведи их из беспамятства. Избавь от влияния порочного шепота, чего бы это ни стоило.
我们到这儿开工没多久,部落就跑来搞破坏了。
Стоило нам разбить тут лагерь, как появилась Орда и начала всячески мешать.
我早就应该想到的,现在莱赞死了,我自己的力量也快维持不住了。很快邦桑迪就会来亲手杀了我。
Мне стоило догадаться. А теперь Резан мертв, а моя собственная сила едва теплится. Скоро сам Бвонсамди придет по мою душу.
我喝下药水之后低语便消失了。谢谢你,$p。
Голоса утихли, стоило мне выпить зелье. Спасибо тебе, $p.
这样的力量过于强大,并非一名凡人能长期承受。一想到我的敏多付出了什么代价,我就不寒而栗。
Смертные не способны долго выносить такую силу. Мне страшно думать, чего это стоило моей минндо.
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
我才刚刚站稳脚跟,一伙流亡者就扯走了我的衣服。在这片无情的土地上,我现在完全无法行动了。
Стоило мне очутиться здесь, как на меня напала банда изгоев, и они сорвали с меня одежду. В таком виде я не могу передвигаться по этой суровой местности.
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
那是当然。
Другого ожидать и не стоило.
赶鸽子?你是拿着锅铲去赶的吗!
Может стоило всё-таки поаккуратнее обращаться с ними?
码头应该多加些护栏,不然节日期间有人坠海怎么办…
Стоило бы сделать больше поручней на причалах. Что если во время праздника кто-то упадет в море?
原来就是你。我还在想狼怎么这么聪明了。
Так это ты! Стоило бы догадаться, что это твоих рук дело. У волков не хватило бы ума организовать такие атаки.
怎么好像班尼特一走…天气又突然变好了?
Стоило Беннету уйти, как тут же распогодилось... Как так?
这样拼命值得吗?
Скажи, оно того стоило?
那地又湿又滑,师兄还没出剑,刚走了一步就摔了个屁股墩,我笑得不行,也不小心摔倒了。
Земля стала скользкой. Стоило тому брату сделать шаг, поскользнулся, так и не вынув меча, и шлёпнулся прямо на мягкое место. Я так смеялась, что упала сама.
明明看到丽莎小姐就应该想起来的,哈哈哈……给。
Стоило догадаться, зачем вы пришли. Вот книга.
谢谢…我没事,其实我早该料到的…
Спасибо... Я в порядке. Мне стоило бы догадаться...
呼…稍微走神了一会,她居然来麻烦您了,抱歉。
Ах! Стоило на секунду отвлечься, а она уже...
对、对不起,我早该料到的…
П-прости, мне стоило догадаться...
果然,还是送盏霄灯过去吧…
Всё-таки стоило бы подарить ему небесный фонарь...
好吧,没关系。其实…我也不该对你大吼大叫的。
Хорошо. Мне... не стоило на тебя кричать.
唔…对不起,我不该提起这个话题。
Прости. Не стоило поднимать эту тему...
只要他使用这把剑来战斗,剑上的污秽之力就会顺着剑柄传入他体内。
Стоило ему вступить с этим мечом в бой, как энергия разложения устремилась вверх по рукояти и вошла в его тело.
这种事本不该私下讨论的,可是确实不吐不快.
Нам не стоило бы обсуждать такие дела, но просто невозможно не высказать то, что накипело.
当时应该问问那位叫做甘雨的使者。
Нам стоило узнать об этом у Гань Юй, посланницы Нин Гуан.
「…还是没有任何线索,果然我就不该选璃月作为研究地,再这么下去,我肯定又要空手回去了…」
«До сих пор ни зацепки. Я знала, что для места моих исследований выбирать Ли Юэ не стоило. Если так пойдёт и дальше, я вернусь ни с чем...»
好大的雨…真耽误事。所以说他们的工作,明明昨天就能做完,为什么要拖到今天?
Какой сильный дождь... Задержит работы. Поэтому не стоило откладывать на сегодня то, что можно было сделать завтра.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
你做什么啊!这盆蒲公英好不容易才长好的!
Ты что делаешь? Мне стоило большого труда их вырастить!
所以眼前这种场景,我也不是没有预料到…
Наверное, ожидать чего-нибудь подобного и стоило...
算了,我不该这样谈论仙人。「不敬仙神」只是我个人的态度,凝光就绝对不会说这种话。
Ладно. Мне не стоило говорить об Адептах в таком ключе. Нин Гуан не разделяет мой скептицизм.
…甘雨那时候还胖胖的,胖到什么程度呢?随我上山的时候,只要稍一失足,就会咕噜咕噜滚到山脚…
...Гань Юй была пухленькой. Насколько? Когда мы с ней поднимались в гору, стоило ей оступиться, и она скатывалась, как мячик...
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
在这种地方开客栈,这种问题也免不了。
Стоило подумать об этом перед тем, как открывать здесь гостиницу.
而且教会里还有很多事等着我做…必须先告诉她一声。
К тому же в соборе меня ещё ждёт много дел... Стоило бы рассказать ей, что да как.
那家伙从小就擅长挑礼物,我和她说,我也许要给一位女性朋友送礼物之后,她一下子就帮我准备好了。
Она прекрасно разбирается в подарках. Однажды я искал подарок для своей подружки. Стоило мне об этом упомянуть, как у Беатрис всё уже было готово!
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
辛苦慧心安排了,明明不用如此费周折的。
Это так мило с твоей стороны, Хуэй Синь. Тебе стоило немалых хлопот всё устроить.
说不定老板知道。
Об этом стоило бы спросить у хозяйки постоялого двора.
呜哇,光全都灭掉了!是不是我们点亮的石像不对呀…可是,这么多石像,怎么选才好呢…
Ой-ой, всё потухло! Не стоило зажигать ту статую... Их тут так много, как же найти нужную?...
哈。我也不是猜不到这种结局…
Ха, думаю, этого стоило ожидать...
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
嗯嗯,为了来璃月,我可费了不少周折。
Ага. Мне стоило больших хлопот приехать сюда.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
咦?他…费这个劲,他这人就是瞎操心。
Хм? Не стоило... Напрасно он беспокоится.
这么一想,花了这么多摩拉也不是那么心痛了…
Думаю, это стоило всей той моры, которую...
但每次有人来我这儿点碗茶聊两句的时候,我就觉得,果然开这么个铺子是值得的。
Но каждый раз, когда кто-нибудь останавливается у меня выпить чаю или даже просто поболтать, я понимаю, что всё-таки стоило открывать это заведение.
不用太沮丧,这也在预料之中,而且能回收失物,这次实验已经非常有价值了。
Не унывай, этого стоило ожидать. А ещё удалось вернуть потерянные сосуды. Я бы сказал, что эксперимент удался.
今天不该出门的。
Не стоило выходить из дома.
您讲话好像有点不看气氛…
Кажется, этого не стоило рассказывать...
给我的?真是多谢。我请二位来,反倒让二位费心了。
Это мне? Благодарю. Не стоило утруждать себя...
「但是,其中有一个巨大的遗迹守卫,真的很可怕。起初我以为是废弃的古代机关,靠近后竟然站起来要攻击我。我赶紧逃了。」
«Но внутри храма меня ждал ужасный страж руин. Сначала я подумал, что это просто древняя статуя, но стоило мне подойти поближе, как страж быстро поднялся и атаковал меня. Я бежал оттуда без оглядки».
我就是和她提了一下,也许要送一位女性朋友一份礼物,她一下子就给我准备好了。
Однажды я искал подарок для своей подружки. Стоило мне об этом упомянуть, как у Беатрис всё уже было готово!
好在被你们先找到了…带伤发动「魔王武装」,原来比想象中更费劲些…
Я рад, что вы нашли меня первыми... Активировать Форму духа с ранениями стоило мне куда больших сил, чем я предполагал...
想到这件事的刹那,「神之眼」就这么出现在了丽莎手中。
Стоило Лизе об этом подумать, как глаз тут же оказался в её руке.
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Она физически и морально вымоталась, но стоило ей взглянуть на громады записей биоалхимических экспериментов, что простирались вдоль трёх стен, как её тут же наполняла радость и гордость за проделанную работу.
一到下班时间,罗莎莉亚就会准点消失。
Стоило рабочим часам кончиться, как она тут же пропадала.
这可是你 自找的!
Не стоило напрашиваться.
你应该服从我的。
Тебе стоило просто подчиниться.
但愿你这么做是值得的,我可要把那些法力水晶锁起来了。
Надеюсь, оно того стоило, потому что я запираю твою ману!
嗷,你太客气了。
Ну что ты, не стоило.
морфология:
сто́ить (гл несов непер инф)
сто́ил (гл несов непер прош ед муж)
сто́ила (гл несов непер прош ед жен)
сто́ило (гл несов непер прош ед ср)
сто́или (гл несов непер прош мн)
сто́ят (гл несов непер наст мн 3-е)
сто́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
сто́ишь (гл несов непер наст ед 2-е)
сто́ит (гл несов непер наст ед 3-е)
сто́им (гл несов непер наст мн 1-е)
сто́ите (гл несов непер наст мн 2-е)
сто́й (гл несов непер пов ед)
сто́йте (гл несов непер пов мн)
сто́ивший (прч несов непер прош ед муж им)
сто́ившего (прч несов непер прош ед муж род)
сто́ившему (прч несов непер прош ед муж дат)
сто́ившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сто́ивший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сто́ившим (прч несов непер прош ед муж тв)
сто́ившем (прч несов непер прош ед муж пр)
сто́ившая (прч несов непер прош ед жен им)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен род)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен дат)
сто́ившую (прч несов непер прош ед жен вин)
сто́ившею (прч несов непер прош ед жен тв)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен тв)
сто́ившей (прч несов непер прош ед жен пр)
сто́ившее (прч несов непер прош ед ср им)
сто́ившего (прч несов непер прош ед ср род)
сто́ившему (прч несов непер прош ед ср дат)
сто́ившее (прч несов непер прош ед ср вин)
сто́ившим (прч несов непер прош ед ср тв)
сто́ившем (прч несов непер прош ед ср пр)
сто́ившие (прч несов непер прош мн им)
сто́ивших (прч несов непер прош мн род)
сто́ившим (прч несов непер прош мн дат)
сто́ившие (прч несов непер прош мн вин неод)
сто́ивших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сто́ившими (прч несов непер прош мн тв)
сто́ивших (прч несов непер прош мн пр)
сто́ящий (прч несов непер наст ед муж им)
сто́ящего (прч несов непер наст ед муж род)
сто́ящему (прч несов непер наст ед муж дат)
сто́ящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сто́ящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сто́ящим (прч несов непер наст ед муж тв)
сто́ящем (прч несов непер наст ед муж пр)
сто́ящая (прч несов непер наст ед жен им)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен род)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен дат)
сто́ящую (прч несов непер наст ед жен вин)
сто́ящею (прч несов непер наст ед жен тв)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен тв)
сто́ящей (прч несов непер наст ед жен пр)
сто́ящее (прч несов непер наст ед ср им)
сто́ящего (прч несов непер наст ед ср род)
сто́ящему (прч несов непер наст ед ср дат)
сто́ящее (прч несов непер наст ед ср вин)
сто́ящим (прч несов непер наст ед ср тв)
сто́ящем (прч несов непер наст ед ср пр)
сто́ящие (прч несов непер наст мн им)
сто́ящих (прч несов непер наст мн род)
сто́ящим (прч несов непер наст мн дат)
сто́ящие (прч несов непер наст мн вин неод)
сто́ящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сто́ящими (прч несов непер наст мн тв)
сто́ящих (прч несов непер наст мн пр)
сто́я (дееп несов непер наст)