стоило бы
不妨
слова с:
в русских словах:
труд
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
разве
2) частица (может быть, не стоит ли) 是不是 shìbushì, 不是 bùshì
благодарность
не стоит благодарности - 不值一谢
дешево
дешево стоить - 价钱便宜
столько
эта вещь столько и стоит - 这个东西也就值这么多的钱
дорого
дорого стоит - 价钱很贵
беспокоить
не стоит беспокоить его этим известием - 不要用这个消息来惊动他
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
становиться
8) разг. (стоить) 花 huā
убиться
убьюсь, убьешься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чем, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чем 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
такой
такой костюм стоит очень дорого - 这样的衣服价钱很贵
жар
кастрюля стоит на жару - 锅[放]在最热的地方
жара
жара стоит - 连日炎热
шпалеры
стоить шпалерами - 夹道站着
за
он стоит за верстаком - 他正在钳工台前干活
правда
стоить за правду - 拥护真理; 拥护正义
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
сколько
сколько стоит эта вещь? - 这个东西[要]多少钱?
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
стоить
эта книга стоит два рубля - 这本书值两个卢布
дорого стоит - 价钱很贵
стоит больших денег - 值好多钱
стоить внимания - 值得注意
не стоит благодарности - 不值一谢; 不用谢
эту книгу стоит прочесть - 这本书值得看
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
ему поездка стоила недорого - 他旅行花的钱不多
это стоило большого труда - 这花了很多力气
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
стоит только сказать одно слово... - 只要说一句话, ...
меньше
стоит не меньше ста рублей - 至少值一百卢布
стоять
лошадь стоит смирно - 马安静地站着
термос стоит на столе - 暖水瓶放在桌子上
печка стоит в углу - 炉子摆在屋角
в гостиной стоит новая мебель - 客厅里摆着新家具
дом стоит у реки - 房子在河边上
его фамилия стоит первой в списке - 他的名字在名单的第一位
перед нами стоит важная задача - 我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要任务
работа стоит - 工作停了
завод стоит - 工厂停工
мост стоит на сваях - 桥架在柱子上
неподвижно
неподвижно стоить - 一动不动地站着; 静立
только
это стоит только два рубля - 这个只值两卢布
перед
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
подумать
над этим стоит подумать - 这个问题要想一想; 这一点要考虑一下
что
что стоит эта книга? - 这本书多少钱?
дом, что стоит на углу - 拐角上那所房子
поездка
одна поездка на трамвае стоит пять копеек - 坐电车去一次要花五个戈比
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
в китайских словах:
无妨
2) можно, нет проблемы; не мешало бы; стоило бы; хорошо бы...
多此一举
не стоило бы и браться (затевать); излишний, ненужный; ср. в Тулу со своим самоваром
何苦
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
恋栈
这里,再也没有可恋栈的东西。 Здесь уже нет ничего, за что стоило бы держаться.
搂着点
别回头一见着孩子又噌,您得搂着点儿。 Потом, когда увидишь ребенка, не набрасывайся на него, тебе стоило бы проявить снисхождение.
примеры:
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
你不妨同他联系一下。
Тебе стоило бы связаться с ним.
不妨早点动身。
Стоило бы выехать пораньше.
你无妨再试一下。
Тебе стоило бы еще раз попробовать.
你应该去医生那儿看看
тебе стоило бы сходить к врачу
我真该让你死在那里。
Мне стоило бы предать тебя смерти.
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
码头应该多加些护栏,不然节日期间有人坠海怎么办…
Стоило бы сделать больше поручней на причалах. Что если во время праздника кто-то упадет в море?
原来就是你。我还在想狼怎么这么聪明了。
Так это ты! Стоило бы догадаться, что это твоих рук дело. У волков не хватило бы ума организовать такие атаки.
谢谢…我没事,其实我早该料到的…
Спасибо... Я в порядке. Мне стоило бы догадаться...
果然,还是送盏霄灯过去吧…
Всё-таки стоило бы подарить ему небесный фонарь...
这种事本不该私下讨论的,可是确实不吐不快.
Нам не стоило бы обсуждать такие дела, но просто невозможно не высказать то, что накипело.
而且教会里还有很多事等着我做…必须先告诉她一声。
К тому же в соборе меня ещё ждёт много дел... Стоило бы рассказать ей, что да как.
说不定老板知道。
Об этом стоило бы спросить у хозяйки постоялого двора.
我们可以一起喝杯茶,解决意见的分歧。
Думаю, нам стоило бы обсудить наши разногласия за чашечкой чая.
并非人人都该享受工作的乐趣。
Не в каждой работе стоило бы находить удовольствие.
也许你该和当权的谈谈。
Возможно, тебе стоило бы переговорить с властями.
也许你该和当权者谈谈。
Возможно, тебе стоило бы переговорить с властями.
是吗?其实你怕的。虽然不知畏惧的心才可以为我所用……说不定我要找的那个人就是你。
Вот как? А стоило бы. Хотя сердце, не ведающее страха, может пригодиться... Возможно, ты мне подойдешь.
你很幸运,还有很多要紧事做。我们本可以把你杀一儆百,但是说不定留着你有更好的用途。
К счастью для тебя, у нас есть дела поважнее. Стоило бы примерно наказать тебя, но, возможно, ты нам еще послужишь.
但在那之前,你应该先自我介绍一下。
Но вначале стоило бы представиться.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩子比聪明人更值得信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
你……你最好把那东西收起来,免得伤到什么人。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
或许你该收起那武器……除非你想用它。
Тебе стоило бы убрать оружие... если ты не собираешься пустить его в ход.
你真是高精灵的耻辱。要是平时我会杀了你。
Ты - позор альтмеров. Тебя стоило бы прикончить просто из принципа.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
你很幸运,还有很多要紧事等着我们。我们本可以把你杀了来警惕其他人,但是留你活口,似乎能有更好的用途。
К счастью для тебя, у нас есть дела поважнее. Стоило бы примерно наказать тебя, но, возможно, ты нам еще послужишь.
但首先,你刚正要自我介绍呢。
Но вначале стоило бы представиться.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩比聪明机伶的小孩更能骗得人信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
你最好把那玩意儿收起来,省得撞倒了什么。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
或许你该收起那个武器……除非你打算用它。
Тебе стоило бы убрать оружие... если ты не собираешься пустить его в ход.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
“那∗必定∗是赏心悦目的一战。”警督想象着你与熊摔角的样子,似乎乐在其中。
«Да... на это стоило бы посмотреть», — лейтенанта, кажется, забавляет мысль о твоей схватке с медведем.
“∗我们∗不会杀害任何人的。而且∗你∗也不应该说这种话。你是一名警官……杀戮已经够多的了。我亲眼∗见过∗……”她咳嗽起来。
«∗Мы∗ не станем никого убивать. А ∗вам∗ не стоило бы говорить такие вещи. Вы же полицейский... а у нас уже было достаточно убийств. Я ∗сама видела∗ смерть...» — она заходится кашлем.
哦——但他∗应该∗开心才是,说出实情。
А стоило бы. Вываливай ему!
以她为榜样会很不错。抽烟是你觉得自己像个废物的原因,甚至开口问这些问题都会让你感到痛苦。
Тебе стоило бы последовать ее примеру. Именно из-за курения ты так измочален. Даже эти вопросы задавать больно.
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
“没什么!你为什么不看书呢?”她把玩着吊坠。“难道你没感觉到∗必须∗去看那些书吗?你本来应该如此啊。”
«Ничего! Почему бы вам не посмотреть на книги?» Она крутит в руках кулон. «Разве вы не хотите посмотреть ∗книги∗? А стоило бы».
我猜也是,哈里,我就知道。我俩应该找个时间一起出去。像有价值的男人一样,团结一心。
Я так и думал, Гарри. Я так и думал. Нам стоило бы как-нибудь отдохнуть вместе. Достойные мужчины должны держаться друг друга.
不管你是不是个居家型男人,现在都不重要,警官。我们来这里是为了别的理由。事实上,也许我们应该继续讨论凶杀案的事情。
В данный момент неважно, есть у вас семья или нет, офицер. Мы здесь по совершенной иной причине. На самом деле, нам стоило бы вернуться к расследованию убийства.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
也许有人应该做一个以大革命为背景的角色扮演游戏。
Может быть, стоило бы сделать ролевую игру о революции?
狩魔猎人认为要是他放水输掉比赛,薇丝反倒会非常愤怒。因此他击败了她,虽然还是花了点功夫,但最後还是获得了整场巡回赛的胜利。收到了他的奖金之後,他认为该审慎地与那女孩讨论一下关於她的抱负。
Ведьмак решил, что если бы он проиграл намеренно, Бьянка пришла бы в бешенство. Поэтому ему пришлось победить, хотя победа далась ему не без труда. Тем самым он выиграл весь турнир. Получая награду, Геральт подумал, что стоило бы поговорить с девушкой.
看来他们很需要擦一擦了。
Может, и правда стоило бы почистить.
我越来越中意南边的葡萄园,科罗讷塔。那里是很适合的目标。我可以派几个侦察兵去,策划干一票大的。
Я все чаще думаю о винодельне к югу отсюда, о Коронате. Она бы мне подошла. Стоило бы выслать какие-нибудь секреты, все разведать и начинать думать о большом налете.
你应该幸灾乐祸。
А стоило бы.
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
如果她有喉咙可以割开,就让我来吧。像这样的生命不配活着。
Если бы у нее была глотка, ее стоило бы перерезать. Такую "жизнь" и жизнью-то назвать нельзя.
这面墙真的需要用涂料好好刷一下了!血凝结在上面实在是太丑了。
Эту стену стоило бы покрасить. А то засохшая кровь совершенно не смотрится.
聪明人会去找条出去的路。
Стоило бы поискать отсюда выход.
或许不该把他们留在他们陨落的地方。
Возможно, не стоило бы бросать павших?
说是他让你吃了这有毒的鱼,你要把他丢给虚空异兽。
Заявить, что вам стоило бы швырнуть его исчадиям Пустоты за то, что он накормил вас отравой.
我不该抱更多期待。但是我实在不甘心委曲求全。
Наверное, мне не стоило бы ждать слишком многого. Но я так устала довольствоваться малым.
你不应该这么长时间地喝小酒,我的姑娘!这对你没好处。
Вот не стоило бы тебе столько пить, мой мальчик! До добра тебя это точно не доведет.
你不应该总是这样喝个不停,我的姑娘!这对你没好处。
Вот не стоило бы тебе столько пить, моя девочка! До добра тебя это точно не доведет.
我不该在意太多,但是孩子们不应该受苦。他们不应该活在这个饱受虚空侵袭的炼狱里。
Мне не стоило бы так переживать, но детишки страдать не должны. Они заслуживают лучшего, чем эта дыра, провонявшая Пустотой.
凡人真奇怪。应该尖叫的时候却在笑。哦,我想死你们了。
Как занятны бывают смертные. Смеются, когда стоило бы кричать. О, как же я по вам скучал.
愤怒地咆哮道他竟敢玩弄你,你要强逼他吃几条臭鱼。
Со злостью рявкнуть, что стоило бы силком накормить его этой рыбой за то, что он вами манипулировал.
耸肩,说他在那种情况下最好再告诉你一次他所知道的。
Пожать плечами и сказать, что в таком случае ему стоило бы повторить вам все, что он знает...
呵斥她,她应该帮忙。
Рявкнуть, что, может, тогда ей стоило бы сделать что-то полезное?
即使你会用这东西,也不应该使用。
Даже если бы вы и умели использовать эту штуку, все равно не стоило бы.
或许他们应该恢复原样。这个世界现在属于我们,但之前很久一段时间都是属于他们的。
Может, их стоило бы вернуть. Мир принадлежал им задолго до нас.
你把双手按在他胸口,他心跳剧烈,你能感觉到他在变大,不只是你预期的地方,而是全身。
Вы прижимаете ладонь к его груди и чувствуете, как колотится его сердце. И вы чувствуете, как он растет – не только там, где этого стоило бы ожидать, но повсюду.
好吧,那就冒险说些我不该说的...整座宅邸都怪怪的。她坐在画室里整日泡茶。至于他,好吧...他和他妻子一样,几乎都不怎么在那个房子里睡觉。
Наверное, мне не стоило бы ничего говорить, но... это очень странный дом. Она целыми днями сидит в гостиной и пьет чай. А он... он даже не спит с женой в одной спальне.
让我告诉你一件事:如果你发现自己去错了地方...就告诉他们你为洛哈效劳。这能让你摆脱困境。
Я тебе вот что скажу. Если вдруг окажешься там, где не стоило бы находиться... просто скажи, что работаешь на Лохара. Это должно помочь.
不管怎样,我都是将死之人。经历净源导师的净化,我是必定要死的。我或许该送虚空一束感谢花。至少他们在这方面要更利索些。
Мне все равно оставалось недолго. Магистры позаботились об этом, лишив меня Истока. Стоило бы послать Пустоте благодарственный букетик. По крайней мере, их не упрекнешь в недостаточной тщательности.
你不担心报应吗?你应该的。
Никогда о карме не задумываешься? А стоило бы.
不全是,但是你去看看他,关心一下他的状况也没坏吧。
Не то чтобы прямо храбро, но... теперь его стоило бы проведать.
你再这样乱开枪,迟早把你心爱的东西射死。
Будешь так стрелять, рано или поздно попадешь туда, куда не стоило бы.
或许我们应该规划一场内科医生研讨会交流知识。
Нам стоило бы организовать медицинскую конференцию, чтобы врачи могли поделиться своими теориями.
听着?你有没有真正在乎过的东西?那东西足以让你觉得生命有价值?
Послушай... У тебя когда-нибудь было что-то, что было бы тебе очень дорого? Что-то такое, ради чего стоило бы жить?
我应该把你杀了,以防万一。但是除非逼不得已,否则我不会杀人。我现在还不确定要不要杀你。
Стоило бы тебя убить на всякий случай. Но я убиваю только тех, кто этого заслуживает. И насчет тебя еще не уверена. Пока.
莱歇小姐,你今年的数学成绩非常优秀。等你再年长一点,实在应该考虑加入科学中心。
Мисс Риш, в этом году у вас великолепные отметки по математике. Когда вырастете, вам стоило бы пойти работать в научный центр.
在泛亚洲合作组织领地上的宗肃特工。这并不新奇。你应该试一次别的策略,就这一次。
Агент Чунгсу на территории Паа. Не очень оригинально. Вам стоило бы хоть раз прибегнуть к другим методам.
我应该让你们俩一直卡那在,我需要你们做点别的。
Хотя мне стоило бы оставить вас обоих здесь навеки, вы мне еще нужны.
我大可以让你们这辈子都困在这,但我确实需要你们做其他的事。
Хотя мне стоило бы оставить вас обоих здесь навеки, вы мне ещё нужны.
你应该看看。看的时候跟我说一声。
А стоило бы. Дай мне знать, когда будешь смотреть.