сторожиха
〔名词〕 女看守人
看守人的老婆
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
〈口语〉
сторож1 解的女性
2. 看
女看守人
看守人的老婆
女看守人, 看守人的老婆
<口语>
сторож 的女性
В будете сторожиха школы? 您就是学校看门的吗?
На шлагбауме переезда через железную дорогу сторожиха зажгла фонарь. (Антонов) 女护路员在道口栏木上点着了灯
сторож 的妻子
Сторож играл на кухне в дураки со сторожихой. (А. Н. Толстой) 更夫两口子在厨房玩打傻瓜
слова с:
сторожить
Кто устережёт самих сторожей?
сторож
сторожевая шлюпка
сторожевик
сторожевое охранение
сторожевой
сторожевой буй
сторожевой катер охраны водного района базы
сторожевой корабль на подводных крыльях
сторожка
электронный сторож
в русских словах:
сторожить
сторожить сад - 看守花园
сторожить волка - 守伺狼
сторона
две стороны - 两[方]面
в сторону леса - 向树林方面
подъехать с левой стороны - 从左面走来
фактическая сторона дела - 事情的实际方面
обсудить вопрос со всех сторон - 从各方面讨论问题
разойтись в разные стороны - 向四面八方走开
окружить противника со всех сторон - [从]四面包围敌人
дальняя сторона - 远方
родная сторона - 故乡; 祖国
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
они сюда приехали со стороны - 他们都是从外地来到这里的
по обе стороны дороги - 沿着道路两旁
отозвать ученика в сторону - 把学生叫到一边
со стороны виднее - 旁观者清
отойти в сторону - 走到一边去
держаться в стороне от споров - 置身于争论之外
техническая сторона проекта - 设计的技术方面
положительная сторона - 好的方面
отрицательная сторона - 坏的方面
обе договаривающиеся стороны - 缔约双方
сторона треугольника - 三角形的一边
7) в знач. нареч. стороной (со стороны) 从旁边 cóng pángbiān; (обходными путями) 绕道 ràodào
стороной слыхал - 从旁边听到
пройти стороной - 绕道走过去
рассаживать
по обеим сторонам улицы рассажены деревья - 街道两旁栽着各种树木
на
15) (при обозначении предметов, являющихся внутренней, нижней стороной чего-либо) 有 yǒu, 用 yòng
приверженец
(сторонник) 拥护者 yōnghùzhě; (последователь) 信徒 xìntú
остаться в стороне
不参加进去; (быть сторонним наблюдателем) 袖手旁观
поглядывать
поглядывать по сторонам - 不时地环顾四周
объезжать
2) сов. объехать (проехать стороной) 绕过 ràoguò, 迂回 yūhuí
односторонний
2) (охвативший только одну сторону) 一面的 yīmiànde, 单侧的 dāncède
3) (совершаемый одной стороной) 单方面[的] dānfāngmiàn[de]
обходить
3) (проходить стороной, огибать) 绕过 ràoguò; перен. (избегать) - 回避 huíbì; (закон) 规避 guībì
оборотный
2) (являющийся не лицевой стороной) 背面的 bèimiànde, 反面的 fǎnmiànde
оборотная сторона листа - 纸的背面
облетать
2) (пролетать стороной) 从...旁边飞过 cóng...pángbiān fēiguò
сторонка
〈复二〉 -нок〔阴〕сторона ①②③④⑤解的指小表爱.
посматривать
посматривать по сторонам - 东张西望
чайлдфри
2) (сторонник идеологии) 自愿不生育者, 不生育主义者, 不愿生育者, 无意生育者
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
сторонник
сторонники мира - 和平拥护者
сторонник новой теории - 新理论的拥护者
быть сторонником чего-либо - 拥护...
трехсторонний
1) (с тремя сторонами) 三面[的] sānmiàn[de]
2) (с участием трех сторон) 三边[的] sānbiān[de]; 三方面的 sānfāngmiànde
в китайских словах:
看青儿
охранять всходы, сторожить незажелтевшую еще ниву (хлеба в поле)
看护
1) сторожить, охранять; заботиться, оберегать, присматривать
看门
сторожить [у дверей, ворот]
看青
охранять всходы, сторожить незажелтевшую еще ниву (хлеба в поле)
看押
1) охранять; надзирать, взять под стражу, содержать под арестом; стеречь, сторожить (напр. арестованных)
看守
стеречь, оберегать, охранять, караулить; сторожить; взять под стражу; держать под надзором; надзиратель
看
5) kān смотреть, присматривать (за кем-л.); ходить (напр. за детьми); стеречь, сторожить (что-л.)
管
7) диал. стеречь, сторожить, караулить
东西堆着, 没人管可不成 вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
居守
охранять, сторожить
卫
охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
3) ист. вэй (военно-адм. единица Китая с гарнизоном в 5600 чел., дин. Мин); гарнизон, форт; военное поселение, сторожевой пост (см. 卫所)
孝灵卫 сяолинвэй, сторожевой пост при могиле императора Сяо
守伺
караулить, сторожить, стеречь; подстерегать
老
老狗不能看家了 старый пес не может больше сторожить дом
守舍
2) сторожить дом (жилище)
守卫
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
守望
стоять на наблюдательном посту (в карауле), сторожить; наблюдательный, сторожевой
守望相助 взаимопомощь в охране территории (в сторожевой службе) и в наблюдении за врагом (напр. в деревне пограничного района)
守尸
сторожить тело (покойника)
守门
1) сторожить входы (ворота)
防守
оборонять, защищать; сторожить, стеречь, охранять; оборона, защита; оборонительный
柴
5) устар. сторожить, охранять
守
4) караулить, сторожить; дежурить; находиться около (кого-л., чего-л.)
守山口 сторожить перевал
4) shǒu * охранник, страж; сторож, караульный
守株待兔
досл. сторожить пень в ожидании зайца; обр. а) ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу; б) действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке; неловкий, косный
守吠
сторожить и лаять, верно служить своему хозяину
警守
1) сторожить, тщательно охранять
把门
1) сторожить (охранять) вход
更漏
стар. водяные часы (клепсидра) для ночных сторожей
更棚
шалаш для ночного сторожа; сторожка
哨棚
караулка, караульная будка; сторожка
关厢
2) караулка (сторожка) у башенных ворот города
门房儿
1) сторожка, будка привратника; швейцарская
2) привратник, сторож у ворот; швейцар
更房儿
сторожка
更坊
уст. сторожка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Женск. к сущ.: сторож (1*1).
2) Жена сторожа (1*1).
синонимы:
см. сторожпримеры:
“是的,装卸工会付钱让我晚上守夜。”他低下头。“请注意,这不代表我向任何∗政治∗效忠。”
Да, профсоюз дебардёров платит мне, чтобы я сторожил там по ночам, — он опускает глаза. — Но политика тут ни при чем, так и знай.
「他生自波涛,守护岸边秘密。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, рожденный из волн, сторожит тайны побережья». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「既然它已醒来且走开,我们该去瞧瞧它守卫着什么东西。」 ~堡垒探险家格真
«А теперь, когда он проснулся и отвлекся, надо пойти посмотреть, что же он сторожил». — Готцен, исследователь Больверка
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
人们必须趁日出之前到田野里抓青蛙,或收集橡子磨成面粉。有个家伙有只半夜不睡觉的母鸡,害得他也整晚不睡守着它。
Люди лягушек ловят на лугах, на муку желуди мелют. У кого квочка есть, тот ночами не спит - сторожит.
他们付钱要我守卫,不是说话。
Мне платят, чтобы я сторожил, а не трепался.
他们有一个狩猎酋长,名叫怪猴奇奥奇奥。你能不能去看看他身上有没有雪人镣铐的钥匙?
Там есть главный хозен, который сторожит зверя. Можешь узнать, есть ли у него ключи от оков йети?
他像一只领头狼一般守护着自己老巢的入口,蔑视着你和你的一切。
А здесь вход в свое логово сторожит главный волк, непреложный альфа-самец, полный презрения к тебе и всему, что ты воплощаешь.
你不敢。现在闭嘴吧,好好地密切注意四周。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
你在守卫著什么?
И что ты сторожишь? Ну ладно, ты мне тоже не нравишься.
你才不敢。闭上你的嘴然后眼睛放亮。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
你现在知道砮皂的秘密了。我们不仅看守着这座寺院……也看守着埋藏于寺院之下的惧之煞。
Теперь ты знаешь тайну Нюцзао. Мы не только служители храма... Мы должны сторожить Ша Страха в земных недрах под храмом.
你睡觉,我看守。明天一起狩猎。
Ты спи, я сторожить. Завтра охотиться вместе.
向这灵魂表达你的敬意。它会永远守护着那个男孩吗?
Выказать призраку уважение. Значит, он будет сторожить мальчика вечно?
在你去救其他人的时候我来帮你望风,别担心我!
Я буду сторожить, пока остальные не окажутся на свободе – а обо мне не беспокойся!
如果您想挺进未知地带,我不会阻止你。我会在你离开的时候好好守护社区的。
Если вы желаете отправиться в неизведанные края, не стану вас задерживать. Я буду сторожить дом в ваше отсутствие.
守山口
сторожить перевал
守护一个农民 - 那是某个任务…
Сторожить деревенщину - тоже мне работа.
对,训练来守卫。但不是所有的狗都能训练。大部分的狗都习惯被乱踢或射杀了。
Да. Чтобы сторожили. Правда, не со всеми получается. Большинство привыкло, что двуногие их бьют или даже стреляют.
我以前是看守这扇门的。但注定要死的那个人已经死了。
Я сторожил ворота. Но тот, кто должен быть мертв, теперь мертв.
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
我们已控制这里,立刻回机场报到。垂直飞行机抵达前由我把守这里。
Объект захвачен, и теперь тебе нужно немедленно вернуться в аэропорт. Я останусь сторожить, пока не прибудет винтокрыл.
我会待在这里,维护家里的门面!
Я останусь здесь и буду сторожить дом!
我就要去地下室看守莫德斯了。那下面可冷了,我想喝一两杯酒暖暖身子不碍事吧,你说是不?
Я собираюсь вниз, сторожить Мордуса. В хранилище адски холодно, так что я подумал – кружечка-другая меня согреют, верно?
我希望艾达德能在这里,看见众人付诸行动的虔诚会激励到他的。不过他始终呆在浮木镇那个保护无神论的肮脏之地,真是糟糕。
Если бы только Эддерд был здесь! Зрелище истинной веры в действии тронуло бы его. Но вместо этого он торчит в этой всеми богами проклятой дыре под названием Дрифтвуд, сторожит нечестивцев. Это несправедливо.
我很高兴避免了这场处决。我宁愿守卫活人也不愿意埋尸体。
Я рад, что хоть эта соскочила с крючка. Лучше я буду сторожить тело, чем хоронить труп.
我甚至还保护过莫德斯,那时候他除了给女王当走狗啥也没干。也难怪我们落得如此下场。
Я даже сторожила Мордуса, когда его заперли лишь за то, что он выполнял приказ королевы. Немудрено, что мы докатились до всего этого!
我看守着这扇门。我看守着那个必须被看守的人。我看守着那个本该去死,却只能被锁起来的家伙。我看守大门。
Я сторожу ворота. Сторожу того, кого нужно сторожить. Сторожу того, кого должен быть мертв, но может быть только скован. Я сторожу ворота.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
拉曾·艾克萨罗什,我的一个宿敌,在我提过的那个森林里被召唤出来。那个红衣女人让他守住秘源圣殿的入口,以我对这嗜血怪物的了解,他肯定已经对这森林里的生物虎视眈眈了。
В моем лесу объявился один из моих древнейших врагов, Раалзен Аксарот. Женщина в красном приказала ему сторожить вход в храм, но я знаю, что этот кровожадный мерзавец уже положил глаз на лесных обитателей.
是的,最强大的魔像在门口当守门者。塔罗牌之中的「塔楼」描绘著如何才能复活魔像。它会以再次开启塔楼作为回报。
Да, самый могучий голем был привратником, сторожил вход в жилище мага. Одна из карт Таро - Башня - показывает, как голем будет возрожден в будущем. И это вновь откроет башню.
没人能潜入弗坚 - 我们日夜看守着。不论如何,他们为何前来此地?是为了史登尼斯吗?
Под Верген никто бы не пробрался, мы тут сторожим днем и ночью. Да и кого им здесь искать, Стенниса?
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
监管之人,谁人监管?
Кто же будет сторожить самих сторожей?
看仓库
сторожить склад
看守大门是我的工作。
Мне надо сторожить ворота.
看守花园
сторожить сад
结果是,“死神海湾周围的人们对于鬼鬼祟祟的净源导师从来就没什么好感”,尤其是对于非矮人种族而言。他们其中一个就在这儿,正去往火堆那里。他先发现了我。
В общем оказалось, что народ в Бухте Жнеца горячий, и магистров, которые тут вынюхивают всякое, ой как не любят. Особенно гномов. На одного из этих парней я и наткнулся – он костер сторожил. Уделал меня быстрее, чем я уделал его.
老狗不能看家了
старый пёс не может больше сторожить дом
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
谁来守护泰坦守护者?
А кто сторожит стражей титанов?
这小镇座落在他先祖的埋骨之地。 虽然坟墓早不复见,他决心依旧守夜下去。
Город стоит на бывших могильниках его предков. Могилы давно исчезли, но он все еще сторожит их.
морфология:
сторожи́ха (сущ одуш ед жен им)
сторожи́хи (сущ одуш ед жен род)
сторожи́хе (сущ одуш ед жен дат)
сторожи́ху (сущ одуш ед жен вин)
сторожи́хою (сущ одуш ед жен тв)
сторожи́хой (сущ одуш ед жен тв)
сторожи́хе (сущ одуш ед жен пр)
сторожи́хи (сущ одуш мн им)
сторожи́х (сущ одуш мн род)
сторожи́хам (сущ одуш мн дат)
сторожи́х (сущ одуш мн вин)
сторожи́хами (сущ одуш мн тв)
сторожи́хах (сущ одуш мн пр)