страх
1) (боязнь) 恐惧 kǒngjù, 畏惧 wèijù, 恐怖 kǒngbù; (испуг) 惊吓 jīngxià
страх смерти - 死亡的恐惧
от страха - 吓得
дрожать от страха - 吓得发抖
его охватил страх - 他被恐怖笼罩着
не знать страха - 无所畏惧
смертельный страх - 恐惧得要命
натерпеться страху - 饱受惊吓
наводить страх на кого-л. - 恐吓
на страх врагам - 让敌人恐惧
2) мн. страхи разг. 可怕的东西 kěpàde dōngxi; 可怕的事 kěpàde shì
рассказывать всякие страхи - 讲述各种可怕的事
3) нареч. разг. 非常 fēicháng; 极了 jíle
страх как много - 多极了
страх как она мне нравится - 我非常喜欢她
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(...страх), -а [复合词第二部, 阳]表示“保险”, 如
госстрах, соцстрахстрах, -а(-у)[阳]
1. 恐惧, 畏惧, 害怕; 恐惧心; 〈医〉惊悸
страх смерти 死亡的恐惧
смертельный страх 恐惧得要命
натерпеться ~у 饱受惊吓
дрожать от ~а 因恐惧而战栗
задать ~у 使恐怖, 恐吓
на страх врагам 让敌人恐惧
испытывать страх перед кем-чем 在…面前感到恐惧
наводить страх на кого 使…产生恐惧心
не знать ~а в борьбе 在斗争中不知恐惧
ночной страх 夜惊, 梦悸
2. [复]〈口语〉可怕的东西, 可怕的事, 恐怖事件
рассказывать о всяких ~ах 讲述各种可怕的事
3. 冒险; 风险; (对某事的结果)负责
(1). сделать что за(或на) свой страх 由自己本人担风而做(某事)
отдать на страх что〈 旧〉把(某物)保险
4. [用作谓语]可怕, 恐怖
Просто страх! 简直可怕! 简直吓人!
◇ (2). в страхе(божием)1)(与держать, воспитывать 等连用)(使) 战战兢兢, (管得)服服贴贴
(3). держать всю семью в страхе 使全家战战兢兢; 把全家管得服服贴贴2)(与жить 等连用)战战兢兢, 服服贴贴
Всю жизнь в страхе жила. 她一辈子是战战兢兢(对人绝对服从)地过活的。
навязчивый страх〈 医〉恐怖症, 强迫性恐惧
под страхом чего 在…威胁下
под страхом строгого наказания запрещается... 在严厉惩罚的威胁下禁止…(禁止…, 对违犯者严厉惩罚)
под страхом смерти 在死亡的威胁下
под страхом смерти запрещается... 禁止…, 对违犯者处以死刑
страха ради иудейска〈 文语〉由于对强者的恐惧; 为了讨好强者
страх [ 副]〈俗〉非常, 极其
Я страх люблю купаться в море. 我非常喜欢海浴。
Страх как она мне не нравится. 我非常不喜欢她。
Страх сколько было возни с детьми. 照料孩子有多么麻烦啊!
-а 或-у(阳)
1. 惊恐, 恐惧, 恐怖, 惊悸
задрожа́ть от ~а 吓得发抖
нагна́ть ~у 吓虎?
наводи́ть (на кого)страх 恐吓..
натерпе́ться ~у 饱受惊吓
страх за дете́й 为孩子们担忧
на страх врага́м 让敌人恐惧
У ~а глаза́ велики́. 草木皆兵(风声鹤唳)
2. (只用复)可怕的东西, 恐怖事件
3. (用作谓)可怕, 吓人
4. (用作副)(可与как, како́й 连用)非常, 极其, 特别, (与ско́лько 连用)很多, 很厉害
страх ско́лько книг 很多的书
страх люблю́ купа́ться. 我特别喜欢洗澡
Она́ страх как любопы́тна. 她非常好奇
В стра́хе (бо́жием)(держа́ть, воспита́ть...)(使) 唯命是从
На свой страх (и риск), за свой страх (и риск) 自担风险, 自负全责
Под стра́хом чего 在... 威胁之下. 惊, 惊悸
1. 害怕; 恐惧; 惊吓
2. (复数)可怕的东西; 可怕的事
3. (复数)冒险; 风险
4. (用作谓语)可怕, 恐怖
害怕; 惊吓; 恐惧; (复数)可怕的东西; 可怕的事; (复数)冒险; 风险; (用作谓语)可怕, 恐怖
а[阳] И страхи чистые! 太可怕了! 吓死人了!
Старуха Фсоктистовна уверяла всех: "Видела Своими глазоньками видела. И страхи чистые! О трёх ногах. Как есть оборотень. "老太太费奥克季斯托夫娜信誓旦旦地对大家说:"我看见了. 亲眼所见. 吓死人了! 长着3条腿. 简直是个怪物."
表示“保险的”, 如
страхкасса, страхорган, страхфонд
恐怖, 害怕
恐惧, 害怕
слова с:
Агентство социального страхования и пенсии при Правительстве Республики Таджикистан
Российское агентство по страхованию экспортных кредитов и инвестиций
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования
Фонд социального страхования Российской Федерации
Царствуй на страх врагам, Царь православный
аварийное страхование
авиационное страхование
вознос страховый
государственное страхование
добровольное медицинское страхование
договор страхования
его пробрал страх
жизненное страхование
задать страху
зуб на зуб не попадает от страха
имущественное страхование
медицинское страхование
морская страховка
морское страхование
на свой страх
на свой страх и риск
напустить страху на кого-либо
не за страх, а за совесть
обязательное медицинское страхование
обязательное пенсионное страхование
пенсионное страхование городского населения
платёж по имущественному страхованию
повторное страхование
под страхом чего-либо
принятие страховки
социальное страхование
стоимость и страхование
страхкасса
страхование
страхование авиапассажиров
страхование авиаперевозок
страхование воздушного судна
страхование жизни
страхование жизни на АЭС
страхование карго
страхование на случай беременности и родов
страхование объекта
страхование от аварии
страхование от безработицы
страхование от несчастных случаев
страхование от огни
страхование от производственных травм
страхование экспортных кредитов
страхованная (страховая) сумма
страхователь
страховать
страховаться
страховая компания
страховая операция
страховая премия
страховая цепь
страховидный
страховка
страховка стоимости
страховое возмещение
страховое вознаграждение
страховой
страховой агент
страховой взнос
страховой платеж
страховой полис
страховой пул
страховой сбор
страховочный пояс
страховочный ремень
страховочный сертификат
страховщий
страховщик
страховый фонд
страхолюдина
страхолюдный
страхующая перемычка
страхующий
страхующий лётчик
страхующий прибор
страхующий трос
сухопутное страхование
трудовое страхование
у него от страха поджилки трясутся
у страха глаза велики
чужое добро страхом огорожено
ядерное страхование
в русских словах:
объять
страх объял его - 他恐怖得不得了
овладевать
мной овладел страх - 我为恐怖所袭
обезумить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕кого 使发狂, 使失去理智, 使变傻. Страх ~л (кого) 恐惧使…失去理智; …被吓傻.
обуять
его обуял страх - 他为恐怖所袭
наводить
наводить страх на кого-либо - 使...害怕
нападать
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
исчезать
страх исчез - 恐惧心消失了
животный
животный страх - 无理性的恐惧
животная страсть - 兽慾
довлеть
-еет〔未〕 ⑴кому-чему〈古〉对…足够, 满足… ⑵над кем-чем 笼罩, 主宰. ~ет страх над ним. 他感到恐惧。〈〉 Довлеть себе 独立存在; 不依赖别的事物.
грозный
2) (внушающий страх) 令人可畏的 lìng rén kěwèide, 可怕的 kěpàde
гроза
3) (кто-либо, внушающий страх) (о человеке) 可怖的人 kěbùderén; (о животном) 可怕的动物 kěpàdedòngwù
безотчетный
безотчетный страх - 不可理解的恐惧
в китайских словах:
威震
потрясать, вселять страх, наводить ужас
震畏
бояться, испытывать трепет (страх)
忧
1) горевать, печалиться, тосковать, скорбеть, грустить; страдать, мучиться
文王在胎, 母不忧 когда Вэнь-ван был в чреве матери, его мать не страдала
吾何忧于龙焉? чего же испытывать мне страх перед этим драконом?
1) грусть, печаль, тоска, меланхолия; скорбь, горе, огорчение; страдания, мучения; печальный, тоскливый, грустный; скорбный, подавленный
代位行使
1) страх. суброгация (переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, права требовать компенсацию от лица, ответственного за ущерб, причиненный страхователю)
分摊条款
страх. пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности
忌
4) бояться, страшиться, испытывать страх
2) страх, боязнь
横行无忌 бесчинствовать и не знать страха
恐惧症
мед. фобия, страх, боязнь
恤然
страх берет; испуганный; боязливо, в страхе; в испуге
惧
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
惧呼 вскрикнуть в страхе
2) страшный, пугающий; кошмарный
惧声 страшный звук
1) страх, боязнь, ужас; угроза
惶恐
пугаться, бояться, трепетать; в страхе; страх, ужас, смятение, паника
谨
3) предостерегать; вселять страх в...; пресекать, воспрещать
望而生畏
испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо, испугаться при одном взгляде
压惊儿
успокаивать (человека) при испуге; компенсировать угощением (подарком) за причиненный испуг; подавлять страх
压惊
успокоить; забыть пережитый страх, подавлять страх
不占殒车
[Чэнь] Бу-чжань умер, не сходя с колесницы (обр. о выполнении долга, невзирая на страх перед опасностями; беззаветно выполнять долг, хотя бы ценою жизни)
愮
2) yáo сомневаться, страшиться; сомнение, страх
心有余悸
неизжитый страх, остаточный страх; сохранить страх в своем сердце
害怕
бояться, опасаться, пугаться; страх
恐怖
террор; страх, ужас; ужасающий, жуткий, пугающий
怕怖
уст. страх; испуг
万物恐怖
панфобия, панафобия, панофобия, пантофобия (боязнь всего или постоянный страх по неизвестной причине)
因噎废食
букв. отказываться от еды из опасения подавиться; не решаться рискнуть; бояться провала; страх неудачи
共同海损损失
страх. убыток по общей аварии
恓惶
тревожиться, жить в тревоге и беспокойстве; обеспокоенный, встревоженный; волнение, тревога; страх
擅自作主
по своему усмотрению, на свой страх и риск; на свою ответственность
下马威
припугнуть, внушить страх; показать свою власть, заставить уважать; демонстрация силы, для острастки; угроза, предупреждение
报案
2) страх. заявление об убытке; извещение о страховом случае
惮
* пугать, устрашать, повергать в трепет; нагонять страх на (кого-л.)
后怕
испытывать запоздалый страх; содрогаться при воспоминании о...; испугаться задним числом
惮赫
пугать своею яростью; повергать в страх, потрясать ужасом
施威
демонстрировать мощь, показывать свою силу (власть); внушать страх; проявлять строгость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Состояние сильной тревоги, боязни, беспокойства, душевного волнения от грозящей или ожидаемой опасности.
б) Выражение, проявление тревоги, беспокойства, боязни.
2) а) То, что вызывает сильную боязнь, тревогу, беспокойство.
б) перен. разг. Кто-л., что-л., представляющие угрозу для кого-л.
2. нареч. разг.-сниж.
1) Крайне, чрезвычайно.
2) Очень много, очень сильно.
3. предикатив
1) разг. О чувстве страха, испытываемом кем-л.
2) разг. О состоянии страха, в котором пребывает кто-л.
3) перен. разг.-сниж. Оценка чего-л. как отличающегося высшей степенью проявления какого-л. качества.
4) разг.-сниж. Употр. при выражении изумления от чего-л., восхищения или ужаса в отношении кого-л., чего-л. многочисленного или очень большого, сильного.
синонимы:
см. боязнь, очень || быть в страхе, застыть от страха, набраться страху, наводить страх, нагонять страх, обмереть от страху, онеметь от страха, привести в страх, принять на риск и страх, принять на свой страхпримеры:
怀怖
испытывать страх (боязнь)
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
害怕通过镜子跟灵魂世界交流
страх войти в контакт с миром духов через зеркало
威振天下
величием своим наводить страх на Поднебесную
吾何之于龙焉?
чего же испытывать мне страх перед этим драконом?
不可理解的恐惧
безотчётный страх
无理性的恐惧
животный страх
恐惧心消失了
страх исчез
使...害怕
наводить страх на кого-либо
他忽然感到恐惧
на него напал страх
他为恐怖所袭
его обуял страх
他恐怖得不得了
страх объял его
我为恐怖所袭
мной овладел страх
丧魂落胆的恐惧
панический страх
克服恐惧心
перебороть страх
怕害病
страх перед болезнью
他吓得呆在那里了
страх приковал его к месту
他非常害怕起来了
его пронял страх
散布恐怖
сеять страх
死亡的恐惧
страх смерти
他被恐怖笼罩着
его охватил страх
恐惧得要命
смертельный страх
让敌人恐惧
на страх врагам,запугивать врага
多极了
страх как много; ни проехать, ни пройти
恐惧刹那间消失了
страх мгновенно схлынул
克服恐惧
преодолевать страх
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
懦弱、怀疑和恐惧是一个人最大的敌
нерешительность, сомнения и страх - самые большие враги человека
恐怖攫住了他
страх объял его
他害怕得不得了
Страх объял его
极认真地; 好好地
не за страх, а за совесть делать что
好好地; 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
好好地, 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
她非常好奇
Она страх как любопытна
样子使…害怕
навести на кого страх своим видом; навести страх своим видом
恐吓..
наводить на кого страх
恫吓; 恐吓
Напустить страху на кого; Напустить страху страх на кого
他感到恐惧
довлеет страх над ним
恐怖(症)
фобия, навязчивый страх
引起对…恐惧
внушать страх
引起…的恐惧
возбуждать/возбудить страх
陷于…恐惧
впадать в страх; впасть в страх
使有…的恐惧
вселить страх
使有…恐惧
вселять страх
恐惧使…失去理智
страх обезумил
使…恐惧
привести в страх; приводить в страх
…被吓傻
Страх обезумил
感到一股巨大的恐惧
почувствовать резкий страх
让你的统治令敌人惧怕,正教沙皇。
Царствуй на страх врагам, Царь православный.
小孩忽然害怕起来。
Страх напал на мальчика.
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
地震器1型
"Страх-и-ужас 1"
地震器1型控制台
Пульт управления "Страх-и-ужасом 1"
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
绝望与威胁伴着沼泽中的尘泥
Ну а в топях пылевых – лишь печаль и страх.
你会看到敌人眼中的恐惧!
Ты узнаешь, как приятно видеть страх в глазах врагов при одном твоем появлении!
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
带上这个控制器,立刻到喷泉平原最南端的蛛魔虫孔附近去,使用遥控器启动地震器5000型,它会自动完成剩下的一切工作。
Возьми с собой этот пульт дистанционного управления и отправляйся к самой южной из нерубских воронок на Поле Гейзеров. С помощью этого пульта запусти "Страх-и-ужас 5000". Остальное он сделает сам.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
干掉他,把他的战袍给我带来,我们可以把它做成旗帜,让敌人看看部落的怒火!
Убей его и принеси мне его боевое облачение. Из него мы сделаем знамя, которое вселит в сердца наших врагов страх перед Ордой!
多年前,黑暗之门关闭的时候,我们许多来到这片土地的人都被悔恨和恐惧吞噬了。在绝望中,他们诅咒圣光,沉浸在暴力和憎恨中。
Когда закрылся Темный портал, страх и сожаление охватили многих из тех, кто пришел в эти земли. В отчаянии они прокляли имя Света и погрязли в пучине насилия и ненависти.
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
雷矛矮人的先头部队驻扎在索菲亚高地以西的考兰之匕。去那里击败你撞见的所有矮人。让他们尝尝恐惧的滋味,给他们上最好的一课吧。
Передовой лагерь Грозовой Вершины находится на вершине Уступа Коррана, что к западу от Возвышенности Соферы. Отправляйся в лагерь и убей всех дворфов, каких только увидишь. Надо показать им, что такое страх, и нет лучшего способа сделать это, чем полное истребление.
令人感到新奇的是美国的实力或许正在失去恐吓他们的能力。
Новость заключается в том, что американское могущество, возможно, теряет свою способность внушать им страх.
你带给我的这块……恐惧琥珀,已经被腐蚀了,它现在充满了恐惧。
Но этот янтарь испорчен. В нем сконцентрирован страх.
必须要让这些植物怪那灌木般的心脏感受到恐惧。
Необходимо вселить страх в кустистые сердца этого зеленого народца.
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
快去拿今天的伟大发明吧。使用时产生的任何后果请自行负责。
Можешь прямо сейчас забрать сегодняшнее замечательное изобретение. Пользуйся им на свой страх и риск!
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
拥护者和恶魔在街上横行,我们的内心充满了恐惧和猜忌,甚至连家族之间也反目成仇。
Лоялисты и демоны плечом к плечу шагают по улицам. Страх и недоверие сжимают наши сердца. Родичи готовы ополчиться друг на друга.
听说有一头强大的夜刃豹潜藏在风暴峡湾的迷雾之中,我和我的兄弟相信,它就是我们古老的仇敌。
Рассказывают, что вселяющий страх саблезуб бродит теперь в туманах Штормхейма. Мы с братом думаем, что это и есть наш древний враг.
我想民兵们是在用这些傀儡恐吓民众!
Я думаю, они нужны ополченцам для того, чтобы вселить страх в сердца соотечественников!
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
<你每次回到旅店,你的雏龙都会爬到家具上,不肯接触地面。它会晃晃悠悠地从一件家具跳到另一件家具上,把房间弄得一团糟。你想起来这可能是因为它以前染过跳蚤。让它跟小动物类宠物一起寻找新猎物的话,大概可以帮它克服这种恐惧心理。>
<Когда вы заходите в таверну, детеныш забирается на стол и отказывается слезать на пол. Он неуклюже перепрыгивает с предмета на предмет, зачастую опрокидывая всю утварь. Вы где-то слышали, что такое бывает из-за блох. Поохотьтесь вместе с питомцами-зверьками на новую добычу. Возможно, это поможет детенышу побороть свой страх.>
萨格拉斯的近臣从不离开安托鲁斯的高墙。如果能干掉她们,我们也许可以在那些最接近黑暗泰坦的人群中间散播恐慌。
Избранники Саргераса из внутреннего круга никогда не покидают стен Анторуса. Если мы убьем их, то сможем посеять страх среди тех, кто наиболее приближен к Темному титану.
被感染的人应该整瓶喝掉,一滴都不要剩!运气好的话,药剂会立刻见效。否则,唉……告诉他们风险自负,好吗?
Пусть жертва проклятия выпьет все сразу залпом, до последней капли! Если эликсир подействует, то эффект вы почувствуете сразу. А если нет... В общем, пусть пьет на свой страх и риск, так и передай.
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
我们来让他们体会一下什么叫恐惧吧。让他们好好想想帮助联盟对抗部落的后果。
Давай-ка внушим им здоровый страх перед Ордой. Пусть в следующий раз хорошенько подумают, прежде чем вставать на сторону Альянса.
炽热的光芒在天空巨物的阴影中消逝,为预言者注入了恐惧。去达拉然找到并帮助贤者沃尔姆。
Огни в небесной тьме угасают, вселяя страх в сердца провидцев. Найди Ворму в Даларане и предложи ей свою помощь.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
恐惧可以成为改变的动力。
Страх иногда прекрасно побуждает к изменениям.
无论心能是否枯竭,她对神圣“仪式”近乎讨好的依从就是对主宰者的公然冒犯。我等不及看到在她眼中泛起的恐惧了。
Она продолжает проводить все священные "ритуалы" вопреки указу Владыки. Засуха анимы ничего не меняет. Я жажду увидеть страх в ее глазах.
成为灭愿者意味着你不仅要征服灵魂,还要征服所有猎物。
Сокрушители надежды нагоняют страх на любую добычу, не только души.
这个我已经考虑过了。恐惧可能还是会阻碍你的“小家伙”,但你的爱使他在没有翅膀的情况下也能茁壮成长。也许这份爱能让他重返天空。
Знаешь, я тут подумала... Может быть, страх и останавливает твоего уже не маленького спутника, но твоя любовь помогает ему преодолевать трудности. Вдруг эта любовь заставит его полететь?
你必须持续对敌人施加压力,沿着我们的战线攻击他们的阵地吧。
Надо поддержать этот страх. Атакуй их позиции по всему рубежу.
族人需要的不是圣锤,而是一位领袖。一个即便心有畏惧也愿意挺身面对任何威胁的榜样。
Не Молот нужен нашему народу, а грамотный предводитель. Тот, кто готов противостоять любой угрозе, невзирая на страх.
哎呀,这就和我第一次考飞行执照的时候一样吧…虽然很紧张,但还是有惊无险地把执照考到手了。
Это было очень похоже на мой первый экзамен по полётам... Сначала я очень нервничала, но потом я просто сделала то, что требовалось. И весь страх ушёл.
「在归离原附近曾经远远看到过一个带着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайных прохожих страх».
「在归离原附近曾经远远看到过一个戴着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайного прохожего страх».
这才是我最大的秘密、最大的恐惧…
Это мой самый большой секрет... И самый большой страх...
对哦,如果说恐惧来源于未知的话。
Ага. Особенно если страх происходит от неизвестного.
你的意思是,他们特意来到这里被惊吓,是一种「娱乐」?
То есть страх для них развлечение?
神出于某些原因,给予人改变一切的钥匙,却未说明其所需要的代价。这让丽莎对「真相」心生恐惧。
По неизвестным причинам боги дали людям ключ, способный изменить всё, но чего это будет им стоить, не объяснили. Перед истиной в сердце Лизы зародился страх.
自由其二,是漫游的自由,即是能在苍翠的土地上自由地通行,而不受阻挠的自由。
Свобода вольных путешествий, не вызывающих страх.
морфология:
стрáх (сущ неод ед муж им)
стрáха (сущ неод ед муж род)
стрáху (сущ неод ед муж род)
стрáху (сущ неод ед муж дат)
стрáх (сущ неод ед муж вин)
стрáхом (сущ неод ед муж тв)
стрáхе (сущ неод ед муж пр)
стрáхи (сущ неод мн им)
стрáхов (сущ неод мн род)
стрáхам (сущ неод мн дат)
стрáхи (сущ неод мн вин)
стрáхами (сущ неод мн тв)
стрáхах (сущ неод мн пр)
стрáх (нар опред степ)
стрáх (предик)