сумерки
мн.
黄昏 huánghūn; (перед восходом солнца) 黎明 límíng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 黄昏; 暮色; (黎明前的)朦胧
Зимой сумерки ранние. 冬天黄昏降临得早。
(2). Опускаются(或Падают) сумерки. 暮色降临。
Наконец появились предрассветные сумерки. 终于出现了黎明的鱼白。
2. 昏
3. 〈转〉没落状况, 没落, 衰落
сумерки капитализма 资本主义的衰落
1. 1. 黄昏; 暮色
2. 昏暗
3. 没落; 衰落
2. 黄昏; 曙光; 晨昏蒙影
黄昏, 曙光, 晨昏蒙影, 暮色, 黎明, 衰落, -рек 或-рок, -ркам(复)黄昏, 入暮; <旧>透明; 半明半暗
Наступал вечер, на землю спускались сумерки. 已是傍晚, 暮色降临大地
В окна смотрели сумерки утра. 窗子上映出了鱼肚白
黄昏; 暮色; 昏暗; 没落; 衰落; 黄昏; 晨昏蒙影; 曙光; 黄昏; 晨昏蒙影; 曙光
[阴, 复](复二-рек)黄昏; 暮色; 薄明; 没落, 衰落
[复] ①[气]黄昏, 暮色; 曙光 ②[天]晨昏影
黄昏, 朦胧; 没落, 衰落
[复]曙暮光(曙光, 暮光)
黄昏, 曙光, 暮色
黄昏, 晨昏朦影
①黄昏②曙光③(气象的)晨昏蒙影
слова с:
в русских словах:
опускаться
сумерки опустились на землю - 黄昏降临到大地
полизать
Ну-ка, кто из вас сумеет языком железку полизать? (Гладков) - 喂, 你们谁能用舌头舔一舔这小铁块?
суметь
я думаю, что сумею это сделать - 我想我会做这件事
подсуетиться
及时采取必要措施. Сумел ~ и оказался в выигрыше. (他)能及时采取必要措施, 所以成了赢家。
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
в китайских словах:
晏昏
сумерки
黑影儿
2) сумерки
曛
догорающие лучи заходящего солнца; сумерки; вечерняя заря
魔导师达斯维瑟的日记
Журнал магистра Блеклые Сумерки
破晓者战争斗篷
Плащ битвы рассеивающего сумерки
黄昏时分
время заката, сумерки
通常曙光
гражданские сумерки
暮
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
暮色
сумерки; вечерняя мгла
暗
1) темный, мрачный; сумеречный; тусклый; без света
2) сумерки; темнота; ночь
暗昏
вечереть; сумерки
落黑
диал. сумерки, темнота (вечерняя)
合棔
1) сумерки
合昏
1) сумерки
曙暮光
сумерки атмосферы Земли и планет, включая модели стандартных атмосфер
暮气
поэт. сумерки, закат
长夜漫漫
бесконечно длинная ночь; обр. смутное время, сумерки жизни
昏幕
вечерний сумрак; в сумерки, вечером
航海黄昏
навигационные сумерки
昏明
сумерки и рассвет; днем и ночью
天文黄昏
астрономические сумерки
昏昃
сумерки; под вечер
破晓者节杖
Скипетр рассеивающего сумерки
昏莫
2) вечерний сумрак; в сумерки; вечером, с наступлением темноты
旦昏
утром и вечером; на рассвете и на закате, на заре и в сумерки
昏夙
сумерки и рассвет; день и ночь; целый день
熏
2) вм. 曛 (догорающие лучи заходящего солнца; сумерки)
昏黄
тусклый, сумрачный, подернутый желтой пеленой (о небе); сумерки
曛黄
[наступили] сумерки; закат
下晚儿
сумерки; в сумерках: под вечер
朝晖夕阴
досл. утренняя заря сменяет вечерние сумерки; перен. меняющийся; динамичный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) а) Полутьма, наступающая после захода солнца.
б) Предрассветный полумрак.
2) Полумрак, неяркий свет в слабо освещенном месте.
3) перен. Состояние упадка.
синонимы:
см. вечерпримеры:
日入三商为昏
когда день переходит в третье деление клепсидры ― становятся сумерки
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
有谷生于庭, 昏而生, 比旦而大拱
и тогда перед дворцом вырос злак; он появился, когда наступили вечерние сумерки, а на следующее утро стал большой, в обхват обеими ладонями
大黑了
наступили сумерки
黄昏降临到大地
сумерки опустились на землю
黎明的时候
сумеречное время, сумерки (перед рассветом)
黄昏时候
сумеречное время, сумерки (вечером)
黄昏时看东西很模糊。
В сумерки предметы теряют очертания.
窗子上映出了鱼肚白。
В окна смотрели сумерки утра.
夕阳无限好 只是近黄昏. 唐·李商隐
Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно
航海晨昏蒙影时间(晨光从太阳中心在东边地平下-12°到6°, 昏影从太阳中心在西边地平下-6°到-12°止)
навигационный сумерки
航海(晨昏)蒙影
навигационные сумерки
天文{晨昏}蒙影天文曙光
астрономические сумерки
航海{晨昏}蒙影
навигационные сумерки
已是傍晚, 暮色降临大地
наступал вечер, на землю спускались сумерки
黄昏1号
Сумерки-1
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
<name>,我还有最后一个请求。你能把这里所发生的一切告诉魔导师达斯维瑟吗?他就在远行者居所。替我向他报个平安,但你也一定要让他知道,也有一部分学徒沉溺在魔瘾中,成为了失心者。
<имя>, я хочу попросить тебя о последней услуге. Не согласишься ли ты вернуться в обитель Странников и рассказать магистру Блеклые Сумерки о том, что здесь произошло? Пусть знает, что со мной все в порядке, но имеет в виду, что некоторые из учеников стали Презренными!
你听到低语了吗?暮光即刻降临……
Слышишь шепот? Сумерки сгущаются...
愿暮色黯淡、愿血流遍野!
Пусть же сгустятся сумерки и прольется кровь!
黄昏正在注视着你,守护者。
Да хранят тебя Сумерки, хранитель.
她是清晨和黄昏的女神。她了解未来的暮光并指引着她的随众
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
曙光引你前行。
Пусть сумерки укажут тебе путь.
暮光女士正在望着我们,守护者。
Сумерки видят нас всех, хранитель.
黄昏预知了这一切。所有的事情最终都会一一揭示。
Сумерки предвидели все. Со временем все завесы будут сняты.
我会告诉所有人我们准备好了,但是我们将会在傍晚开始庆祝。
Я всем скажу, что мы готовы, но празднование начнем, только когда сгустятся сумерки.
让黄昏降临,血液喷发!
Пусть же сгустятся сумерки и прольется кровь!
暮光正在注视着你,守护者。
Да хранят тебя Сумерки, хранитель.
她是清晨和黄昏的女神。她能望穿未来的暮光,并指引着她的信众们。
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
暮光引你前行。
Пусть сумерки укажут тебе путь.
我会告诉所有人我们已经准备好了,不过我们都是到了傍晚才会开始庆祝。
Я всем скажу, что мы готовы, но празднование начнем, только когда сгустятся сумерки.
还有那些世界末日的东西。一开始我以为是个玩笑——不过并不是。他真以为这个世界将要走向终结。因为一场∗大屠杀∗,或者是∗黄昏∗。我们都会∗变成水蒸气∗,甚至……
Стоит отметить еще эту мысль об апокалипсисе. Сперва я думал, что это шутка, но нет. Он на самом деле думает, что миру вот-вот придет конец. Придет ∗резня∗ или ∗сумерки∗. А может даже, мы все ∗обратимся в пар∗.
“嗷耶!欢迎来到黄昏!”他笑着说。
«дыа! Добро пожаловать в Сумерки», — ухмыляется он.
“别放在心上?∗黄昏∗?什么东西?现在大家报警的结果就是∗这样∗?”他指着你。“∗这种人∗?警督,我们已经在这等了一星期了!”
„Забей“? „Сумерки“? Да что творится? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? — Он тычет в тебя пальцем. — ∗Вот таких∗ присылает? Лейтенант, мы ждали неделю!
黄昏终将降临在所有人身上,但它首先找到的是你。
Сумерки настигнут всех нас — но вас они настигли первыми.
来吧,亲爱的夜空,在这群软弱无能的野兽头顶降下净化之火!黄昏在召唤。
Давайте же, любимицы неба ночного, обрушьте очистительное пламя на этих никчемных тварей! Сумерки манят.
这就是我一直等待的黄昏。自从我在旅社房间里醒来之后。
Это те самые Сумерки. Я жду их с тех пор, как проснулся в гостиничном номере.
(看着你的手腕。)“末日的时间到了。是时候着手迎接黄昏。”
(Посмотреть на часы.) «Пришло время апокалипсиса. Да здравствуют Сумерки!»
她正在为末日做准备。她想要亲眼见证和记录黄昏的进程。
Она готовилась к концу света. Хотела своими глазами засвидетельствовать Сумерки бытия.
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
约根来的时候日落已经很久了。猎魔人把那包东西交给他时,我们总算搞明白为什么会那么臭──原来那包东西是女海妖的头。这个女海妖在史派克鲁格西北部洞穴那边攻击了几个人,约根请了猎魔人来除掉她。见女海妖已死,大家都高兴起来,约根开心地请大家喝酒。猎魔人一开始还很矜持,说他得去解决掉岛屿北边一个堡垒里的吸血妖鸟,但后来他到底拒绝不了──约根是不可能拒绝的… [无法辨识]
Сумерки уже давно настали, когда и Йорген объявился. Ведьмак ему мешок передал, и мы все узнали, что так воняло ужасно: оказалось, внутри была башка сирены, какую Йорген велел убить, поскольку она в пещерах на северо-западе Спикероога на людей нападала. Вот это радость настала! А Йорген-то был рад, будто кашалота на удочку изловил, и всем сейчас же наливать начал. Ведьмак сперва пить не хотел, потому как собирался на стрыгу, что завелась в руинах крепости на северной оконечности острова, но в конце концов согласился. Йоргену ведь не отказывают... [неразборчиво]
写下:黄昏。
Вписать: Сумерки.
我的名字∗叫∗黄昏。
Сумерки. Аз есмь они.
一场伟大的战斗已经拉开了帷幕。这是七神的黄昏和天选者的黎明。
Идет великая битва. Это сумерки Семерых и рассвет Одного.
морфология:
су́мерки (сущ неод мн им)
су́мерек (сущ неод мн род)
су́меркам (сущ неод мн дат)
су́мерки (сущ неод мн вин)
су́мерками (сущ неод мн тв)
су́мерках (сущ неод мн пр)