сунуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь[完]кому [罪犯, 青年]
1. 打, 攻击(某人); 用刀刺(某人)
2. 与(某人)发生性行为
1. 插进; 伸入; 塞入
2. 胡乱放入; 随便塞入
3. 塞给
4. 推推搡搡
刺
戳
拨
刺
揍
(完)见совать
插进; 塞入; 伸入; 胡乱放入; 随便塞入; 塞给; 推推搡搡
刺, 戳, 拨, 刺, 揍, (完)见совать.
[完]见 совать
[完] совать
见совать
слова с:
в русских словах:
совать
сунуть
в китайских словах:
递小抄儿
сунуть шпаргалку
狗咬刺猬——没处下嘴
собака кусает ежа - некуда морду сунуть; обр. не знать, как подступиться (о трудном, сложном деле)
屣
наскоро сунуть (пальцы ног в сандалии)
倒屣 сунуть ноги в сандалии шиворот-навыворот (торопясь встретить уважаемого гостя)
沁
把他的头沁了几下 сунуть его головой в воду несколько раз
蹝
наскоро сунуть (пальцы ног в сандалии)
толкование:
сов. перех. разг.1) Однокр. к глаг.: совать.
2) см. также совать.
примеры:
把他的头沁了几下
сунуть его головой в воду несколько раз
把书给掖在怀里
сунуть книгу за пазуху
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
塞进
сунуть во что
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
在你询问之前,我要先明确地告诉你:你不得翻阅这些资料。照我说的做,你这条虫子,去给我找到这份文件。
Нет, к тебе его содержимое не имеет никакого отношения – даже не вздумай сунуть туда нос! Твое дело маленькое – принеси мне документ!
裂片妖会杀害胆敢靠近中央巢穴者。金属碎片散落满地,用以警告所有想探究巢穴内部运作的神器师。
Щепки уничтожают тех, кто подбирается слишком близко к Скепу, центральному улью. Перекрученные обломки металла устилают землю вокруг и служат предостережением любопытным механикам, желающим сунуть нос во внутреннее устройство улья.
把烟塞回烟盒里。[忽略这个想法。]
Сунуть сигарету обратно в пачку. [Игнорировать мысль.]
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
我还宁愿把头塞进触手巨怪长满尖牙的嘴里。真谢谢你,但我另有打算。
Или сунуть голову в пасть риггеру. Спасибо, у меня другие планы.
把它放进口袋。
Сунуть в карман.
拔出武器,把你找到的信甩到他脸上。你是来这儿要答案的。
Обнажить оружие и сунуть письмо ему под нос. Вы пришли за ответами.
把匕首拔出来包好放入口袋。一把好匕首可不能任其这么脏污...
Взять кинжал и сунуть в карман. Какой смысл пачкать хорошее оружие...
嘲笑。从倾倒的篷车中抓取更多的干草塞进他颤抖的手。
Ухмыльнуться; набрать раскиданной возле телег соломы и сунуть ему в руки.
用武器瞄准他,把你找到的便条甩到他脸上。你是来这儿要答案的。
Не выпуская клинка из рук и целясь в него, сунуть бумагу ему под нос. Вы пришли за ответами.
哦,但事态恶化了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Все испортилось, конечно. Поразительно, до чего быстро поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
当然了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Что и говорить. Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
改变想法。把药水装进口袋准备离开。
Передумать. Сунуть зелье в карман и развернуться, чтобы уйти.
把它放进口袋里。
Сунуть его в карман.
形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
你为什么不把嘴探进那个洞穴里去瞧个究竟呢?
Что б тебе не сунуть свой ко-ко-клюв в пещеру и самому не посмотреть?
嘿,你有去他们找到的秘密避难所区域看过了吗?
Слушай, а тебе уже удалось сунуть нос в ту секретную зону, которую они нашли?
最后还是好奇心占了上风?
Решил сунуть нос, так?
морфология:
су́нуть (гл сов перех инф)
су́нул (гл сов перех прош ед муж)
су́нула (гл сов перех прош ед жен)
су́нуло (гл сов перех прош ед ср)
су́нули (гл сов перех прош мн)
су́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
су́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
су́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
су́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
су́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
су́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
су́нь (гл сов перех пов ед)
су́ньте (гл сов перех пов мн)
су́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
су́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
су́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
су́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
су́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
су́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
су́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
су́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
су́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
су́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
су́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
су́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
су́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
су́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
су́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
су́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
су́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
су́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
су́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
су́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
су́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
су́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
су́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
су́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
су́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
су́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
су́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
су́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
су́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
су́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
су́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
су́нувший (прч сов перех прош ед муж им)
су́нувшего (прч сов перех прош ед муж род)
су́нувшему (прч сов перех прош ед муж дат)
су́нувшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
су́нувший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
су́нувшим (прч сов перех прош ед муж тв)
су́нувшем (прч сов перех прош ед муж пр)
су́нувшая (прч сов перех прош ед жен им)
су́нувшей (прч сов перех прош ед жен род)
су́нувшей (прч сов перех прош ед жен дат)
су́нувшую (прч сов перех прош ед жен вин)
су́нувшею (прч сов перех прош ед жен тв)
су́нувшей (прч сов перех прош ед жен тв)
су́нувшей (прч сов перех прош ед жен пр)
су́нувшее (прч сов перех прош ед ср им)
су́нувшего (прч сов перех прош ед ср род)
су́нувшему (прч сов перех прош ед ср дат)
су́нувшее (прч сов перех прош ед ср вин)
су́нувшим (прч сов перех прош ед ср тв)
су́нувшем (прч сов перех прош ед ср пр)
су́нувшие (прч сов перех прош мн им)
су́нувших (прч сов перех прош мн род)
су́нувшим (прч сов перех прош мн дат)
су́нувшие (прч сов перех прош мн вин неод)
су́нувших (прч сов перех прош мн вин одуш)
су́нувшими (прч сов перех прош мн тв)
су́нувших (прч сов перех прош мн пр)
су́нувши (дееп сов перех прош)
су́нув (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сунуть
1) (вкладывать внутрь) 插入 chārù, 插进 chājìn; 率入 sāirù, 塞进 sāijìn
совать руки в карманы - 把双手插入口袋里
совать вещи в чемодан - 把东西随便塞进提箱里
2) (напр. деньги т.п.) 偷偷塞给 tōutōu sāigěi, 偷偷交给 tōutōu jiāogěi
совать взятку - 偷偷行贿
•