суть в том что
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
порешить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чем 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
сходиться
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом - 他们同意要同律师商量一下
вопрос
вопрос состоит в том, что... - 问题在于...
в китайских словах:
原
6) лит. рассуждение о..., слово о...; основное о...; суть (чего-л.); что есть...
哩儿啰
суть (слов): то, что хочешь выразить
примеры:
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
很简单,对吧?至少听起来是。如果拿了钱却被人发现,就不叫偷了,我们要传达的消息必须很清楚。我们是小偷不是劫匪。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
你知道吗,这让你想到了佩里卡纳西斯关于爱情的理论。从本质上讲,爱情是一场接力赛——超越了生死。一代接着一代,我们的爱情还保留在后裔子孙里。让她也∗感受∗一下吧。
Знаешь, это напоминает тебе о перикарнасской теории любви. Суть в том, что любовь — это способ вырваться из смерти. Поколение за поколением мы сохраняем любовь — в потомстве. Вдарь по ней чем-нибудь из этого!
问题是平民更愿意向那些穿得不像典型警察的人敞开心扉……
Суть в том, что гражданские гораздо охотнее говорят с теми, кто не похож на обычного полицейского...
问题的重点在于——这类事会∗发生∗在克莱尔周围。你在跟他打交道的时候,一定要小心。
Суть в том, что подобное ∗случается∗, когда в деле замешаны Клэры. Будьте осторожнее с ними.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
嗯。这批人没杀到任何人。载着弗尔泰斯特的孩子的车队改道了。它从未抵达勒索者们埋伏的地点。
Хм. Суть в том, что они никого не убили. Обоз с детьми изменил маршрут, и разбойники его так и не дождались.
重点是没人知道迪耿是谁、或者他到底是不是人类。
Суть в том, что никто не знает, кто такой Дьякон.
工具书中索引的作用,就在于能让人按图索骥,很快找到自己所要的资料
суть индекса в подсобной литературе заключается в том, что он подобно карте помогает быстро найти необходимый материал
焦点在于议案授予欧盟边防军不经成员国同意对其边境进行管控的权利
суть проблемы в том, что законопроект наделеляет силы пограничной охраны Евросоюза полномочиями по контролю границ государств-членов союза без получения их предварительного согласия
我们正需要你的技术来完成一件大事。但首先得确定你就是我们需要的那个人,然后我才能告诉你详情。
Твои умения весьма пригодились бы нам, чтобы разрешить одну весьма деликатную проблему. Но перед тем как я расскажу тебе, в чем заключается суть дела, нам нужно убедиться в том, что ты подходишь для этой работы.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
但问题不就在于,金钱本身就是一个集体的臆想?
Но разве вся суть не в том, что деньги сами по себе являются коллективной выдумкой?
问题就在这儿,纪念日已经过了,就是昨天,而且我忘了。
Суть-то в том, что она уже была. Вчера. А я забыл.
大多人认为邪恶一直都存在,因为没人记得没有邪恶的时候。但是这样的证据足够吗?我敢提出质疑,因为我是个学者,学术精神就是要主动对假说提出质疑,直到有确凿证据。
Большинство верит, что Зло существовало всегда, ибо никто не помнит времен без него. Но разве это убедительное доказательство? Я посмею сомневаться, ибо я ученый, и суть учения в том, чтобы ставить все гипотезы под вопрос, пока они не найдут строго научного подтверждения.