сущность
本质 běnzhì, 实质 shízhì
классовая сущность - 阶级本质
сущность явления - 现象的本质
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 实质; 本质
2. 实质; 本质; 要点; 性质
3. 本质, 实质, 要点
本质; 实质; 实质; 本质; 性质; 要点; 本质, 实质, 要点
本质, 实质, 要点, 性质, (阴)本质, 实质
явление и сущность 现象与本质
вникнуть в сущность вопроса 深入问题的实质
В сущности (говоря) (用作插)就其实质说; 实质上, 其实
实质; 本质实质; 本质; 要点; 性质本质, 实质, 要点
1. 实质
сущность явления 现象的实质
2. 〈哲〉本质
сущность и явление 本质与现象
◇ (2). в сущности(говоря)[ 插入语]就其实质说, 实际上, 其实
В сущности это не удивительно. 实际上这并不奇怪。
本质, 实质, 主要内容
сущность (чего) заключается в том, что... 的实质在于..
усвоить сущность (чего) 领会... 的实质
◇в сущности (говоря) 就实质而言, 实际上, 其实
На атомистической теории основывается раскрытие внутренней сущности химических превращений веществ. 物质化学变化的内在本质是在原子理论的基础上揭示出来的
В сущности, лётные испытания не дают возможности проверить действительное выполнение условия прочности конструкции. 其实, 飞行试验检验不出结构强度条件是否能达到实际要求
实质,本质;要点
本质; 实质要点
实质性, 本质
木质, 实质
1.本质,实质;2.要点; ①实质,本质②要点③性质
слова с:
информационная сущность
логическая сущность
в сущности
в сущности говоря
связь сущностей
сущностное тело
сущностный
в русских словах:
схватывать
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
раскрываться
3) (обнаруживать свою сущность) 暴露出来 bàolùchūlai; 露出本质 lùchū běnzhì
существо
с (сущность) 本质 běnzhì, 实质 shízhì
природа
3) (сущность, характер) 性质 xìngzhì, 本质 běnzhì; 天性 tiānxìng; 本性 běnxìng
познавать
познавать сущность вещей - 认识事物的本质
нутро
3) перен. (сущность) 本质 běnzhì
дух
3) (характерные свойства, сущность чего-либо) 精神 jīngshén; 心绪 xīnxù, 心情, xīnqíng, 性情 xìngqíng
внутренний
2) перен. (составляющий сущность чего-либо) 内在[的] nèizài[de], 内心[的] nèixīn[de]
в китайских словах:
佛性
будд. природа (качества, сущность) будды (Buddhatā)
精魄
душа (также обр. в знач.: сущность)
写神
изображать (передавать, описывать) самую сущность (дух, душу, суть, характерное)
真如
1) будд. истинное и неизменное; истинная (абсолютная) сущность; истинно сущее (санскр. bhūta-tathātā)
2) даос. истинная сущность
实相
2) будд. истинная (безатрибутная) сущность
道体
1) кит. филос. сущность «Дао»; сущность
核
4) сердцевина; содержимое; сущность, суть (дела)
三宝
2) даос. три сокровища (Цзин, Ци и Шэнь (精, 气, 神) - телесная сущность, жизненная сила и дух)
空
4) kòng будд., даос. ничто, [абсолютная] пустота, безатрибутная сущность (śūnyata)
仁儿
2) суть, сущность
三密
будд. три таинства (тело, уста и разум Будды как всеобщая истинная сущность, проявляющаяся но всех предметах, звуках и мыслях)
仁
6) * зрачок (также обр. в знач.: сущность, суть)
一水四见
об одной и той же воде можно иметь четыре разных понятия (обр. в знач.: в одном и том же предмете разные люди видят разную сущность)
一语道破
одним словом раскрыть сущность (суть); не в бровь, а в глаз
本体
1) сущность; природа; натура
经义
1) идеи (сущность, заветы) канонов
2) изложение сущности (разъяснение) канонов
装
装幌子 навешивать вывеску; (красивыми словами приукрашать неприглядную сущность
经意
2) идеи (сущность, заветы) канона
蜕化
蜕化变质 полностью переродиться, совершенно переменить свою сущность
呈
呈质 проявлять свою сущность
与
道与之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (дает) ему [его] облик (наделяет его формой)
望实
слава (репутация) человека и его сущность; название и существо (вещи)
赜
сокровенная суть (сущность); тайна; таинственность, сложность, непостижимость; сокровенное, непостижимое, глубоко скрытое
主意
1) сущность, суть
一如
будд. единая (всеобщая) неизменная последняя сущность бутататата, единое (неразделенное) бытие субъективного и объективного
金相玉质
золотая внешность и яшмовая сущность (обр. в знач.: прекрасный, безупречный, благородный обликом и душой)
形质
1) тело; субстанция, материя; сущность; материальный, физический
性海
будд. безбрежный океан [истинной] сущности; вездесущая [истинная] сущность
伪
道恶 (wū) 乎隐而有真伪 насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
理
5) естество, сущность, природа (вещей); естественный
奥
冥反其奥 ощупью (по наитию) обнаружить его (явления) сокровенную сущность (секрет)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Внутреннее содержание предмета, обнаруживающееся во внешних формах его существования (в философии).
2. ж.
Главное, существенное в ком-л., чем-л., суть кого-л., чего-л.; существо.
синонимы:
см. вещество, главный, содержание, суть || в сущностипримеры:
一体一用
сущность (субстанция) и функция ([c][i]в знач.:[/c] статика [/i]— [i]динамика; доктрина [/i]— [i]применение[/i])
呈质
проявлять свою сущность
形性相离
форма и сущность противоречат друг другу
名实附也
название и сущность соответствуют друг другу
道恶(wū)乎隐而有真伪
насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
冥反其奥
ощупью (по наитию) обнаружить его ([i]явления[/i]) сокровенную сущность (секрет)
礼之体
сущность этикета (вежливости)
凡刑人之本,禁暴恶恶,且惩其未也
сущность наказания в том, чтобы пресекать насилие, пробуждать ненависть ко злу, а также в предотвращении ([i]преступления[/i])
装幌子
навешивать вывеску;(красивыми словами приукрашать неприглядную сущность
天地之撰
сущность неба и земли, естественный закон бытия; устройство мира
道与之貌
Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему [его] облик (наделяет его формой)
嗜酒见天真
кто пристрастен к вину, тот зрит пред собою природную сущность вещей ([i]Ду Фу[/i])
领其要旨
осмыслить главную идею (сущность)
唯知通道者, 能原本之
лишь тот, кто постигает путь (дао), может вникнуть в сущность [явления]
认识事物的本质
познавать сущность вещей
阶级本质
классовая сущность
现象的本质
сущность явления
了解事物的本质
схватить сущность вещей
社会主义的本质是消灭剥削和两极化。
Сущность социализма - устранение эксплуатации и поляризации.
主题;有关事项
предмет изучения; сущность; содержание; предмет; существо; тема
合同的本质属性并不是由名称,而是由内容决定的
Сущность договора вытекает не из названия, а из его содержания
资本主义扩张侵略的本性
экспансионистская и агрессивная сущность капитализма
深思问题的实质
вдуматься в сущность дела
黑龙军团的不朽精华
Вневременная сущность рода черных драконов
黑心林地:重生精华
Чаща Темного Сердца: сущность восстановления
通过对摩沙鲁石板的研究,我得出了一个可怕的消息,<name>。你用一枚蛋收复了哈卡,然而血神哈卡的真身可以通过那枚蛋获得新生!叶基亚告诉你说那枚蛋是用来禁锢哈卡的邪恶力量的,但实际上,它的作用是让哈卡重生!那个巨魔将你引入了歧途!
Дурные вести, <имя>. Если верить табличкам Мошару, то подлинная сущность Хаккара, то есть само божество, может родиться из того самого яйца, в которое тебе удалось его заключить. Йекинья обманул тебя, он хотел привести в мир Хаккара!
摩沙鲁的预言提到了一枚远古之卵。当巨魔建造的强大帝国还无人能敌时,那枚卵就已经存在了,它具有控制哈卡的灵魂精华的力量。也许它就是能使我们的世界免受邪恶侵扰的唯一希望。
В пророчестве Мошару говорится о древнем яйце. Это реликвия тех времен, когда тролли правили громадными империями, и в нем заключена сила, которая сможет сдержать сущность Хаккара. Пожалуй, это единственный способ избавить наш мир от зла.
她的灵魂将会变成尘土。把这些尘土带回来,作为你杀死了她的证明。
Сущность банши обратится в прах. Принесите мне этот прах в доказательство ее смерти.
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
恶魔的尸骨就在阿苟纳之池的最北边。千万小心,我觉得他的精华并没有完全离开这个世界。
Кости демона лежат в самой северной части прудов. Будь <осторожен/осторожна>, я думаю, что сущность Аггонара не полностью оставила этот мир.
我几个星期来都在研究燃烧平原的龙类,而且我终于有所突破了!我制作了一个装置——我把它叫做“龙灵采集器900型”,它可以采集雏龙的精华!
Я уже несколько недель изучаю драконов в Пылающих степях, и кажется, наконец-то наметился определенный прорыв! Я создала устройство – Драко-инкарцинатор 900. Оно может поймать сущность детеныша дракона!
给你,拿着这个装置,然后到燃烧平原上去采集雏龙精华。首先使用它标记雏龙,然后再杀死被标记的雏龙,这样你就可以采集雏龙精华了。
Возьми это устройство и испытай его на детеныше дракона в Пылающих степях. Пока он будет под воздействием инкарцинатора, одолей его и выпусти из него сущность.
现在是获取哈卡化身的精华的时候了。
Пришло время брать в плен сущность аватары Хаккара.
打败他,将他的精华封印在哈卡之卵中。
Победи его и помести его сущность в яйцо Хаккара.
摩沙鲁的古老预言中谈及获取神灵哈卡的灵魂精华的方法。这个方法被写在两块石板上,并被带到加基森西边的巨魔城市祖尔法拉克中。
Древнее пророчество Мошару повествует о том, как взять в плен сущность бога Хаккара. Пророчество записали на двух табличках и отнесли в тролльский город ЗулФаррак, что к западу от Прибамбасска.
使用幽灵狼吧,即使是最优秀的战狼在追踪技巧上也无法与它们匹敌,<name>。元素之灵的感官与了解世界的方式和我们完全不同。它们并不是使用嗅觉,而是使用心灵来进行追踪。
Их возможности превосходят нюх наших самых лучших волков, <имя>. У духов есть свой способ отыскать кого-то. Ты призовешь существо, которое чует не запах, но сущность.
你完成了契约中规定的义务。我将把你的灵魂和那条死去的蓝龙绑定在一起。
Ты <сделал/сделала> то, что <обещал/обещала>. Теперь я соединю твою сущность с сущностью мертвого синего дракона.
把这支火炬拿到格罗尔纳所在的山洞去,然后放在那里。这样就可以让那个恶魔现身。此时你和你的盟友就要把它击倒!只有使用恶魔身上的精华才能帮助我们进行治愈冬泉部族的工作……最终解除他们对木喉要塞的威胁。
Отнеси этот факел к входу в пещеру Гролнара и поставь его там. Это заставит демона появиться. Вот тогда ты со своими союзниками нападешь на него! Только сущность погибшего демона поможет начать долгий процесс исцеления племени Зимней Спячки... и спасения Крепости Древобрюхов.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
你说你愿意帮忙?太好了!我们首先需要建立起一个能够收集亡灵物质的设备,制造一台灵质提纯器!这可不是一项简单的工作,<name>。
Хочешь помочь? Великолепно! Первым делом нам придется добыть самую сущность смерти! Эктоплазматический дистиллятор будет нелегко построить, <имя>.
将他的精华交给难民营的柯维恩·月升好让他知道。
Отнеси его сущность в лагерь беженцев Корвину Восходу Луны. Пусть он знает, что бояться больше нечего.
你说得没错,<race>。我可以清晰地感觉到索拉查盆地的能量正在被亡灵天灾腐蚀。
Ты говоришь правду, <раса>. Я чувствую, как сама сущность низины Шолазар разрушается от тлетворного влияния нежити.
你们现在可以利用这本恶魔名册击败瓦雷迪斯。你们必须要在他变身为恶魔形态时焚毁恶魔名册,这是唯一能削弱他的力量的方法。
Теперь у тебя есть средства остановить Варедиса. Дождись, пока он не покажет свою демоническую сущность в процессе перевоплощения, и в этот момент сожги перед ним эту книгу. Это единственный способ лишить его силы.
在奥尔杜萨的北部区域,有许多诅咒教派的虚空召唤师带着恶魔爪牙游来荡去。用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,召唤出我们的小间谍。
В северной части Алдуртара сектанты, призыватели Бездны, порабощают демонов. Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать нашего маленького шпиона.
前往奥尔杜萨,用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,再帮我们召唤出一个黑暗信使。
Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать еще одного шпиона.
将这团精华交给博古洛克前哨站的灵语者斯纳尔芬。如果她够聪明的话,就该懂得如何利用它来执行某种仪式,获知你想要的信息。
Отнеси эту изначальную сущность говорящей с духами на заставу Боргорока. Если она мудра, то знает, какой ритуал нужен, чтобы добыть информацию, которую ты ищешь.
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
根据档案馆的数据,徽记与弗蕾亚身边的三位古树仆从密切关联,它们是明叶长老、铁枝长老和石树长老。一旦它们之中有任何一位受到伤害,徽记的完整性就无法保障了。
Согласно данным из Архива, сущность печати связана с тремя старшими слугами Фрейи – Светлым Листом, Железной Ветвью и Каменной Корой. Если хоть один из них пострадает, сущность печати будет повреждена.
如果你仍然有兴趣的话,就前往前线基地杀死复仇军虚灵,取出他们的精华。饮下虚灵精华后,你就能暂时看见复仇军传达者,精华的有效时间足以让你摧毁传达者并解读它携带的信息。
Если ты не откажешься рискнуть, тебе нужно убить представителей Эфириума здесь, на полигоне, и забрать их сущности. Когда сущность окажется у тебя в руках, выпей ее. Это на какое-то время позволит тебе видеть ретрансляторы Эфириума – у тебя будет достаточно времени, чтобы уничтожить ретранслятор и извлечь из него данные.
<name>,我将这团原始精华与你进行了同调。
Вот, <имя>, я настроила для тебя изначальную сущность.
你辨认出来,这是一个被召唤的恶魔的精华。
Вы узнаете в этом сущность призванного демона.
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
某个邪恶的家伙假扮成他死去的妻子西芙,蒙蔽了他的心智。
Темная сущность приняла обличье его погибшей жены, Сиф.
这把武器的材料只能从银松森林被诅咒的影牙城堡里获得。去那里将失落的指挥官的神圣符记找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущность духов, обитающих в крепости.
银松森林里那座被诅咒的影牙城堡有打造武器所需的材料。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь талисман лорда Вальдена, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, обитающих в крепости.
东西已经准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, <имя>, – это воплощенная сущность самой природы, благословленная волей Исондры.
厄运之槌里充斥着许多自然和奥术元素。但是,有人发现该区域里来了一只水元素。请把它的精华拿来给我。我很好奇它那种元素是怎么会到这里来的,而它又对埃雷萨拉斯的自然元素有些什么打算。
В Забытом городе много природных и волшебных элементалей, но недавно там появился один элементаль воды. Пожалуйста, добудь его сущность и принеси мне. Я хочу знать, как такой элементаль попал в Забытый город и не опасен ли он для элементалей природы ЭльдреТалас.
暮光教徒带走了我的孩子们。他们折磨他们,吸取他们的精华。
Сумеречные сектанты хватают моих скальчат. Мучают их, пытают. Высасывают саму их сущность, которая и отличает малышей от обычных камней.
但打造武器所需的材料只有银松森林那座被诅咒的影牙城堡里才能找到。去那里寻找席瓦莱恩家族失落的遗物、月触之木和幽灵精华吧。
Но прежде нужно собрать для него материалы, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянное наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущность призраков, обитающих в крепости.
仅仅杀掉天灾亡灵是不行的。他们还会回来。你必须摧毁构成他们躯体的邪恶物质……即便是那样,他们仍然会以鬼魂的形式回来。
Слуг Плети просто так не убьешь. Они возвращаются. Нет, нужно уничтожить злую сущность, из которой они состоят... хотя и после этого они возвращаются – но в форме призраков.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
我本担心这可能是某种腐化之力,但研究结果却恰恰相反。无论是什么力量让土壤变得如此有活力,它都是天性正面的。也许如此充沛的生命力可以注入到破碎者中,使他们恢复以前的样子。
Поначалу я опасался, что это какая-то губительная сила, но в ходе наблюдений выяснилось обратное; какая бы энергия ни двигала им, по природе своей она положительная. Возможно, жизненную силу такого рода можно передать и Сломленным, чтобы пробудить их прежнюю сущность.
我相信你就是艾维娜的使者,<name>。是你先发现了她,把她的魂魄从龙爪里救下。
Уверена, что ты <вестник/вестница> Авианы, <имя>! Ведь именно ты впервые <увидел/увидела> ее и <спас/спасла> ее сущность из лап дракона.
你可以用灵魂的诱惑和奥术魔法把他引出来。把这冷凝精华带到废墟北部尽头的枯树边,用它引出维林尼亚斯并将其杀掉,然后我才能终获自由……
Добытые тобой частички душ и тайная магия позволят тебе выманить его. Отнеси эту концентрированную сущность к мертвому дереву на северной окраине руин. С ее помощью примани Веринаса и убей его, чтобы мне наконец была дарована свобода...
军团掌握着一个强大的元素生物。它的精华正是我们所需要的东西。
Легиону недавно удалось заполучить в свои ряды могучее создание стихий, и для нашего дела нам понадобится его сущность.
石头穴居人的存在是泰坦的错误所致。在你们的世界里,它们遭受血肉的诅咒。但在这里,深岩之洲,你见到的才是它们的真正形态。
Каменные трогги – это ошибка титанов. В вашем мире они стали жертвами проклятия плоти. Но здесь, в Подземье, ты можешь видеть их истинную сущность.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Единственное место, где ты можешь добыть материалы для него, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и принеси талисман командира воргенов Нандоса, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, навещающих крепость.
这把法杖的材料只能从银松森林被诅咒的影牙城堡里获得。去那里将失落的指挥官斯普林瓦尔的神圣符记找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущность духов, обитающих в крепости.
带着你的钢铁保卫者的精华去找大主教玛拉达尔,从他那里选一件合用的装备吧。
Отдайте экзарху Маладаару сущность железного защитника в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
鬣蜥人与玛戈隆正在摧残那些元素之灵,并像熔炼钢铁一样熔炼它们的精华。
Горены и магнароны нападают на духов стихий и плавят самую их сущность подобно тому, как мы обрабатываем сталь.
逝网蜘蛛是可怕的怪物。它们的毒液会扭曲受害者的外形。
Пауки-смертоткачи – невероятные существа. Их яд искажает облик и сущность жертв.
带着你的钢铁征服者的精华去找大主教玛拉达尔,从他那里选一件合用的装备吧。
Отдайте экзарху Маладаару сущность железного завоевателя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
我必须承认,我一直在考虑用一些这个地区残余的煞魔精华做为酿酒的原料。我想这就是我们配方里要求用的阴影。
Надо сказать, мне часто приходило в голову собрать остаточную сущность ша в окрестностях и добавить ее в пиво. Думаю, это и есть та самая тень, о которой говорится в нашем рецепте.
在附近矿井里泛滥成灾的蜘蛛吓坏了好多人,因为它们的毒液能够扭曲受害者的外形。很多当地人都离山谷远远的,可我担心暗影议会也知道了那些蜘蛛的厉害。
Пауки, населившие соседнюю шахту, наводят ужас на все окрестности. При укусе они впрыскивают яд, который изменяет и облик, и сущность их жертв. Местные жители обходят шахту стороной, но я опасаюсь, что Совет Теней планирует использовать этих тварей в своих целях.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
它们的力量似乎来自它们的面具。当煞魔的面具被摘除后,它们的精魄就会被放逐回自己的世界。
Похоже, источником их могущества служат маски. Если ша лишить маски, его сущность будет изгнана обратно, в его мир.
如果你在战斗中打败了先祖灵魂,你便可以收集这些精华并凝炼为灵魂尘,然后将其注入到遗骸中,让这些灵魂最终得以投胎转世。
Если тебе удастся победить их в бою, эта сущность достанется тебе в виде пыли. Посыпь этой пылью могилы, и духи смогут обрести новую жизнь.
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
消灭它,然后取得它的精华,那样你距离掌握木精及原祖荆兽的力量就又近了一步。
Убей его, извлеки сущность, и мы станем на один шаг ближе к победе над ботани и их генезотавром.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的胜利者装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки покорителя по вашему выбору.
前往雷电王座,并用这枚水晶捕获任何能激活这些构造体的精华。
Отправляйся в Престол Гроз и используй этот кристалл, чтобы поймать сущность, вдыхающую жизнь в подобных големов.
大法师卡德加会召唤一道通往紫罗兰监狱的传送门。进去之后,他会根据你的指示将自己的精华引入奥术容器。
Верховный маг Кадгар откроет портал в Аметистовую крепость. Когда мы перенесемся в крепость, он по твоей команде начнет переносить свою сущность в чародейский сосуд.
黑暗根植于他的内心,堕落精华也随之产生。我希望你取回堕落精华。我们可以从中汲取力量,也可以让高尚的橡树之心重获安息。
Тьма поглощает Дубосерда изнутри, а его тело гложет скверна. Собери сущность скверны. Мы воспользуемся заключенной в ней силой и подарим покой благородному древню.
把这份精华灌注进熔炉吧,勇士。这样一来,距离发掘你武器的全部潜能就又近了一步。
Помести эту сущность в тигель и стань еще на шаг ближе к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал своего оружия.
我为这根树枝施加了新版本的凯尔丹纳斯魔咒。有了它,你就可以修补更多枯法者的奥术精华。好好使用它。
Я наложила на эту ветвь новое подчиняющее заклинание Келданата. Оно поможет тебе укрепить чародейскую сущность еще большего числа иссохших. Используй его с умом!
想要得到野性精华,就必须找到一种屠杀过万千生命,甚至让神明也感到敬畏的生物。
Чтобы добыть сущность свирепости, тебе потребуется выследить чудище, что забрало тысячи жизней. Его боятся даже боги.
不管是什么力量改变了泰林的奥术精华……不管是什么力量让凯尔丹纳斯创造出了能够安抚枯法者的咒语……它的本源就在那里。
Какая бы сила ни изменила чародейскую сущность Терина... Какая бы сила ни позволила Келдатату создать заклинание, успокаивающее иссохших... Ее источник находится там.
若要完全解锁神像的力量,我们需要四种荒野精华——野性精华、重生精华、平衡精华以及坚韧精华。
Чтобы полностью высвободить силу Идола, нам понадобятся сущности дикой природы: сущность свирепости, сущность восстановления, сущность баланса и сущность упорства.
您好,大德鲁伊。我听说您在寻找坚韧精华。
Приветствую, Верховный друид! Ходят слухи, что ты ищешь сущность упорства.
奈萨里奥的巢穴中有一头叫做洛克莫拉的怪物。杀掉它,并从它的身上萃取你所需要的精华。
В логове Нелтариона обитает чудовище по имени Рокмора. Срази его, и получишь сущность упорства.
他的奥术精华——也就是这个夏多雷的灵魂本身,已经接触到了某种特殊的东西。但这又怎么样呢?
Его чародейская сущность – сама душа шалдорай – несет отпечаток чего-то необыкновенного. Но чего?
你必须进入翡翠梦境之路,带回生命精华。
Тебе придется отправиться на Изумрудный Путь Снов и достать там сущность самой жизни.
建造维迪卡尔时,我们修筑了虚空之光熔炉,以驾驭弥漫在阿古斯强大的能量。我相信泽拉的精华是我们达到这一目标的关键之一。
Мы оснастили "Виндикар" тиглем света Пустоты, чтобы обуздать колоссальные силы, действующие на Аргусе. Думаю, сущность Зеры – ключ к этим силам.
把这个精华放进熔炉吧,勇士。要想获得终结燃烧的远征的力量,这是第一步。
Опусти эту сущность в тигель, <защитник/защитница>. Это первый шаг на пути к окончательной победе над Пылающим Легионом.
消灭它,然后就能获得你所追寻的平衡精华。
Уничтожь его – может, тогда ты найдешь столь нужную тебе сущность баланса.
我会将希里克的精华放入护身符中,让我制作的毒药足以毒倒神灵。
Я возьму заключенную в них сущность Хирика и усилю свое снадобье так, что оно даже лоа свалит.
<这个东西嘴里传出了大法师卡德加的熟悉声音。>
<Сущность говорит знакомым голосом верховного мага Кадгара.>
морфология:
су́щность (сущ неод ед жен им)
су́щности (сущ неод ед жен род)
су́щности (сущ неод ед жен дат)
су́щность (сущ неод ед жен вин)
су́щностью (сущ неод ед жен тв)
су́щности (сущ неод ед жен пр)
су́щности (сущ неод мн им)
су́щностей (сущ неод мн род)
су́щностям (сущ неод мн дат)
су́щности (сущ неод мн вин)
су́щностями (сущ неод мн тв)
су́щностях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
就其实质说; 实际上; 其实就其实质说, 实际上, 事实上, 其实