с тем, чтобы...
为了...; 便[得]...; 为的是...
слова с:
в китайских словах:
采阴补阳
забирать женскую энергию с тем, чтобы увеличить свою мужскую (техника даосского секса)
去
1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти [за тем, чтобы...], (часто оставляется без перевода)
穷则变,变则通
если возможности иссякли, то нужны перемены, если будут перемены, то можно достичь желаемого; чем сложнее ситуация, тем больше нужны перемены, чтобы ее преодолеть; чем больше перемен, тем больше возможностей; беднота требует перемен, перемены ведут к развитию; если ты беден, изменись и ты преуспеешь
耨
讲学以耨之 дать теоретическое освещение, с тем чтобы отмести это (неправильное толкование)
俾得
… с тем, чтобы можно было...; чтобы дать возможность
藉以
чтобы; чтобы тем самым; с тем чтобы...
枯痣法
敷用药物和注射药剂于患部,使痔核枯痿、坏死、脱落而愈的方法。Метод омертвления геморройдальных узлов – метод наружного применения или инъекции лекарственных средств в пораженные области с тем, чтобы геморройдальные узлы высохли, омертвели и выпали.
尾
出兵尾击诸营 послать войска [с тем чтобы] ударить на них (противника) в лагере с тыла
鐻
削木为鐻 обтесать дерево с тем, чтобы сделать из него цзюй
以
继世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
队
俾队其师 с тем, чтобы уничтожить его армию
须
我须不是故意来赚你的 я пришел, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
越
越说别吃那个, 他偏吃 чем больше ему говоришь, чтобы он этого не ел, тем больше он ест, как назло
放长线, 钩大鱼
прибегнуть к мерам, рассчитанным на длительную перспективу с тем, чтобы получить больший результат; забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее
是用
2) и это с тем, чтобы…; и таким образом…
开合补泻法
出针较快,针退出体表时,立即以手指按揉针孔,勿使气泻者为补。出针较慢,渐出针渐摇动针柄,使针孔大开,针退出体表后,不按揉针孔,任其气外泄者为掲。Закрыто-открытый метод укрепления и послабления – один из методов в иглотерапии. Укрепление осуществляется, когда иглу быстро извлекают и дырочку от укола немедленно закрывают и надавливают пальцем за тем, чтобы не допускать выхода Ци, а послабление достигается, если иглу извлекают медленно, постепенно кочая ручку иглы, и не надавливают дырочку, оставляя ее широко открытой, с тем, чтобы Ци свободно вытекало.
链锁配穴法
针灸配穴方法之一,即在身体同侧上肢或下肢某经上,同时取2-3个穴,以同经同侧上下相连,互相配合的配穴法。如上肢疼痛取肩髃、曲池、 合谷,下肢不遂取环跳、阳陵泉、悬钟等。Цепное сочетание иглоточек – один из методов сочетания иглоточек в чженьцзютерапии, при котором берут одновременно 2-3 точки на одном и том же меридиане верхней или нижней конечности с одного и того же бока с тем, чтобы образовалась продольная связь между ними, например, при болях в верхней конечности берут иглоточки Цзянь-юй, Цюй-чи и Хэ-гу, при параличе нижней конечности – точки Хуань-тяо, Ян-лин-цюань и Сюань-чжун.
截长补短
2) отрезать лишнее с тем, чтобы восполнить недостающее (обр. дополнять друг друга; помогать друг другу; уравновешивать друг друга)
примеры:
讲学以耨之
дать теоретическое освещение, с тем чтобы отмести это ([i]неправильное толкование[/i])
削木为豦
обтесать дерево с тем, чтобы сделать из него цзюй
俾队其师
с тем, чтобы уничтожить его армию
出兵尾击诸营
послать войска [с тем чтобы] ударить на них ([i]противника[/i]) в лагере с тыла
继世以有天下
продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
我须不是故意来赚你的
я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
沙皇西夫赦免犯人的死刑,但他必须为沙皇效力。
Дарует он (Царь Сиф) виновному жизнь с тем, чтобы остался он притом в его службе.
村里不同意我去那个地方工作。
В деревне не согласны с тем, чтобы я поехал туда работать.
如果你能掩护我的行动,我很欢迎你能跟我一起去看看。
Если справишься с тем, чтобы прикрывать меня, можешь присоединиться.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
我的初衷是希望能帮助在这附近活动的冒险家们,让他们能在旅途归来时喝上一碗热汤。
Я пришёл сюда с тем, чтобы помогать активным в этой области искателям приключений, угощать их с дороги горячим супом...
七七记忆力很差,为了保证日常生活能顺利进行下去,这是必不可少之物。
Ци Ци полагается на него с тем, чтобы дырявая, как дуршлаг, память не помешала нормальному ходу жизни.
「雾气聚合为沉默战士。 我们冲破其战线,却只见它们在身后盘桓、重新成型。」 ~黑骑士哥拉‧马尔
«Туманы стали безмолвными воинами. Мы атаковали и прорвались через их ряды, с тем чтобы видеть как они восстали за нами вновь». — Голас Марр, черный рыцарь
「创生后不能弃之不顾。 必须滋养抚育,好让他能展现成熟的力量。」 ~妃雅丽兹
"Нельзя породить жизнь, а затем от нее отказаться. Ее надо вскармливать и лелеять, с тем чтобы, окрепнув, она смогла продемонстрировать свое могущество." —Фреализ
他叹了口气。“不过,我们在这起案件里还没有找到任何指向你的可靠证据,或者是一个可能的动机,所以还是先不要把你加到嫌疑人清单里去。”
Он вздыхает. «Ну, пока что у нас нет ни свидетельств, указывающих в этом деле на вас, ни вероятного мотива. Давайте повременим с тем, чтобы добавлять вас в список подозреваемых».
接着,凶手就把受害者的眼睛挖出来,把燃烧的煤炭放入眼窝,然后打开胸腔…这是什么?羊皮纸?用人皮做的…
Затем преступник удалил глаза и на их место вложил горящие угли, с тем, чтобы вскрыть грудную клетку и... А это что? Пергамент? Из человеческой кожи...
嗯,一个女精灵,她说你憎恨希里。这跟你说的要不惜代价保护她可不太一样?
Эльфку, которая утверждала, что ты ненавидишь Цири. И как это вяжется с тем, чтобы защищать ее любой ценой?
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
届时美联储将不得不对抗通货膨胀——对抗通胀往往伴随着失业压力的上升——并借此向储蓄者和贷款者表明自己维护价格稳定的决心。
ФРС в таком случае придется бороться с инфляцией – увеличивая давление на безработицу – с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности.
“嗯,不如说是在比较各种可能性,并将其中最与实际相近的选择出来;这就是科学地运用想象力,可靠的物质根据永远是我们进行思考的出发点。
— Скажите лучше — в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе.
政府可以推动这些制度的民主化从而让其能够帮助人们防范最为担心的风险。
Правительство может содействовать демократизации подобных учреждений, с тем чтобы они защищали людей именно от того риска, которого те больше всего опасаются.
我们一直同包括朝韩双方在内的有关各方保持密切的沟通与接触,共同推进六方会谈进程。
Китай все время поддерживает тесные обмены и контакты с заинтересованными сторонами, в том числе и КНДР и РК, с тем, чтобы совместно продвигать процесс шестисторонних переговоров.
在这个问题解决之前,我们主张维护两国边界之间的稳定和安宁,不要使这一问题干扰当前中印关系的良好发展。
До решения этих вопросов китайская сторона выступает в поддержку стабильности и спокойствия в пограничных районах с тем, чтобы эта проблема не мешала благоприятному развитию двусторонних отношений.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
不过...我记性不太好。
Но… У меня плохо с тем, чтобы заканчивать начатое.