с чистым сердцем
слова с:
от чистого сердца
сердце
сердце-протез
сердцебиение
сердцевед
сердцевидка
сердцевидный
сердцевина
сердцевинный
сердцеед
чистый
в китайских словах:
禋享
молиться; приносить жертвы с чистым сердцем
赤诚地
с чистым сердцем; с открытым сердцем; С чистым сердцем; С открытым сердцем
素心
1) человек с открытым, чистым сердцем; простой, искренний, бесхитростный
正心诚意
с открытым сердцем и чистыми помыслами
纯净心灵之无瑕披风
Незапятнанный плащ чистых сердцем
清
4) чистый сердцем, высоконравственный; бескорыстный, честный; безупречный, благородный; вежл., эпист. Ваш
蕙质兰心
чистый сердцем и духом (о девушке)
清心
3) кит. мед. чистить сердце
一片诚心地
с открытым сердцем, с чистой душой, абсолютно искренне
像
我的心像水一样干净 мое сердце чисто, как вода
冰雪心
чистое сердце
炯心
чистое сердце
玉心
чистое (непорочное) сердце
腹心
2) чистое сердце, открытая душа; ближайший (преданный, верный) друг, приближенный
清襟
добрые намерения (побуждения), чистое сердце
明鉴
2) светлые чувства, чистое сердце; сердце, открытое для восприятия
片
一片冰心 чистое как лед сердце
真情
2) настоящее (неподдельное, искреннее) чувство; чистое сердце
明镜
3) чистое сердце, чистые чувства
素心兰
1) орхидея «чистое сердце» (на лепестках ее не бывает лиловых крапин)
纯净心灵
Чистое сердце
一片冰心
чистое как лед сердце; чистосердечный; кристально чистый
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории; Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце мое Вечно на страницах истории светит!
纯洁的精华
Чистые сердца
心音清晰
Тоны сердца чистые
蕙心
чистое (нежное) сердце; доброта, мягкость, чувствительность
手洁心清
руки неповинны и сердце чисто
丹心项圈
Колье чистого сердца
好心好意
от чистого сердца; с лучшими намерениями
挚献
дарить от чистого сердца
真心实意地说
сказать от чистого сердца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
文以忠贞
просвещённый и верный (с чистым сердцем)
前往覆舟海湾,跟其他幸存者碰面吧。
Теперь ты можешь с чистым сердцем встретиться с остальными выжившими в Килевой Гавани.
很好,这样一来我付钱时就对得起良心了。
Ладно, столько я могу дать с чистым сердцем.
把心中的大石放下,让这段旅程轻松多了,你应该懂我的意思吧。
Мне нужно было сбросить с плеч этот груз. Теперь смогу с чистым сердцем двигаться вперед.
游泳是非常好的心肺运动,但是在这种水里面游好像不太好。
Плавание благотворно влияет на сердечно-сосудистую систему. В чистой воде, само собой.
那么说来,你愿意帮我抓一些黑海岸石斑鱼回来?如果你愿意的话,我可以给你一把货真价实的布拉普家族鱼竿!这根鱼竿可是钓鱼时的乘手工具啊!
Слушай, хочешь помочь мне наловить окуней? Я б тебе от чистого сердца подарил фамильную удочку семьи Блумп! Это очень хорошая удочка!
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
「性不增减,心无净垢,无为无法,是逍遥仙,名留云借风也。非有仙籍,难能得见。」
«Спокойствие ума и чистота сердца - Свободный Адепт - не совершает деяний и не устанавливает правил. Его бытие выходит за рамки понимания простых смертных».
他最后的誓言,很诚恳呢。应该真的不会再招摇撞骗了吧。
Похоже, что он клялся от чистого сердца. Не думаю, что он будет ещё кого-нибудь обманывать.
但很有诚意不是吗!芭芭拉大人看完那个,一定会感受到我们心中烈焰般的爱!
Но мы же от чистого сердца! Увидев статую, Барбара обязательно оценит любовь, которая бушует в наших сердцах!
如何?信众们可能有些言过其实,但都是肺腑之言。
Что скажешь? Возможно, некоторые последователи немного приукрашивают, но все они говорят от чистого сердца.
没人不喜欢饱含情意的礼物,放心吧。
Все любят подарки от чистого сердца. Не волнуйся.
班特的心思如空气纯净,似天空明亮。
Сердца Бэнта чисты, как его воздух, и светлы, как его небо.
但我坚持。这很合情合理啊。
Но я настаиваю, от чистого сердца.
冲突特使可以伸出一条由纯粹的黑暗构成的卷须,直达目标的心脏来造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
确实是你做的,那么我的谢礼也不会少。这是你的努力所应得的回报。
Твой поступок был от чистого сердца, и моя благодарность тоже. Прошу тебя, прими это за труды.
但我坚持。而且有很好的理由。
Но я настаиваю, от чистого сердца.
冲突特使们可以伸出一条由纯净的黑暗构成的卷须直达敌人的心脏,对他们造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
你做得很好,我的谢礼也不会少。这是你的努力所应得的回报。
Твой поступок был от чистого сердца, и моя благодарность тоже. Прошу тебя, прими это за труды.
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
听上去没有任何攻击性——是非常真诚的建议。
Он говорит без агрессии. Совет от чистого сердца.
即使面临最艰难的道德困境,你也展现出了自己的美德,这就是最纯粹的心灵和灵魂。很快就会轮到下一个荣耀之拱了。
Добродетель, которую ты демонстрируешь, даже сталкиваясь со сложнейшими моральными дилеммами, говорит о чистоте твоего сердца и твоей души. Скоро придет время для новой Дуги.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
你要不就当做善事,不然我就等下一个联邦来的访客。
Либо сделайте это от чистого сердца, либо я подожду следующего посетителя.
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
他正在寻找有勇气和决心帮助他的冒险者。如果你愿意的话,就去找安东谈谈吧。他在凄凉之地的尼耶尔前哨站里。
Он ищет отважных и решительных спутников – тех, у кого хватит храбрости сражаться с ним плечом к плечу. Если ты хранишь чистоту в своем сердце, разыщи брата Антона в городе, носящем имя Высоты Найджела, в Пустошах.
如果你的心脏还能承受得了,思路也还清晰的话,就读下去吧。
Если в твоем сердце есть добро, и твоя совесть чиста, читай дальше.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
她看起来有点粗野,但是显然内心并未走偏。
Она, конечно, грубая, но у нее чистое сердце.
但却来自纯净之湖。”
Путь к источнику узнает только путник, чистый сердцем".
白虎寺旁边的山坡上有湖,湖上生长着一种花,只有心灵纯净的人到访时才会开放。
В озерах на склонах гор, что возле храма Белого Тигра, растет один цветок, который распускается лишь в присутствии того, кто чист сердцем.
「唯无辜者得屹立于明光之下。」 ~席嘉妲
«Лишь чистые сердцем во весь рост стоят в лучах света». — Сигарда
我们对敌人发起雷霆之击时的狂怒就像风暴一样。而我们所有的人都会穿着象征真正兄弟之情的斗篷来衬托我们的友情。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
我们对敌人发起雷霆之击时的狂暴愤怒就像风暴一样。还有就是同袍们都穿着斗篷,象征着我们的兄弟情谊。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
赞美吧,造物主,心灵纯洁。
РАДУЙСЯ, СОЗДАТЕЛЬ, ЧИСТЫЙ СЕРДЦЕМ.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
这是嫉妒吗?你是希望自己也能找到一个如此纯洁、如此体贴的人吗?
Это что, ревность? Завидуешь, что у тебя нет никого столь чистого сердцем... и такого заботливого?
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
ссылается на:
赤诚地, 一片诚心地; 真诚坦率地, 推心置腹地; 胸怀坦白地; 诚心地