таить
несов.
1) (скрывать, держать в тайне) 隐藏 yǐncáng, 隐匿 yǐnnì; (что-либо плохое) 暗怀 ànhuái
таить злобу - 怀恨在心
своё горе - 隐忍悲伤
2) (заключать в себе) 包藏 bāocáng; (при родные богатства) 蕴藏 yùncáng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
护士, 护理, 哺乳, 看护, таю, таишь(未)что
1. 隐匿, 藏匿; 隐瞒, 暗怀
таить злобу 怀恨在心
таить своё горе 隐忍悲伤
2. (不用一, 二人称)含有, 具有(引起不愉快的后果的事)
Этот шаг ~ит опасные последствия. 这一步后果不堪设想
Таить в себе=таить
Война таит в себе гибель. 战争隐含着毁灭
таю, таишь[未]что
1. 隐匿; 隐瞒; 暗怀; 隐忍
таить свои чувства 隐瞒自己的感情
таить злобу 暗怀仇恨
таить своё горе 隐忍悲伤
таить от неё смерть отца 向她隐瞒父亲去世的消息
таить в душе 隐藏在心中
2. 包藏, 含有, 蕴蓄, 蕴藏
таить в себе опасность 蕴蓄着危险
Какой смысл таили в себе эти слова? 这些话包含什么意思?
Эти районы таят в себе угольные богатства. 这些地区蕴藏着煤炭资源。 ‖未, 多次
таивать[ 现在时不用]〈口语〉
[未](таю, таишь, таят)что 隐匿; 隐瞒; 暗怀, 隐含; 隐忍; таз ся 隐藏, 藏匿包含有, 潜伏 隐瞒
таю, таишь[未]таить камень под свитером чего 心怀恶意, 心怀叵测
1. 隐匿, 藏匿; 隐瞒, 暗怀
2. 包含, 含有; 蕴藏
隐瞒, 暗怀; 隐匿, 藏匿; 包含, 含有; 蕴藏
слова с:
в русских словах:
что греха таить
что греха таить, - виноват - 应该承认是我的过失
грудь
таить в груди - 隐藏在心中
скрывать
3) тк. несов. перен. (заключать в себе) 包含 bāohán; (таить в себе) 蕴藏 yùncáng
нецензурщина
Ненавижу сквернословие...Что греха таить-нецензурщину мы нередко слышим. - 我很厌恶污言秽语...应该承认, 我们常听到下流话.
в китайских словах:
包孕
содержать, вмещать, заключать (таить) в себе; обнимать, охватывать
包藏, 含有
Таить в себе
埋伏
2) скрывать, таить в себе
隐含
таить (скрывать) в себе; скрытый; содержащий
酝
3) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
怀藏
содержать в себе, таить, прятать
酝酿
4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
鬼胎
怀鬼胎 обр. вынашивать дьявольский план; таить злые намерения, лелеять черные замыслы
蕴
2) прятать, скрывать, таить в себе
怀着
1) иметь, таить (в себе), быть преисполненным, быть охваченным (каким-л. чувством)
蕴畜
1) накапливать; таить (в душе)
怀
2) таить (держать) в себе; лелеять в сердце; быть преисполненным
蕴慉
1) накапливать; таить (в душе)
违怨
питать злобу, таить обиду
温
3) уùn* вм. 蕴 (прятать, скрывать, таить в себе)
抱
5) носить (заключать) в себе; таить в (иметь на) сердце, лелеять; соблюдать, придерживаться (напр. принципа)
匸
уст. прятать; содержать, таить в себе
隐
2) yǐn таиться (напр. в засаде), уединяться; жить в уединении (отшельником); оставить (официальный пост), удалиться (от службы, от светской жизни, на покой, в отставку)
2) yǐn таить в себе; утаивать (у себя); присваивать
匿
2) прятать, укрывать; таить (чувство); скрывать, утаивать
旋乾转坤
поворачивать небо, перевертывать землю; обр. а) о радикальных переменах; б) обладать огромной силой, таить в себе титаническую энергию; титанический, колоссальный, 指人魄力极大。
匿怨
таить злобу (обиду)
憋在心里
таить в (на) душе, в сердце; сдерживать
函
2) помещать; вмещать, содержать в себе, заключать, таить
隐瞒感情
затаить чувство; таить чувство
涵
1) содержать в себе; вмещать, таить
怀刺
1) таить злобу, быть злобным (едким, насмешливым)
涵蓄
1) таить, скрывать (содержать) в себе; внутренний, сокровенный
被褐怀玉
будучи одетым в сермягу, носить за пазухой самоцветы; таить драгоценность под грубой одеждой (обр. в знач.: скрывать свои таланты, не искать признания современников; обладать подлинной ученостью, несмотря на бедное происхождение)
幽
1) прятать, скрывать; таить; покрывать, прикрывать [собой]; зарывать (в землю)
藏闭
прятать, укрывать, таить
韬
2) скрывать, таить в себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Держать в тайне (1), скрывать от других.
б) Хранить в себе, скрывать (чувства, мысли и т.п.).
2) а) перен. Заключать в себе что-л. незаметное или еще не проявившееся.
б) Сохранять, удерживать.
3) устар. Прятать, укрывать кого-л.
синонимы:
см. быть, скрывать || нечего греха таить, что греха таитьпримеры:
于心有猜
таить в душе подозрение
小嫌不足置胸中
мелкую обиду (ссору) не стоит таить в душе
不藏怒
не таить в себе гнева
隐于心中
таить в груди
隐藏在心中
таить в груди
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
把秘密埋藏在心底
таить в сердце секрет
把…隐藏在心中
таить что в груди; таить в груди
具有
таить в себе что
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
原谅就是要不念旧恶
простить- значит не таить злобу
孕育著无限生机
таить в себе неиссякаемую жизненную силу
ссылается на:
含有; 包藏
不必隐瞒