такой, какой есть
就是这样的
слова с:
в русских словах:
какой такой?
пришел Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
грех
есть такой грех - 有那样过错
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
могилка
Каков в колыбельке, таков и в могилку. 〈 - 谚语〉三岁看到老。
в китайских словах:
现状条件
на условиях "такой, какой есть"; тель-кель(1. продажа без гарантии качества; 2. освобождение продавца от ответственности за ухудшение товара во время перевозки)
其
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
藏之名山, 传之其人 спрятать (свое сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
什么
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
... 什么... 什么 что..., то [и]...; каков..., таков [и]
5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
父
是父是子 (также 有其父, 必有其子) посл. каков отец, таков и сын
俩钱儿
常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。 Как говорится: "Какова цена, таков и товар". Не прогадаете, купив товар на пару монет дороже.
之
民望之, 若大旱之望云霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги
啥格
какой?; какой-такой?: что за...?
那
那... 那... [就] какой..., такой и...
那一天要来那一天就来 в какой день захочешь, в такой и приходи
落可便
среднекит.вводная присказка во-от такой!, вот какой!
吃饭不积极,思想有问题
если не поешь - будут проблемы с мыслями, ср. какой едок такой и работник; ест тихо и работает не лихо; кто ест скоро, тот и работает споро
不顺眼
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。 В реальной жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
甚
有甚肉, 把一盘吃 среднекит. если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
那样
那样....,那样 .., какой..., такой и...
适
其貌适吾所甚恶 (wù) 也 обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
拾没
среднекит. что?; что такое?; какой?
看山取柴
хворост собирать, какой есть на горе (обр. в знач.: действовать в зависимости от возможностей)
乂
有能俾乂 есть ли такой [человек], который мог бы привести это в порядок
本来面目
настоящий облик; подлинная физиономия; истинное лицо; первоначальный вид; все как есть; такой как есть 固有的样子
算哪根葱
что за фрукт? кто такой есть? (какие полномочия?)
达观
1) относиться ко всему по-философски, принимать жизнь такой, какая она есть, не брать в голову
примеры:
“在极乐世界,”他回复到。“在我们的眼睛背后。就像所有人类一样,警探。”他看了看周围,叹了口气。“这个世界就是这个样子。很高兴能看见你精神稳定的样子。保持这个样子。”
В Элизиуме, — отвечает он. — За веками собственных глаз. Как и все люди, детектив. — Он оглядывается и вздыхает. — Мир такой, какой есть. Рад, что вас от этого не повело. Продолжайте в том же духе.
当然,你是你。但是我们该如何结束这一切呢?她是不会让你离开的。
Конечно, ты такой, какой есть. Но как мы со всем этим будем разбираться? Она не даст просто так уйти.
也难怪你是这副模样,他想到。不过话又说回来……
Неудивительно, что ты такой, какой есть, думает он. Но с другой стороны...
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
我觉得不会,你就是你,没有什么能够改变这点。
Нет. Человек такой, какой есть. Ничто этого не изменит.
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
这就是只有寥寥数人追随它的原因,这就是世界万世不变的原因。
Поэтому немногие следуют ему, поэтому мир такой, какой он есть.
你没什么能做的。你就是你——她就是她。事情会照着原样发展的。
Ничего. Тут уже ничего не поделаешь. Ты такой, какой ты есть, и она такая, какая есть. Чему быть, того не миновать.
他掌管一切。抱歉,我的意思是他很有∗远见∗,关于生活应该如何之类的。他会推动全局直到一切各就各位,是一个组织者。
Он заботится о всей херне. То есть, извиняюсь. У него есть ∗видение∗. Того, какой должна быть жизнь, понимаешь? Он расставляет все по местам. Такой организатор.
说你觉得她不应该这么做。她不应该改变。你就喜欢她原本的样子。
Сказать, что на ваш взгляд ей не стоит этого делать. Она не должна меняться. Вам она нравится такой, какой она есть.