так себе
不怎么样; 马马虎虎
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
马马虎虎; 还可以; 不过如此
слова с:
в русских словах:
кураж
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
в китайских словах:
不怎么样
не очень; неважно, ничего особенного, не особенно, так себе
中不溜丢
посредственный, так себе, не бог весть что; неказистый, невзрачный
一般一般
ничего особенного, заурядный, так себе
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
不怎么好
не очень, так себе, посредственно
不咋地
1) диал. так себе, посредственно, не очень
这道菜做得不咋地 это блюдо сделано так себе
欠佳
плохой, так себе, не очень, посредственный, слабый, недоброкачественный
中不溜儿
диал. обычный, средний, заурядный, так себе
成绩中不溜儿 успеваемость так себе
对对付付
годный на худой конец; кое-как подходящий; так себе, кое-как
马马虎虎
2) так себе, кое-как, более или менее [ладно]
中路儿
среднего качества, так себе (о товаре)
中路
2) среднего качества; так себе; средней руки (о товаре)
温吞水
2) перен. так себе, с серединки на половинку
还好
1) более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень, посредственно, не ахти, неважно, оставляет желать лучшего
没啥尿
диал. ничего особенного собой не представлять, быть так себе, не заслуживать особого внимания
哋
嘛嘛哋[màh-má-déi] так себе, не очень
不咋的
диал. так себе, не бог весть что, посредственно
不敢恭维
не найти доброго слова, не бог весть что, так себе, довольно скверный, не ахти как
不过如此
так и только так; так и не больше; всего только; так себе, ничего особенного; не впечатляет
我们去尝了以后才知道,所谓的名厨师,做的菜味道也不过如此。 Только после того, как мы сходили и попробовали, мы поняли, что блюда, которые готовит, так называемый, известный повар, так себе на вкус.
算得了什么
ничего особенного, так себе
不怎了
так себе
真是差劲
не круто; так себе; вообще не то; отстой; лажово
不怎么
2) неважный; так себе, ничего особенного
没伪装多好
Так себе маскировка
一般
2) заурядный, средний, так себе, не очень
толкование:
1. нареч. разг.Неважно, посредственно.
2. предикатив разг.
Оценка кого-л., чего-л. как ничем не выделяющихся, не отличающихся какими-л. достоинствами.
синонимы:
посредственно, средственно, сносно, сполагоря, ничего, туда-сюда. "Дело продолжало идти, как говорится, ни шатко, ни валко, ни на сторону". Салт. Ср. <Небрежно и Посредственный>. См. посредственный, сносныйпримеры:
他连普通话都不怎么会讲
он даже на путунхуа говорит так себе
一般吧
[p]разг. [/p] нормально, ничего особенного, так себе
身体欠佳
здоровье так себе
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
-好吃吗? -凑合。
- Вкусно? - Так себе.
他们的篮球队真差劲。
Их баскетбольная команда - так себе.
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
这张画画得不咋地
эта картина написана так себе
我觉得这个律师不咋地。
Я думаю, этот адвокат так себе.
就那么回事儿
так себе; не особо
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
你疯了吗?你这样会摔断骨头啊。
Ты в своем уме? Ты так себе что-нибудь сломаешь.
虽然这艘船的扮相不怎么样,但它能将我带回伯拉勒斯。
Может, с виду эта лодка и так себе, но на ней я смогу добраться до Боралуса.
好啦,我知道这没什么说服力,不过这年头真的很难找到靠谱的帮手了!
Да, да! Я понимаю, что это так себе похвала, но хороших помощников в наши дни с огнем не найдешь!
不过,要是出错了可别找我,我的记性可不太好…
Но эта информация не очень точная. Знаешь, память у меня так себе.
哼,这些普普通通的东西嘛,老头子我年轻时也能轻易拿到…
Так себе трофей, если честно. Я в его годы был способен на большее.
哈哈,我知道听着有点奇怪,但味道绝对是一级棒!
Ха-ха! Да, я знаю, звучит так себе, но на вкус бесподобно.
看来你有不少心事。坐下歇 歇脚。
Видок у тебя так себе. Садись, расскажи, что случилось.
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
这座农场真不像样。没有灰烬他们要怎么种植农作物?
Так себе хозяйство. Как они что-то выращивают без пепла в почве?
嗯……等这个地方把孩子给宠坏之后,只怕连抓住鸡的力量都没有了。
Так себе. Дети становятся неженками, когда растут в таком месте.
呐,多数都冻住了。
Да так себе, только уши отморозил.
最近没有。生意清淡了啊。
Никого особенного. Дела в последнее время идут так себе.
我知道有些看起来不怎么样,但是识货的人都能看出来是宝物。
Я знаю, что некоторые товары выглядят так себе, но любой хлам в определенных условиях может стать сокровищем.
我多年来把鸦石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
啧。孩子窝在这种地方,会变得懦弱的。
Так себе. Дети становятся неженками, когда растут в таком месте.
最近没有。生意清淡啊。
Никого особенного. Дела в последнее время идут так себе.
我……我很感激。只是……只是我没想到事情会发展成这样。阿兰的事,我也还在想别的事情,然后……
Я... Я благодарна. Просто... просто я совсем не так себе это представляла. То есть Ален виноват, но я подумала, что он там не один, и...
我曾听过一首关于狩魔猎人的民谣…
Однажды я слышал балладу о ведьмаке, но исполнение было так себе. Пел ведь не я.
很少有人在暗沉之水这里买武器。我不是像我老爸那样的生意人。
Редко кто покупает оружие в Темноводье. Так что я так себе продавец. Ну... не как мой папаня.
普普通通。我已经连续失败50年了。
Дела так себе. Черная полоса длиной в 50 лет.
普普通通。我已经连续失败42年了……
Дела так себе. Черная полоса длиной в 42 года.
他在想,我嗅到了伪科学的味道。我可不是这方面的忠实粉丝。
Попахивает псевдонаукой, думает он. Так себе запашок.
“我对其他部分不太确定,不过柔和的圆润听起来是对的。他的体型不是特别好。”她停下来想了想。
«Не знаю насчет остального, но вот „мягкий и округлый” — это прямо про него. Тонус у него так себе», — она делает паузу и задумывается.
我都不能算是体制内的人。
Из меня так себе хозяин.
应该没那么多钱吧。这些公寓本身看起来就挺破旧的。
Вряд ли он задолжал вам какую-то серьезную сумму. Квартира выглядит так себе.
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
我试过了,但结果不尽如人意。
Я пытался. Вышло так себе.
“又来?伙计,我每个月至少要讲一次。其实真没什么意思。”切斯特回应到。
«Опять? Да я каждый месяц рассказываю, не реже. И история так себе», — отвечает Честер.
“白痴厄运漩涡这边的情况也不太好。还没有找到那些钥匙;还没有赢回那个女人的心。之前的商业合作伙伴也没有消息……”他抿了一口啤酒。
«У меня все тоже так себе. Ключи так и не нашел; свою телочку так и не вернул. От коллег ни слуху ни духу...» Он отпивает пива.
那太逊了。我希望没人看到。
Вышло так себе. Надеюсь, меня никто не видел.
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
其实,辛迪本人跟我说过,她不是个很好的骷髅头。
Вообще-то, Синди сама сказала мне, что Череп из нее так себе.
这可∗不是∗适合戒瘾患者的好地方。
Так себе местечко для того, кто пытается бросить.
是的,不是很有利于公关……
Да, для пиара это подходит так себе...
她并没有真的明白,这么说只是为了让你感觉好一些。反正你的解释都是垃圾。
Она не понимает, но говорит так, чтобы ты не расстраивался. Объяснение у тебя было, конечно, так себе.
9型还配置了一个信号过滤器,可以用来防止串扰,特别适合我们这种接待工作。
Девятая модель оснащена фильтром сигнала, нейтрализующим перекрёстные помехи. Тут у нас прием так себе, так что здесь это особенно полезно.
他耸耸肩。“那就解释了运动服,还有报仇的渴望。不过,马的部分好像不太适合。我不知道,我不太相信……”
Он пожимает плечами. «Это объясняет спортивный костюм и жажду мести. Но вот как сюда вписывается лошадь? Не знаю, так себе теория...»
- 你最近怎么样?
- 马马虎虎
- 马马虎虎
- Как твои дела?
- Так себе
- Так себе
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
好吧,我明白了。我不是个好住客。
Ладно, понял. Гостем я был так себе.
无意冒犯,警官,但是我也不是个好∗老师∗——如果莉娜没有说服我回归实地调研,我也不知道自己会做什么。如果你想听什么趣味故事的话,最好去找她。
Простите, но ∗педагог∗ из меня так себе. Если бы Лена не убедила меня вернуться к полевой работе, не знаю, что бы и делал. Если хотите интересных историй, спросите лучше ее.
这只说对了一半。这些街道∗确实∗很无情,但他们也不会陪伴在你左右。
Это не совсем правда. Погодка на улице действительно так себе, но они тебе не помогут.
水闸控制台应该不会成为一个好搭档,不过管它呢——为什么不试试。
Из панели управления шлюзом так себе собеседник, но — почему бы и нет?
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
普普通通…不管怎样,我还是被一个婆娘给打败了。
Так себе... В конце концов, меня же баба победила...
嗯,一般般吧。干嘛?
Так себе. А почему ты спрашиваешь?
这就是你预想的那一刻吗?
Ты так себе это представляла?
这就是你预想中的情况?
Ты так себе это представляла?
没有工作可能会更糟吧,我都这样安慰自己。
Ну, бывает работа и похузе. По крайней мере, я так себе говорю.
这根本一点用也没有。
Так себе вышло.
讲真?还行吧。
Честно? Так себе.
还好吧…
Так себе...
还可以。
Так себе.
这一位体内的秘源很强,尽管其貌不扬。
Отличный маг Источника. А с виду - так себе.
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
我依然需要更多的玫瑰。很显然,你提供不了什么好肥料...不过至少你不会把你在这儿看到的东西说出去。
Скоро мне понадобятся новые розы. Конечно, удобрение из тебя выйдет так себе... но, по крайней мере, ты никому не расскажешь о том, что здесь увидел.
总之不要太在意这些,不过我们离欢乐堡越远越好。
А что о нем говорить? Так себе место. Но чем дальше мы от форта Радость, тем лучше.
嗯,不,谢谢你,但是不必了。我吃的东西已经让我够饱的了,而且整个过程都平淡无奇。
Ох, нет. Спасибо, но нет. Еще немного, и из меня полезет все то, что я съел. А оно было так себе, должен заметить.
我们告知凯姆大人我们所查明的净源导师的阴谋。但他似乎过于自信,他坚信达莉丝没有能力进入卢锡安的陵墓,因为她显然需要阿户的帮助才能成功,而阿户已经去“旅游”了。他的反应非常冷漠,我们只能靠自己去解决这事。
Мы рассказали лорду Кемму все, что смогли узнать про заговор магистров. Впрочем, он, кажется, абсолютно уверен в том, что Даллис не сможет войти в гробницу Люциана: для этого ей нужен лорд Арху, а он сейчас "в отъезде". Так себе уверение, если начистоту. Значит, нам придется заняться этим делом дальше.
我看起来肯定一团糟,就像我的船被虚空异兽击沉一般。
Выгляжу я, должно быть, так себе. Словно мой корабль потопили исчадия Пустоты.
嘿。我看起来不像。你想说话吗?去跟妮莎说吧。
Ха. Вид у тебя так себе. Хочешь поговорить? Тогда иди к Нише.
当然,起初就是个烂东西。没什么创意,但我们替那里添了些乐子。
Конечно, поначалу оно было так себе, но мы проявили воображение и его усовершенствовали.
你看起来不太好。
Видок у вас так себе.
你知道吗?或许你不适合当间谍。
Все-таки шпион из тебя так себе.
我本来不想这样的。
Я совсем не так себе все это представлял.
这座农场看似不怎样,但还行呢。
Ферма так себе, но все лучше, чем ничего.
抱歉,我现在没办法好好聊天。
Прости, собеседник из меня сейчас так себе.
嗯,这个月的业绩的确不太好……唉,好吧。
Ну, продажи в этом месяце так себе... А, ладно.
这不算什么线索,但……还是循线查下去吧。
Зацепка так себе, но... посмотрим, куда она нас приведет.
有时候从变种人旁边偷偷溜过是最好的,反正他们的视力不是很好。
К мутантам лучше подходить с фланга. Зрение у них так себе.
……我一直告诉他们我们的补给快要不够了……得再冒险些……商队的防卫可没那么严密……
...Я им говорю, что у нас припасы кончаются... Надо снова идти на дело... У караванов охрана так себе...
掠夺者……他们的战术松散,装备不可靠,而且几乎都是酒醉的。没什么威胁。
Рейдеры... непродуманная тактика, ненадежное снаряжение, да и сами они постоянно пьяные. Противник из них так себе.