темно
в знач. сказ. безл.
[很]黑 [hěn] hēi
на улице темно - 街上很黑
в глазах стало темно - 眼睛发起黑来
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]没有光线, 黑暗
В классе совершенно темно 教室非常黑。
В глазах темно. 眼前发黑(指头晕、迷糊)。
Уже темно. 天已经黑了。
3. [用作无人称谓语]〈转〉忧郁, 愁闷, 闷闷不乐
На душе(或сердце) темно. 内心忧郁。
4. [用作无人称谓语]〈转〉模糊, 不明白, 不清楚
Темно, чрезвычайно темно! 不明白, 太不明白了!
1. 1. 黑暗地; 昏暗地
2. (用作无人称谓语)黑暗
3. (用作无人称谓语)忧郁; 愁闷
4. (用作无人称谓语)模糊; 不明白
2. (中性短尾
或тёмно-... 表示"深", "暗"之意, 如:тёмно-голуб"ой 深蓝色的; темновол"осый 黑头发的
黑暗地; 昏暗地; (用作无人称谓语)黑暗; (用作无人称谓语)忧郁; 愁闷; (用作无人称谓语)模糊; 不明白; (中性短尾)黑暗
[复合词第一部]表示"暗", "黑", "深"之意
表示“深色的”、“乌黑的”, 如
темнокожий, темноликий
r [复合词第一部]表示:深(色); (暗)黑
(词头)深色的, 乌黑的, 暗黑的
[副]很黑暗, 漆黑
слова с:
полная темнота
таблица наступления рассвета и темноты
темно, хоть глаз выколи
темно-
темно-бурый
темнобурный
темноватый
темновая адаптация (зрения)
темновина
темноволосый
темное волокно
темнозеленый
темносинний
темнота
темным-темно
тёмно-красный
тёмно-серый
тёмно-синий
тёмнокрасный
в русских словах:
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
становиться
становится темно - 变黑
на дворе
темно на дворе -
в китайских словах:
鸦青
темно-фиолетовый, темно-пурпурный
惨绿
темно-зеленый
赐绯
жаловать темно-красной тканью (правом носить одежду из такой ткани; при дин. Тан это право принадлежало чинам от 5-го класса и выше)
避者达
название самоцвета темно-красной окраски (гранат?)
老红
темно-красный; густой красный цвет; красная краска из смеси киновари и красной охры
枣红
коричнево-красный, темно-красный, финиковый красный
靛青
темно-синий
墨灰
темно-серый
墨灰色
темно-серый цвет
土黄色
темно-желтый цвет, охристый
墨
2) черный, темный, зачерненный; дымчатый; зачернять, зачеркивать, вымарывать
墨菊 черная (темно-красная) хризантема
5) * темный, мрачный, непроглядный; мрачнеть
土黄
1) темно-желтый; цвет хаки
红澄澄
темно-красный
二蓝
светло-синий, темно-голубой
黝
1) черный; темный, темно-серый
黝漆 черный (темный) лак
墨绿色
темно-зеленый [цвет] с желтым отливом
髤
темно-красный лак
髤饰 украшения из лака темно-красного цвета
蓝色
深蓝色 темно-синий
漆满儿乌黑
непроглядная тьма; темным-темно
血珀
темно-красный янтарь
玫瑰紫
темно-розовый [цвет]
巨
巨红 темно-красный
浅黑
черноватый; темно-серый
雀
4) * темно-пурпурная кожа; темно-пурпурный [цвет]
雀饰 украшения из темно-пурпурной кожи (на колеснице)
一霎
院中一霎幽暗 во дворе сразу стало темно
石青
2) синий, темно-лазурный
黪
прил. темный, мрачный; темно-серый
黪色 темно-серый цвет
苍
2) темно-голубой; синий; лазоревый
鸭
鸭头 темно-зеленый (как голова селезня)
苍苍
1) темно-голубой; зеленый
鸩
1) миф. чжэнь-няо, птица с ядовитыми перьями, ядовитая выпь (величиною с орла, темно-красного цвета, с красным клювом, питается змеями)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикатив1) а) Об отсутствии или недостатке освещения где-л.
б) перен. О неясности, непонятности содержания чего-л.
2) а) О состоянии полной темноты где-л.
б) перен. О мрачном, безрадостном настроении, тяжелом, печальном состоянии кого-л.
3) перен. разг. О состоянии неизвестности, неизведанности.
4) перен. разг. О состоянии неопределенности.
примеры:
黑洞洞地
черным-черно, темным-темно
绦靺
темно-красные чулки
无有远近幽深, 遂知来物
будь то далеко или близко, темно или глубоко, всегда (в любом случае) знать, что получится
门窗都关着, 屋子里黑魆魆的
двери и окна закрыты, и в комнате совершенно темно
昼暝
днём стало темно
街上很黑
на улице темно
眼睛发起黑来
в глазах стало темно
屋子里黑糊糊的。
В комнате темно.
树林里光线昏暗
в лесу темно
两侧的幽蓝色三角饰片犹如虚空之眼
двусторонняя темно-синяя треугольная декоративная пластина как будто глаза в пустом небе
院里黑, 小心点!
Во дворе темно, берегитесь!
里面是一片寂静和漆黑
внутри было тихо и темно
里面光线不够
внутри темно (не хватает света)
这里跟夜里的海洋一样黑暗。
Темно, как в море ночью.
不过,我注意到它们偏爱这种苍翠的草料,常常会特意去寻找。我相信,如果我们可以让森林里长出更多这种营养丰富的牡鹿食物,就可以赢得他们的亲睐。
Однако я заметил, что если у них есть выбор, они предпочтут некую темно-зеленую траву. Думаю, мы заслужим их благосклонность, если вырастим побольше такой питательной травы.
我应该提醒你注意:这一片海洋会相当的深暗寒冷。
Предупреждаю сразу: в этих местах очень глубоко, темно и холодно.
他说那里又黑又可怕,一个人去很危险……我会被怪物吃掉的!
Папа говорил, там темно, страшно и опасно... что меня там сожрет Медовище!
牌库里又暗又舒服!
Там было так темно и уютно!
我不需要蜡烛。德鲁伊不怕黑!
Даже не надо свечку! Друиду темно не страшно!
嘿,这里黑得伸手不见三指。
Здесь ужасно темно.
白天黑得跟夜晚一样!到底发生什么事?
Днем темно, как ночью! Что происходит?
怎么变得一片漆黑?
Почему так темно?
现在明明就是白天……为什么外面那么黑暗?
Сейчас ведь день... А почему так темно?
啥?可是……天已经暗下来了。真的……没关系吗?
Что? Но... темно же. Все хорошо?
又是个肮脏的岩洞。总是那么黑暗。
Еще одна гнусная пещера. Там всегда так темно.
你为什么一再为她辩护?她的钱只会用在那个暗精灵废物身上!
И зачем ты только защищаешь эту женщину? Она все свои деньги спускает на эту темно-эльфийскую дрянь!
喔、好。没问题、没问题。这里还真黑呀!哦,你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙……你的牙齿!不!啊——!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
接着变得很阴冷。我也不害怕了。
Потом стало холодно и темно. И мне больше не страшно.
你带了火炬吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
白天跟黑夜一样。发生了什么事?
Днем темно, как ночью! Что происходит?
为什么那么黑暗?
Почему так темно?
现在是白天……为什么外面这么黑暗?
Сейчас ведь день... А почему так темно?
什么?可是……可是外面天黑了耶。那样……真的没问题吗?
Что? Но... темно же. Все хорошо?
另一个肮脏的岩洞。总是那么黑暗。
Еще одна гнусная пещера. Там всегда так темно.
喔、好。没问题、没问题。天呀,这里可真黑!哦,但你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙齿……你的牙!不!啊!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
你带了火把吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
有一个特别抓你眼球。深金和琥珀色的塑料,顶上有一个巨大的旧把手。一款经典的手提音箱,上面写着:“立体声8认证。”
Один магнитофон особенно притягивает взгляд. Темно-золотистый и янтарный пластик, большая крепкая ручка сверху. Классический кассетник с надписью: «Для stereo 8».
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
子弹外壳是淡黄色金属制成的。它已经绽放出了深灰色的核心。子弹底部的直径接近5毫米。
Оболочка сделана из желтоватого металла. Она раскрылась, как цветок, демонстрируя темно-серую сердцевину. Диаметр основания — около 5 мм.
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
男孩帮你扶稳油桶,你倾斜油桶把燃料倒了进去。深褐色的粘稠液体倾泄而出,整个房间充满一股化学的味道。
Пацан помогает тебе, придерживая канистру над топливным баком, пока ты ее наклоняешь. Из канистры льется вязкая темно-коричневая жидкость. Помещение заполняет химический запах.
或者只是因为太黑了。
А может, было просто темно.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
棚屋里一片漆黑。外面的海浪声已经平静了下来。她看着上好膛的枪,然后打开枪管,把子弹取了出来。今天不行。
В хижине было темно. Волны снаружи затихли. Она посмотрела на заряженный пистолет, потом открыла его и вытащила пулю. Не сегодня.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“很黑,”警督陈述着显而易见的事实。
«Темно», — сообщает лейтенант об очевидном.
摔得很严重。可能是因为外面很黑?这地方在黑暗中就是个雷区。
Очень неудачное падение. Может быть, было темно? В темноте это место словно минное поле.
天越来越黑,黑到你几乎无法辨认空中飘落的雪花……
Становится настолько темно, что ты едва различаешь снежинки, которые медленно опускаются на землю...
她可能是从那里上来的,然后开枪——就在这里,我现在站的地方。外面太黑了,我不可能看见她的。
Она могла попасть на крышу через эту дверь, выстрелить прямо отсюда, с того места, где я стою. Снаружи было темно, я бы ее не увидела.
女孩愉快地耸耸肩。“这个嘛,那里特别黑……”
«Ну, там же темно», — с улыбкой пожимает плечами девочка.
某种深蓝色的东西,就像黄昏时天空那片肃穆的色彩。
Как что-то темно-синее — такое же глубокое и серьезное, как вечернее небо над головой.
很黑,非常黑……微弱的光线在你视线的边缘摇曳。指令在夜间执行可不常见……
Темно, так темно... на периферии зрения мелькают едва заметные огни. Приказы редко приводят в исполнение ночью...
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
而且很黑。然后那个过程开始了。记忆消除。一公里接着一公里。所有方向。南高速公路就是一条有去无回的路。
И темно. И начинается процесс. Стирание. Километр за километром. В любом направлении. Южное шоссе — это дорога, с которой нет возврата.
没看到他红色的头发吗——社会民主的代表色啊?
Не видишь, что ли? У него волосы темно-рыжие — почти красные. А красный — цвет социальной демократии.
你的肚子咕噜咕噜地叫唤着。冰箱很冷,地下室又黑又潮。
У тебя урчит в животе. Из камеры веет холодом, в подвале темно и сыро.
深橙色的火焰倒映在她绿色的眼睛里。那是海洋上的石油火焰。
В зеленых глазах отражается темно-оранжевое пламя. Нефтяной пожар среди океана.
图像正在慢慢稳定地增加。在三个为科研作出贡献的大国之间,他们拼凑出一个深灰色的星冕。
Изображений пока мало, но со временем становится все больше. Собранные из трех крупных научных источников изображения позволяют различить темно-серую корону.
你向窗外看去,但什么都没看到。毕竟窗外一片昏黑,你的眼神又不怎么好……
Ты выглядываешь из окна, но ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
你能感到的只剩下疼痛和虚弱。现在你必须投降。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Ты чувствуешь лишь слабость и боль. Выстоять не получится. Все мы рано или поздно сдаемся. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
好吧,现在天色很暗,但从我们的舷窗里,依稀可以看见连绵的山坡。我们可以看到公园里人行道边上的灯笼……
Ну, сейчас довольно темно, но из нашего иллюминатора мы можем разглядеть склоны холмов. Еще мы видим фонари вдоль прогулочных дорожек через общественный парк...
“实在太黑了。”她摇摇头。“我也看不清楚。”
«Там было очень темно». Она качает головой. «Я не слишком хорошо рассмотрела».
打火机是廉价的一次性塑料做的。安全锁已经解除了——对你而言,安全锁∗一直∗形同虚设。
Темно-зеленая зажигалка из дешевого пластика. Небезопасная. Как и все, что тебя окружает.
最开始,你在黑暗中根本什么也看不见。
Поначалу ты не можешь ничего разглядеть — слишком темно.
看上去肯定很壮观。深粉加雪白。
Наверное, это великолепное зрелище. Темно-розовое на белоснежном.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
什么风景?外面很黑。
Каким видом? На улице темно.
一个普通的排水管。漆黑一片。
Обычная канализационная труба. Там темно.
有些砖块掉了下来,墙后的一个隔间露了出来。里面太黑了,什么也看不见。
Несколько кирпичей выпало, открыв нишу в стене. Слишком темно, чтобы разглядеть, что там.
里面很黑,我们偷偷溜进去,然后又溜出来了。
Там было темно. Мы прокрались внутрь, а потом так же быстро вышли.
黑暗接管了一切,你感觉自己坠入到一个未知的、无声的世界。哦……这就是死亡!这就是结束。
Становится темно, и ты чувствуешь, что соскальзываешь в какое-то незнакомое, безмолвное состояние. О... Это смерть! Это конец.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
你怎么知道她什么样?你说当时很黑。
Как вы смогли это разглядеть? Ведь было темно.
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
“给你,”他把切链钳还给了你,然后跪到了离尸体更近的地方——他的手指摸索着暗红色的痕迹。直到一处缺口……
«Держите», — с этими словами лейтенант отдает тебе болторез, а затем опускается на колени возле тела. Ким проводит пальцем вдоль темно-красной полосы — и доходит до места, где она обрывается...
“天黑的时候,灯光就会变得特别漂亮。”她扫视着周围的建筑,脸上露出了愉快的表情。
«Когда тут становится темно, огоньки такие красивые!» — она осматривает окружающие здания с радостным выражением на лице.
“你看。”她抽了一口烟,向你打了个招呼。“外面很黑,狗在叫,而我还在这里,喝我的咖啡——就像我保证过的。”她微微一笑。
«Вот видите, — бросает она вместо приветствия и затягивается сигаретой, — снаружи темно, собаки лают, а я все еще здесь, попиваю свой кофе. Как и обещала». Она слегка улыбается.
морфология:
темно́ (предик)
тЁмный (прл ед муж им)
тЁмного (прл ед муж род)
тЁмному (прл ед муж дат)
тЁмного (прл ед муж вин одуш)
тЁмный (прл ед муж вин неод)
тЁмным (прл ед муж тв)
тЁмном (прл ед муж пр)
тЁмная (прл ед жен им)
тЁмной (прл ед жен род)
тЁмной (прл ед жен дат)
тЁмную (прл ед жен вин)
тЁмною (прл ед жен тв)
тЁмной (прл ед жен тв)
тЁмной (прл ед жен пр)
тЁмное (прл ед ср им)
тЁмного (прл ед ср род)
тЁмному (прл ед ср дат)
тЁмное (прл ед ср вин)
тЁмным (прл ед ср тв)
тЁмном (прл ед ср пр)
тЁмные (прл мн им)
тЁмных (прл мн род)
тЁмным (прл мн дат)
тЁмные (прл мн вин неод)
тЁмных (прл мн вин одуш)
тЁмными (прл мн тв)
тЁмных (прл мн пр)
тЁмен (прл крат ед муж)
темнá (прл крат ед жен)
темно́ (прл крат ед ср)
темны́ (прл крат мн)
темне́е (прл сравн)
темне́й (прл сравн)
потемне́е (прл сравн)
потемне́й (прл сравн)
темне́йший (прл прев ед муж им)
темне́йшего (прл прев ед муж род)
темне́йшему (прл прев ед муж дат)
темне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
темне́йший (прл прев ед муж вин неод)
темне́йшим (прл прев ед муж тв)
темне́йшем (прл прев ед муж пр)
темне́йшая (прл прев ед жен им)
темне́йшей (прл прев ед жен род)
темне́йшей (прл прев ед жен дат)
темне́йшую (прл прев ед жен вин)
темне́йшею (прл прев ед жен тв)
темне́йшей (прл прев ед жен тв)
темне́йшей (прл прев ед жен пр)
темне́йшее (прл прев ед ср им)
темне́йшего (прл прев ед ср род)
темне́йшему (прл прев ед ср дат)
темне́йшее (прл прев ед ср вин)
темне́йшим (прл прев ед ср тв)
темне́йшем (прл прев ед ср пр)
темне́йшие (прл прев мн им)
темне́йших (прл прев мн род)
темне́йшим (прл прев мн дат)
темне́йшие (прл прев мн вин неод)
темне́йших (прл прев мн вин одуш)
темне́йшими (прл прев мн тв)
темне́йших (прл прев мн пр)