теплеть
потеплеть
1) 变暖 biànnuǎn
воздух потеплел - 大气变温暖了
2) безл. 暖和起来 nuǎnhuoqilai
на дворе теплеет - 外边暖和起来
3) перен. безл. 感到温暖 gǎndào wēnnuǎn
в груди потеплело - 心里感到温暖; 心里热乎乎的
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-еет(未)потеплеть(完)
1. 变暖和, 更暖和起来; 变温和; 更悦耳(或悦目)
2. (用作无)天气暖和起来
На дворе теплеет. 外面暖和起来
3. (用作无)<转>感到温暖, 感到亲切, 感到热乎乎
От воспоминаний на его душе теплело. 这些回忆使他心中感到温暖
[未](只用第三人称, -еет, -еют)по теплеть(完)暖和起来, 变得更温暖
[未](只用第三人称, -еет, -еют)по теперь(完)暖和起来, 变得更温暖
暖和起来, 变得暖和; 〈转〉(心里)感到温暖; (眼神)变得温和
Воздух теплел. 空气暖和起来。
На улице теплеет.[无人称]外边暖和起来。
На душе теплело.[无人称]心里感到温暖。
Глаза теплели. 眼神温和起来。 ‖完
потеплеть, -еет
(无补语或无人称)暖和起来; 感到温暖; 变得温和
(无补语或无人称)暖和起来; 变得温和; 感到温暖
слова с:
в русских словах:
сравнительно с
нынче теплее сравнительно с прошлым годом - 和去年比较起来, 今年暖和些
отсякнуть
-нет〔完〕отсякать, -ает〔未〕(酸奶制品因放得过久而)渗出乳清. Сметана ~ает в тепле. 酸奶油放在热的地方会渗出乳清来。
солнце
2) (солнечное тепло, свет солнца) 阳光 yángguāng, 日光 rìguāng
на дворе
на дворе тепло -
технологическое тепло
(теплоснабжение) 工艺热, 供热
выдувать
ветер выдул все тепло - 温气全被风吹散了
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
экран
1) (щит, заслонка) 挡板 dǎngbǎn; (перегородка) 隔屏 gépíng; (от тепла перед камином и т. п.) 遮热板 zhērèbǎn
тепло. . .
(复合词前一部分)表示“热”、“热能”之意, 如: теплоотдача 放热, 散热. теплоизоляция 隔热; 保温.
теплый
1) (нагретый, дающий тепло) 暖和[的] nuǎnhuo[de], 温暖[的] wēnnuǎn[de]
теплая весна - 暖和的春天
теплая печь - 暖和的炉子
теплый чай - 温茶
теплые страны - 温带
2) (сохраняющий тепло) 保温[的] bǎowēn[de], 暖和[的] nuǎnhuo[de]; 防寒[的] fánghán[de]
теплая квартира - 暖和的住宅
теплая одежда - 防寒衣服; 暖衣服
теплое участие - 温暖的关怀
теплый прием - 亲切的招待
теплая беседа - 亲切的谈话
теплый тон - 温和音调
теплый колорит - 温和的色彩; 柔和[的] róuhe[de]
теплые краски - 暖色
кутаться
2) (одеваться слишком тепло) 穿得过暖 chuānde guò nuǎn
теплица
温室 wēnshì; (сооружение для теплицы) 蔬菜大棚, 蔬菜帐篷
кутать
2) (одевать слишком тепло) 给...穿得太暖 gěi...chuānde tài nuǎn
купаться
сегодня тепло, можно купаться - 今天暖和, 可以下水
идти
от железной печки идет тепло - 铁炉散发着热气
даже
очень тепло, даже жарко - 很暖和, 甚至觉得热
греть
1) (излучать тепло) 发暖 fānuǎn
2) (сохранять тепло) 保暖 bǎonuǎn
тепло
выделение тепла при химических реакциях - 化学反应时的放热
20 градусов тепла - 零上二十度
2) (нагретое состояние) 温暖 wēnnuǎn; (теплый воздух) 热气 rèqì; (теплое место) 暖和的地方 nuǎnhuode dìfang
тепло солнечного луча - 阳光的温暖
от печи идет тепло - 炉子发出热气
сидеть в тепле - 坐在暖和的地方
тепло одеться - 穿得温和
тепло отозваться о ком-либо - 温和地评论
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
на дворе довольно тепло - 外边相当暖和
мне тепло - 我觉得暖和
тепло на сердце - 心里感到温暖
проводить
металлы проводят тепло - 金属能导热
теплота
единица теплоты - 热单位
излучать теплоту - 放热
2) (тепло) 温暖 wēnnuǎn; 热气 rèqi
теплота чувств - 亲切的感情
с большой теплотой - 满腔热情地
сердечная теплота - 热心
проводник
1) (электричества, тепла и т. п.) 导体 dǎoti
теплынь
на улице теплынь - 外边天气很暖和
разгоряченный
2) (от тепла) 全身躁热起来的 quánshēn zàorèqilai-de
чувствовать
чувствовать тепло - 感到温暖
разгорячиться
1) (возбудиться) 激昂起来 jī'ángqilai, 急躁起来 jīzàoqilai; (от тепла) 全身躁热起来 quánshēn zàorèqilai
пароохлаждение
(с отводом тепла перегрева) 水汽冷凝, 排汽冷凝
салат
теплый салат 暖沙拉
ТЛД
(теплая ламповая дряхлость) 旧晶体管 (指收音机或电视), 老物件儿
выделение
выделение теплота - 释热
в китайских словах:
толкование:
несов.1) а) Становиться тёплым (1) или более тёплым.
б) безл. О наступлении тёплой погоды.
2) а) перен. Становиться мягче, нежнее, ласковее (о глазах, взоре).
б) безл. Об ощущении душевной теплоты, испытываемой кем-л.
примеры:
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
[直义] 头要凉, 脚要暖, 肚要饥.
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
[例句] - И скажи: они (Французы) все с тёплой стороны, а как хоронят голову! - Да, одёжка у них ветром подбита, а голова накутана, как у старой бабы. - Умные люди бают: держи голову в холоде, а ноги в тепле. А у них всё навыворот: гол
держи голову в холоде живот в голоде а ноги в тепле
букв. 缝皮袄, 要暖和, 讨老婆, 要随和;
娶妻娶德不娶色.
娶妻娶德不娶色.
шей шубу теплее, а жену выбирай добрее
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
“是的……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Подкладка... — замолкает она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
“没有,呃……”她停了下来。“内衬是手工缝制的,蓝色;我想让夹克变得更防风雨一些,因为他总是在隆冬的时候穿着它到处跑。”
Ну да. Хотя... — задумывается она, — подкладку я ему сама пришивала. Голубая такая. Чтобы теплее было и не продувало, а то он всю зиму ней ходит.
“蕴藏的地方没草也没线、反而多了点水;水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。”
"Первый слог мой в тепле, скрыт второй у лисицы, а последний хранят все придворные лица".
不幸被此法转化者,所渴求的并非血肉,而是温暖。
Несчастные, которые были так преображены, нуждались не в плоти, а в тепле.
不是什么也没藏。这儿是这间屋子最温暖的角落,就这样。还有,我不是要你滚了么?
Никто ничего не скрывает. Просто тут теплее всего. И я разве не сказала тебе – вали отсюда!
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
从整体来看,它仍然很诱人。里面要比外面要温暖多了……
Учитывая все обстоятельства, это по-прежнему довольно привлекательное предложение. Внутри намного теплее, чем снаружи...
他们坐在那些大型的金属伐木机里,耀武扬威,把森林锯成木屑。我敢说他们一定以为自己在那里面很安全,温暖又舒适。
Топчутся здесь в своих громоздких металлических крошшерах, рубят лес в щепки. Поручусь, что сами они считают, что находятся в безопасности, тепле и уюте.
似乎这下面比外面暖和点儿。
Тут, кажется, теплее, чем снаружи.
你凝视镜子,看见了萨德哈,对她残存在床单上的温暖的记忆。
Вы вглядываетесь в зеркало и видите Садху, воспоминание о тепле ее тела.
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.
你应该穿得更暖和些。
Надо было теплее одеваться.
你该穿暖和点儿。
Надо было теплее одеваться.
充满热情、保持冷静。据我所知,做到这两点,才能过好日子。
Держи ноги в тепле и много не пей. Два этих простых правила облегчат тебе жизнь, уж поверь мне.
再次见到你,我的心倍感温暖。
У меня теплеет на душе при виде тебя.
冬幕节应该 再暖和一些!
ЗИМОЙ ДОЛЖНО БЫТЬ ТЕПЛЕЕ!
古老的祭坛前卧着鹿群,阳光透过森林在祭坛上洒下斑驳的光芒。它的某种特质吸引了你——它似乎正散发着一种微弱却令人愉悦的温度。
Древний лесной алтарь, к которому некогда сходились олени, резкой тенью выделяется в солнечных бликах. Он притягивает вас к себе. Возможно, все дело в слабом, приятном тепле, которое от него исходит.
只要等待我的信号。把它带在身上。保持它的温暖,保证它的安全。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Просто дождись моего сигнала. Держи его при себе, в тепле и безопасности. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
和去年比较起来, 今年暖和些
нынче теплее сравнительно с прошлым годом
哄他说出来……他正在兴头上。他们在啪啪啪……
Вытяни из него мотив, пока он тепленький. Они трахались...
哈。诺森德比想象中暖和不少。
Хм... А в Нордсколе теплее, чем я думал.
哟呼!他们真是狡诈,有没有觉得!点燃火堆,吸引他们撞过来!
Хо-хо! Хитрый план, скажи? Разжечь огонь и приманить их тепленькими!
唉…想笑我就笑吧,这样我还能好过一点。
Если хочешь посмеяться надо мной, то не надо сдерживать смех. От улыбки станет всем теплей.
啊哈…越来越强了…更强了…很好。
Ага... Теплее... теплее... Горячо.
啊,欢迎,欢迎!一个卡珊德拉的部下,我猜是的?不过...你比她要热乎儿的多,不是吗?也不见你感染有腐疫的迹象。奇怪...非常奇怪,真的。不过我评判什么!我都死了一百多年了,世道肯定早就变了!
О, здравствуйте, здравствуйте! Вы от Кассандры, не так ли? Хотя... Вы, кажется, несколько теплее, чем подобает ее слугам. И ни намека на разложение! Странно... Очень странно. Впрочем, кто я такой, чтобы судить? Я умер сто лет назад, а с тех пор времена могли измениться.
在哪里?来嘛,回答“在这里”……这要两个人才玩得起来。
Теплее? Холоднее? Ну давай, я же не могу сама с собой играть.
坐在暖和的地方
сидеть в тепле
外边暖和起来
на дворе теплеет
夜晚来临时,风会从海洋那边刮起。能够保暖算我运气好。
По ночам ветер дует со стороны океана, и... в общем, мне повезло, что я в тепле.
天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。
Когда становится холодно, надо теплее одеваться, это общеизвестно.
天气渐暖
погода становится теплее; теплеет
天气越来越暖和
погода становится всё теплее и теплее
天气逐渐变暖。
Погода постепенно теплеет.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
就是这样,秘源猎人!你成功掌握了这些观众的口味!现在一鼓作气拿下他们吧!
Готово, искатель! Вы довели зрителей до нужной кондиции! Теперь берите их тепленькими!
尸婴的诅咒可以通过将其变为家事妖精而解除。家事妖精是家中壁炉的守护精,在永远无法为家的屋子里守护着自己永远不会认识的家人。
Возможно снять проклятие, которое лежит на игоше. Тогда он превращается в чура - духа-хранителя домашнего очага, в тепле которого самому игоше было отказано.
应该说,反而是一种宽慰。我现在感觉有一点温暖了。
В этом есть что-то успокаивающее. Мне как будто стало немного теплее.
当你靠近的时候,格拉蒂娜转向了你。她的动作轻盈了些。她的声音也温暖了起来,但依然受周围气氛的影响。
Заметив ваше приближение, Гратиана оборачивается. Теперь ее движения гораздо легче. Голос стал теплее, но в нем все еще чувствуется влияние окружения.
当你靠近石像时,寒冷的空气变得温暖。
Прогорклый воздух становится теплее, когда вы приближаетесь к каменному изваянию.
很好!干掉一只三脚机甲了!
Есть! Взяли тепленьким!
很高兴有个温暖的地方可以睡,但我宁可让那些白痴变得更强悍一点。
Я рад, что можно спать в тепле, но вот остальным идиотам закалка не помешала бы.
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
我会留在这里再享受一会儿古辉树的温暖照耀。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
我会留在这里再享受一会儿铄古神木的温暖照抚。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
我得试试能不能在屋里做事,屋里多暖和。
Посмотрим, может, я займусь какой-нибудь работой в доме, в тепле.
我想《西古德的七枚赛普汀》比较适合。尤其是客人们喝醉的时候。
Думаю, Семь септимов для Сигурда как раз то, что надо. Особенно когда народ уже будет тепленький.
我正在换毛,我的双翼无法支撑我飞起来...我觉得好冷。我只想要温暖...
Перья мои выпадают, крылья больше меня не держат... мне так холодно. Все мои мысли лишь о тепле...
我觉得“给西古德的七金币”很适合,特别是当客人们都醉了的时候。
Думаю, Семь септимов для Сигурда как раз то, что надо. Особенно когда народ уже будет тепленький.
我试试看回到屋子里工作,里面暖和多了。
Посмотрим, может, я займусь какой-нибудь работой в доме, в тепле.
我随时就会找到你……
Тепло, теплее, горячо...
我随时都会找到你……
Тепло, теплее, горячо...
或许兰伯特和凯拉日后的恋情(某种意义上出人意料)正是由两人并肩作战的一刻萌发。又或者只是单纯地被彼此吸引。无论如何,这对情侣的未来到底会如何发展,我们只能静观其变。
Быть может, дальнейшие (несколько неожиданные для всех) отношения Ламберта и Кейры были естественным продолжением их совместной битвы за жизнь, а может, возникли они из простой потребности в человеческом тепле. Лишь время могло показать, что ждало в будущем эту пару.
收到。很快就热起来了。博尔德的早晨也很冷,对吧?
Все так. Но быстро теплеет. А в Боулдере утро холодное, верно?
整体来看,这张床还是很诱人的。里面比外面要暖和多了……
Учитывая все обстоятельства, кровать выглядит довольно привлекательно. Внутри намного теплее, чем снаружи...
暖空气——来自建筑内部。那里要比外面暖和一些。
Из здания выходит теплый воздух. Там теплее, чем снаружи.
有种令人安心的感觉。让我暖和了起来。
В этом есть что-то успокаивающее. Мне как будто стало немного теплее.
每天灌点蜂蜜酒真是既舒服又暖和呀……
Эх, глотнуть бы сейчас доброго меду... Сразу стало бы теплее и веселее.
每天灌点蜂蜜酒真是舒服又暖和呀。
Эх, глотнуть бы сейчас доброго меду... Сразу стало бы теплее и веселее.
清明时节,气温回升,草木萌茂,天地间一片清新明朗。
В сезон Цинмин воздух теплеет, цветы и деревья разрастaются, а мир наполняется свежестью и ясностью.
温暖。温暖。滚烫。沸腾 - 好,更冷。冰冷。北极。非常非常非常冷,看起来如同碰到了按钮!
Теплее... Теплее... Горячо! Горячо... Так, холоднее... Ужасно холодно. Как в Арктике. Очень, очень холодно. Слушай, нажми, наконец, эту кнопку!
现在国家动荡不安。有人要找亲人、有人想躲避战火。但人总要喝酒吃饭,还要睡得安稳。
Так ведь все в пути. Один родных ищет, другой от фронта бежит подальше... И каждому зайти надо, выпить, ночь в тепле провести.
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
等等!也许她知道你可以去哪里弄到香烟。像烤烟叶塞到烟嘴的那种美味又充满∗爱意∗的香烟。你应该搞明白。
Стоять! Может, она знает, где добыть сигареты. Аппетитные тепленькие сигареты, по самую маковку набитые ∗любовью∗. Надо выяснить.
纹影摄影,晕光照相
фотография методом Теплера (полос)
而我父亲那温暖的迎接,同样也说明了这其中有问题。
Мой отец встретил меня теплее, а это уже о многом говорит.
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
虽然外面很冷,但是有了你的出现,凯季特猫人心里依然觉得很暖和。
Здешние пески холодные, но когда ты здесь, каджиту становится теплее.
要我说,在冷天中工作比在大热天工作好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
要我说,在寒冷中工作比在高温中好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
让我的核心都热了起来。
От одной только мысли у меня в реакторе становится теплее.
诗是刚写出来的。
Стихи еще тепленькие.
该死,密封垫圈又破了,已经是这礼拜第三次了。这破机器又灌满废水了。第一批运作起来总是很棒,但如果每隔几天就得把底盘掀开来更换垫圈,根本没人会想买这玩意儿。奇怪……不晓得是不是因为快速发酵过程的关系,培养槽上还有不少热能,这些多余的热能可能就是罪魁祸首。
Вот подстава, за неделю уже три набора прокладок полетело. Опять все залито заторной водой. Первая партия всегда отменная, но если придется каждые пару дней открывать шасси, чтобы менять прокладки, никто эту дрянь покупать не будет. Хм... Может, культуры дольше сохраняют тепло из-за мгновенной ферментации? Есть вероятность, что проблема как раз в этом дополнительном тепле.
诺德人再不赶快停下来(战争),我就要找机会逃跑了。至少希罗帝尔比这暖和点。
Если эти норды скоро не уймутся, я, может, возьму да и уеду. В Сиродиле хотя бы теплее.
诺德人的数量再不减少,我就要偷偷逃跑了。至少赛瑞迪尔比这暖和点。
Если эти норды скоро не уймутся, я, может, возьму да и уеду. В Сиродиле хотя бы теплее.
越来越暖了。这些记忆之中一定有一个可以告诉我们些什么。
Уже теплее. Одно из следующих наверняка нам пригодится.
踏足雪山,注意保暖。
Не забудьте одеться теплее перед тем, как идти в горы.
轻蔑地看着他们周遭的毁坏。某种形式的“欢迎”。问他们到底在干啥。
Окинуть раздраженным взором все это опустошение. Да уж, тепленькая встреча. Спросить, какого черта они тут балду пинают.
这下面似乎比外面暖和点儿。
Тут, кажется, теплее, чем снаружи.
这些回忆使他心中感到温暖
От воспоминаний на его душе теплело
这种言论非常勇敢,很多人都如此说。我要保证他们的活得够长,长到在我们老死在温暖的床上之前能证明这一点。
Смелое заявление. Многие такое говорили. А моя забота – сделать так, чтобы они дожили до глубокой старости, скончавшись при своем мнении в тепле и уюте собственной постели.
这里比我想像中的冷。
А здесь прохладно. Я думал, будет теплее.
这里面暖和多了。
Здесь намного теплее.
连我父亲欢迎我的方式都比这温暖,这样说你懂了吧。
Мой отец встретил меня теплее, а это уже о многом говорит.
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
морфология:
тепле́ть (гл несов непер инф)
тепле́л (гл несов непер прош ед муж)
тепле́ла (гл несов непер прош ед жен)
тепле́ло (гл несов непер прош ед ср)
тепле́ли (гл несов непер прош мн)
тепле́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
тепле́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
тепле́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
тепле́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
тепле́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
тепле́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
тепле́й (гл несов непер пов ед)
тепле́йте (гл несов непер пов мн)
тепле́вший (прч несов непер прош ед муж им)
тепле́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
тепле́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
тепле́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
тепле́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
тепле́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
тепле́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
тепле́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
тепле́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
тепле́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
тепле́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
тепле́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
тепле́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
тепле́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
тепле́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
тепле́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
тепле́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
тепле́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
тепле́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
тепле́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
тепле́вшие (прч несов непер прош мн им)
тепле́вших (прч несов непер прош мн род)
тепле́вшим (прч несов непер прош мн дат)
тепле́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
тепле́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
тепле́вшими (прч несов непер прош мн тв)
тепле́вших (прч несов непер прош мн пр)
тепле́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
тепле́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
тепле́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
тепле́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
тепле́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
тепле́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
тепле́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
тепле́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
тепле́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
тепле́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
тепле́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
тепле́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
тепле́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
тепле́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
тепле́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
тепле́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
тепле́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
тепле́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
тепле́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
тепле́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
тепле́ющие (прч несов непер наст мн им)
тепле́ющих (прч несов непер наст мн род)
тепле́ющим (прч несов непер наст мн дат)
тепле́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
тепле́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
тепле́ющими (прч несов непер наст мн тв)
тепле́ющих (прч несов непер наст мн пр)
тепле́я (дееп несов непер наст)