тесть
岳父 yuèfù, 丈人 zhàngren
岳父
丈人
(阳)岳父, 丈人
岳父; 丈人; 岳父; 丈人
岳父, 丈人
тесть и тёща 岳父和岳母
в русских словах:
размешивать
размесить тесто - 把面揉匀
растворять
растворить тесто - 和面
песочный
3) (о тесте) 酥[的] sū[-de]
примешивать
примешать соды в тесто - 往面里掺[和]一些苏打
валять
валять тесто - 揉面; 揉搓面团
пельменный
〔形〕 ⑴饺子的. ~ое тесто 包饺子的面团. ⑵(用作名)пельменная, -ой〔阴〕饺子馆.
заквасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕заквашивать, -аю, -аешь〔未〕что 使发酵. ~ тесто 发面. ~ молоко 使牛奶发酵.
тесто
ставить тесто - 发面
месить тесто - 和面
2) (тестообразная масса) 浆 jiāng
цементное тесто - 水泥浆
заварной
заварное тесто - 烫面
закатывать
закатать начинку в тесто - 把馅卷包面里
досыпать
досыпать муки в тесто - 往面团里再添些面
вымесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕вымешивать, -аю, -аешь〔未〕что 和(面、泥等), 揉和. ~ тесто 和面团.
вмесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 揉入, 揉进. ~ в тесто изюм 把葡萄干揉进面里.
скалка
(для белья) 碾衣棍 niǎnyīgùn; (для теста) 擀面杖 gǎnmiànzhàng
замешивать
замешивать тесто - 和面
слоить
слоить тесто - 把面(团)做出层
запекать
запечь окорок в тесте - 把整个火腿包在面里烤熟
ходить
8) разг. (о тесте) 发酵 fājiào
катать
катать тесто - 揉面[团]
насахарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕насахаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(往…)加够糖, 放足糖, 撒糖. ~ тесто 往和好的面团里加糖.
квасить
квасить тесто - 使面发酵
перемесить
-ешу, -есишь; -ешен-ный〔完〕перемешивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴揉匀, 和匀. ~ тесто 把面团揉匀. ⑵再揉一次, 再和一遍.
кваситься
发酸 fāsuān; (о тесте) 发酵 fājiào
подмесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕подмешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 揉着加添, 再(多)揉进一些去. ~ муки в тесто 往面团里再揉一些面粉; ‖ подмеска〔阴〕.
квашня
2) (тесто) 酵面 jiàomiàn
развалять
-яю, -яешь; -алянный〔完〕разваливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉擀(面团). ~ тесто 擀面团.
кислый
кислое тесто - 发酵的酸面团
раскиснуть
-ну, -нешь; -ис, -сла〔完〕раскисать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(和好的面)发酵. Тесто ~сло. 面发起来了。 ⑵〈口〉(变得)没有精神, 精神不振. ~ от духоты 闷热得打不起精神. ⑶〈口, 不赞〉大动感情, 十分激动.
киснуть
1) 发酸 fāsuān; (о тесте) 发酵 fājiào
сдоба
1) (в тесте) 油脂调料 yóuzhī tiáoliào
крутой
крутое тесто - 和得太硬的面团
в китайских словах:
亲爷爷
тесть; свекор; папаша, отец (к тестю или свекру)
亲家翁
отец зятя; отец невесты; сват; тесть; свекор
泰山
3) тесть
丈人峰
обр. тесть (по названию пика Старца в горах Тайшань)
岳公
тесть
冰翁
1) тесть
外父
тесть
岳父母
родители жены, тесть и теща
外舅
тесть
外家
2) семья (дом) жены; тесть и теща; мои родители (в устах жены)
3) стар. семья императрицы, тесть и теща императора
国丈
отец императрицы, тесть императора
姻丈
вежл. тесть, свекор (в разговоре с главой семьи свойственников)
姻伯
тесть брата; свекор сестры; свойственник старшего поколения
六亲
2) шесть степеней (видов) родства (а) отец, мать, старшие и младшие братья, жена, дети; б) отец и дети; старшие и младшие братья; муж и жена; в) тесть и зять, супруги, свойственники)
令岳
вежл. Ваш тесть
太岳
2) тесть
翁
1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свекор
婚媾
2) брак; тесть и свекор; свойственники
翁婿
1) тесть и зять
冰玉
лед и яшма (обр. в знач.: а) чистый и гладкий; б) тесть и зять; в) отец и сын)
翁婆
свекор и свекровь; тесть и теща
冰清玉润
чистый как лед, блестящий как яшма (обр. в знач.: тесть и зять безупречных моральных качеств; в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠и его тесте Юэ Гуане乐广, дин. Цзинь)
妇翁
тесть
丈人
老丈人 тесть
тесть
妇夫
тесть
老儿
亲家老儿 тесть, свекор; батюшка, отец (в обращении к тестю или свекру)
妇公
тесть
亲爹
тесть; свекор; батюшка (к тестю или свекру)
舅姑
2) родители жены; тесть и теща
亲家公
2) тесть
岳翁
тесть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Отец жены.
примеры:
老丈人
тесть
亲家老儿
тесть, свёкор; батюшка, отец ([i]в обращении к тестю или свёкру[/i])
那是我岳父,我快要和欧多拉‧布雷肯利格结婚了。但我未来的岳父进了太多货。我在战后工作的那个矿坑完全失败。我把它归咎于血腥的时代。
Мои будущие теща и тесть. Я собираюсь вскоре жениться на Эвдоре Брекенриггс. Но мой будущий тесть придает большое значение материальным благам. Шахта Общее Дело, в которой я работал после войны, оказалась полным пшиком. Вот чертовы времена.
我当然希望如此。我在战争时做了些投资。如常言道,钱得要流通才行。
Надеюсь. Я вложил кое-что во время войны.Но тесть и теща мне говорят, что деньги должны вращаться.
“我猜,是家族关系吧?他的岳父为标准和最佳实践办公室工作。”说完,女人走了出去,胳膊下还夹着一份灰色的文件。
«Семейные связи, наверное. У него тесть в департаменте стандартов и методик».С этими словами женщина забирает из шкафа серую папку и уходит.
她父亲,我自己相信也就是我未来的岳父,还是对骑士的功绩不感兴趣,他宁可将女儿交给最有钱的人。
Отец же ее, мой будущий тесть - человек, абсолютно равнодушный к рыцарским подвигам, жаждет видеть своим зятем человека зажиточного.
为了…农药?
За... тесть?
就在此刻,由于伊斯兰领袖Mullah Fazlullah的巨大影响,所有这些文物都正面临着灭顶之灾。Fazlullah是Sufi Mohammad的女婿,正是后者创建了伊斯兰教的极端派别。
Сегодня все они находятся под угрозой уничтожения из-за призывов влиятельного лидера исламистов муллы Фазлуллы, чей тесть, Суфи Мохаммад, основал один из экстремистских орденов.
我的新岳父米凯尔·罗斯必须死,你必须拿到他的遗嘱。我不限制你用什么方法,但我要求你务必小心谨慎。说说看,办这样一件事你要收多少钱?
Мой свежеиспеченный тесть Мишель Рос должен умереть, а тебе надлежит забрать его завещание. Я не буду указывать тебе, как этого достичь, но буду настаивать на скрытности. А теперь скажи: чего ты хочешь за такую услугу?
点头说,如果她父亲不在了,他会得到更多的金币。
Кивнуть и заметить, что золота у него было бы еще больше, если бы тесть не путался под ногами.
морфология:
те́сть (сущ одуш ед муж им)
те́стя (сущ одуш ед муж род)
те́стю (сущ одуш ед муж дат)
те́стя (сущ одуш ед муж вин)
те́стем (сущ одуш ед муж тв)
те́сте (сущ одуш ед муж пр)
те́сти (сущ одуш мн им)
те́стей (сущ одуш мн род)
те́стям (сущ одуш мн дат)
те́стей (сущ одуш мн вин)
те́стями (сущ одуш мн тв)
те́стях (сущ одуш мн пр)