тип-топ
【俗】正常;顺利, 好
【俗】正常;顺利, 好
[用作副, 无人称谓]<口俚, 赞>很好, 非常好, 很棒, 一切顺利
[感; 用作谓语]<口语>非常好, 一切顺利, 一切如意
正常; 顺利; 好
绝顶, 最高点
[用作副, 无人称谓]<口俚, 赞>很好, 非常好, 很棒, 一切顺利
[感; 用作谓语]<口语>非常好, 一切顺利, 一切如意
[副](英语 tiptop)
◇Всё тип-топ <口语>一切都好, 一切顺利
正常; 顺利; 好
绝顶, 最高点
слова с:
тип
типа
типаж
типажный
типец
типи
типизация
типизир.
типизировать
топ
топ-менеджер
топ-модель
топаз
топазовый
топазолит
топанье
топархия
топать
топенант
в китайских словах:
设备型式
тип оборудования; топ оборудования
примеры:
不难想象。我觉得天下没有多少年轻的康米主义者会渴望给∗轻烟∗杂志写关于大师巡回赛的稿子……
Отчего же, могу себе представить. Что-то мне подсказывает, что не так уж много молодых коммунистов рвутся писать о „Тип-Топ”для ∗La Fumée∗...
不过,杂志的专题是一篇标题为“大师巡回赛:马佐夫主义批判”的长篇大论。
Главным материалом, впрочем, является длинное эссе, озаглавленное: «„Тип-Топ Турне”: критический мазовистский взгляд».
好啊——∗该死的贱人∗。说得真好,哈里。你一切都很好。
Ну вот, отлично, — ∗шлюха ебаная∗. Какие славные слова, Гарри. С тобой все тип-топ.
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне»...
太遗憾了。我原本还挺喜欢大师赛的。
А жаль. Я думал, мне нравятся гонки „Тип-Топ”.
等一下,这个“大师赛”是什么东西?
Минутку, что это за «Тип-Топ Турне» такое?
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前在∗化为轻烟∗上读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне», которое ты прочел в ∗La Fumée∗.
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
可实际上你在粗读的却是一篇万字专题,针对的是大师巡回赛中政治∗不对劲∗的方方面面。
Вместо этого ты понимаешь, что пролистал статью на десяток тысяч слов о политически ∗проблематичных∗ аспектах «Тип-Топ Турне».
大师巡回赛是跨洲举办的系列赛事,以超高的車速,荒唐的赞助协议,以及惊人的死亡率举世闻名。每过四年,就会在瑞瓦肖著名的杰洛·卡罗塞尔赛道举办一届。
«Тип-Топ Турне» — это интеризоларная серия гонок, знаменитая высокими скоростями, неприлично дорогостоящими рекламными контрактами и огромным числом жертв. В Ревашоле ее этапы проходят каждые четыре года на престижном гоночном треке «Карусель Зеро».
金,这篇文章声称大师巡回赛的观众都不是冲着赛車去的。
Ким, в этой статье говорится, что никто на самом деле не смотрит „Тип-Топ Турне” ради гонок.
大师巡回赛:这就是自杀,这就是疯狂
«Тип-Топ Турне. Лё суицид, лё безумие»
大师锦标赛冠军?
Чемпион „Тип-Топ Турне“?
著名的大师赛車手。
Знаменитый гонщик „Тип-Топ Турне“.
大师赛?喜欢的不得了!
„Тип-Топ”? Я его обожаю!
大师赛是什么?
Что такое „Тип-Топ”?
比如大师赛?
Типа гонок „Тип-Топ”?
相信我,我和你一样都卷入这一切了。这事需要一个解决办法。
Поверь, на меня тоже шишки посыплются, если вдруг что. Все должно сработать тип-топ.
别担心,凯特,我会的。
Не беспокойся, Кейт. Все будет тип-топ.
是的,我听过这种事。来,这种药吃下去,很快就会好了。
Да, такое бывает, я знаю. Вот, прими это, и все будет тип-топ.
再提高一点价码,就这样。
Добавь еще немного, и все будет тип-топ.
看看就好。确保一切正常。
Просто, ну, взгляни на него. Убедись, что с ним все тип-топ.