токмо
устар. только
слова с:
в китайских словах:
托克马克
Токмак (город в Киргизии и на Украине)
синонимы:
см. толькопримеры:
银色黎明的成员让烟鬼给他们干一些“爆炸性的”工作,烟鬼可不是小角色!只要你愿意掏钱,我随时为你效劳。这就是我的座右铭!
Серебряный Рассвет поручил старине Дымку кой-какую работенку. А я что, я токмо рад – денежка-то никогда не лишняя!
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
魔种人||出没地点: 魔种人在怪物出没的路上游荡,冬天一到就回到他们的堡垒过冬,在那里他们做出计画或是精进剑术。免疫: 魔种人永远不会生病,也能抵抗毒素与魅惑,因为他们本身就是受过魔法洗礼的人。敏感性: 他们会逃离教堂的钟声,他们对于女人的贪婪仅次于他们对于金钱的贪婪 炼金术: 他们是熟练的炼金术士,他们可以制作出让他们在暗处眼睛也能发亮的药水。魔种人有些人叫他们狩魔猎人。召唤他是件危险的事,不过有时候人们还是得找他来,因为没有人可以面对可恶的怪物,但魔种人可以。不要碰触魔种人,因为被魔种人摸到会长疥癣。
Ведьмин||Ареал обитания: ведьмины бродят по дорогам, где водятся чудовища, а зимы проводят в своих крепостях, где они плетут заговоры и упражняются во владении мечом. Иммунитет: ведьмины никогда не болеют, обычно не подвержены воздействию ядов и чар, поскольку сами заколдованы.Уязвимость: они бегут от звука храмового колокола, их похоть до женщин превосходит только их жадность до денег. Тактика: ведьмин - мастер меча и зловещего колдовства. Алхимия: искусные алхимики, варят зелья, которые заставляют их зенки светиться в темноте. Ведьмак,некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудищев и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша..
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
这城镇是由罗列多指挥官所治理的,我只是执行他的命令而已。
Тута распоряжается его благородие комендант Лоредо, и я токмо его приказов слушаю.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
我愿意付钱!但是这混蛋要我像狗一般的侍奉他!
Хочу, токмо деньгами! А этот сябе придумал, шоб я ему служил, как пес!
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
猎魔人,您要小心啊,可别小看这个恶灵。
Токмо осторожнее, сударь. Не думайте, что легко будет.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
ссылается на:
1) нареч. 刚 gāng, 刚刚 gānggāng; 才 cái
он только пришёл - 他刚刚来; 他才来
ребёнок только заснул - 孩子刚刚睡着了
2) ограничит. частица 只 zhǐ; 只有 zhǐyǒu; 只是 zhǐshì; 才 cái; 光 guāng; 不过 bùguò; 仅 jǐn
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
я был в Китае только один раз - 我只到过中国一次
это стоит только два рубля - 这个只值两卢布
он думает только о своей работе - 他只是想自己的工作
он только говорит о деле - 他光谈事务
только она умеет так петь - 只有她才会这样唱
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
остаётся только... - 只得...; 只好...
это только начало - 这不过是开始
только теперь я узнал о вашем приезде - 我现在才知道您来了
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
(как) только ты позовёшь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
4) союз противит. 不过 bùguò
я согласен, только ты подожди два дня - 我同意, 不过你要等两天
5) частица усил. 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng; 还有 háiyǒu
где только он не бывал! - 他还有什么地方没去呀!
кто только мог всё это натворить? - 这一切都到底是谁干出来的?
6) частица усил. употребляется в предложениях, выражающих пожелание 但愿 dànyuàn; 只要[能] zhǐyào[néng]; 才好 cáihǎo
только бы поспеть к поезду - 只要能赶得上火车
только бы добраться поскорее до дому - 能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
•