• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

только

1) нареч. 刚 gāng, 刚刚 gānggāng; 才 cái
он только пришёл - 他刚刚来; 他才来
ребёнок только заснул - 孩子刚刚睡着了
2) ограничит. частица 只 zhǐ; 只有 zhǐyǒu; 只是 zhǐshì; 才 cái; 光 guāng; 不过 bùguò; 仅 jǐn
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
я был в Китае только один раз - 我只到过中国一次
это стоит только два рубля - 这个只值两卢布
он думает только о своей работе - 他只是想自己的工作
он только говорит о деле - 他光谈事务
только она умеет так петь - 只有她才会这样唱
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
остаётся только... - 只得...; 只好...
это только начало - 这不过是开始
только теперь я узнал о вашем приезде - 我现在才知道您来了
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
(как) только ты позовёшь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
4) союз противит. 不过 bùguò
я согласен, только ты подожди два дня - 我同意, 不过你要等两天
5) частица усил. 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng; 还有 háiyǒu
где только он не бывал! - 他还有什么地方没去呀!
кто только мог всё это натворить? - 这一切都到底是谁干出来的?
6) частица усил. употребляется в предложениях, выражающих пожелание 但愿 dànyuàn; 只要[能] zhǐyào[néng]; 才好 cáihǎo
только бы поспеть к поезду - 只要能赶得上火车
только бы добраться поскорее до дому - 能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
•
- не только, но и даже
- не только, но и
- только и всего
- только-только
- только что
- чего только нет
содержание
# сателлиты # ссылки с # в русских словах # в китайских словах # толкование # синонимы # примеры # морфология

1. [语气]只不过, 仅仅
Это стоит только три рубля. 这只值三个卢布。
Я же только лейтенант. 我只不过是个中尉。
Ещё только час! Ещё пять часов до света! 现在才只一点钟! 离天亮还有五个钟头呢!
Отец вернулся домой только под утро. 只是快天亮时父亲才回家来。
Много гулять не могу, хожу только до речки. 我不能散步过久, 就走到小河边。
2. [语气]只有, 只是, 唯独
Близкого человека только тогда и поймёшь вполне, когда с ним расстанешься. 亲近的人只有在分别之后才能充分了解他。
Так искренне смеются только дети. 只有孩子才能笑得这么天真。
Пётр Алексеевич только похохатывал. 彼得·阿列克谢维奇只是不时哈哈大笑。
3. [语气](与疑问词连用, 加强反诘疑问或语气)
Где только не побывал он за годы морской службы! 他在海上工作时哪儿没有到过!
Пятьдесят две страницы! И когда он только успел написать? ! 五十二页? ! 他什么时候写出来的呀? !
Сам дивлюсь, откуда только у меня слова брались. 自己也感到惊奇, 我哪儿来的那些话呀。
4. [语气](与假定式或不定式连用表示愿望或可能, 与命令式连用表示警告威胁)
Только бы поспеть к поезду. 只要能赶上火车就好啦。
Вы бы только посмотрели, что он за письмо мне написал. 您看看吧, 他给我写的什么信呀。
Когда Васька и Петька играли вдовоём, то Серёжка их не трогал.Ого! ТРонь только! 当瓦西卡和彼奇卡一块玩的时候, 谢廖什卡不惹他们。惹一下试试!
5. [副]刚刚, 方才
Это было рано--рано утром.Вы, верно, только проснулись. 这事发生在一大早, 您那时候大概刚刚睡醒。
Девочка, от горшка два вершка! Видать, только институт кончила. 这丫头是初出茅庐呀! 看来是刚刚大学毕业。
6. [连]刚一…就(主句中常有как, 它常与едва, лишь, чуть, как, что 组成复合连接词)
Ключ вы ещё прошлый раз в двери оставили.Только уехали, гляжу—торчит в скважине. 钥匙还是您上次就留在门上了。 您刚走, 我一看, 钥匙插在锁眼里。
Только успели мы отдохнуть и отобедать, как услышали ружейные выстрелы. 我们刚休息好、吃完午饭, 就听见了枪声。
Едва только сойдёт снег, начинается пахота. 雪刚一化, 就开始翻地。
Только что выдавалась свободная минута, как я начинал искать Петю. 只要我一有空, 就开始找彼佳。
7. [用作连接词]可是, 却; 就是, 只是; 只要能(表示有对别、让步、愿望或条件意义的接续联系)
Жена его, Настасья Васильевна, была женщина красивая, только болела. 她的妻子, 娜斯塔西娅·瓦西莉耶芙娜是个漂亮的女人, 就是有病。
Деньги я получил, только не всё. 钱我收到了, 只是不是全部。
В квартире все спали, только в комнате Елизаветы Алексеевны горел свет. 屋里全睡了, 只是叶莉扎维塔·阿历克谢耶芙娜房里还有灯光。
Крепко задумался Иван над нежданной страшной бедой и порешил идти в солдаты за Егора—всё равно, только бы дальше от Феклисты. 伊万对这突如其来的大祸沉思起来, 下决心替叶戈尔去当兵, 反正都一样, 只要能离费克莉斯塔远些。
Деньги я вам дам, только напиши мне расписку. 钱我给您, 但必须给我写个收条。
◇ (6). не только ..., но и ... 不仅…, 而且…
не только что〈 口语〉更不用说, 何况
У него своя библиотечка, не только что книжный шкаф. 他不光是只有一橱书, 还有个小书库。
только всего 或 (10). всего только 总共不过, 只不过
только и 或 (12). только... и 唯一, 仅仅
А матушка только того и желала, чтоб её Петрушка женился на милой девушке соседа. 母亲只是希望她的彼得鲁什卡娶上邻居的好姑娘。
только-только
1)〈 口语〉勉强
Ему денег только-только хватило на дорогу. 他的钱勉强够路上用。
2)刚刚, 才
(16). Они сейчас уехали; только-только с лестницы сошли. Как это вы не встретились? 他们才走, 刚刚下梯。 你们怎么没碰着呢?
3)[连]刚一…就(=только... как, 见только6解)
только что
1)[ 副]刚刚, 才
Он только что поднялся с постели. 他刚起床。
2)[连]见
только6 解
только что не
1) 差点没, 几乎
Его братья, однодворцы, только что не молились на него, шапки перед ним ломали, гордились им. 他的兄弟们, 一些小地主, 对他差点儿没顶礼膜拜, 对他毕恭毕敬, 引为骄傲。
2)就差没有, 唯一不足
Всем взял—и умён, и образован, только что не красив. 他样样不错—又聪明, 又有文化, 就是其貌不扬。
Он только что не мудрец. 他就差不是圣人了。

刚, 就, 只, 只有, 仅仅, 刚刚, 马上就, 但是, 可是, I(副)才, 刚, 刚刚. Ребёнок только заснул. 孩子刚刚睡着.II(连)
1. (对别)不过, 但是
Я согласен, только подожди два дня. 我同意, 不过你得等两天
2. (时间)(有时和как, лишь, едва, что 一起构成复合连接词)刚一..., (就); 只要一..., (马上就)
только позовёшь, я приду. 只要你一招呼, 我马上就来
только что стало светло, мы вышли из деревни. 天刚亮, 我们就离开了村子.III(语)⑴(限定, 区分)只, 仅仅
Было только два человека в комнате. 屋里只有两个人
только вчера я узнал о вашем приезде. 只是昨天我才听说您来了.⑵(与бы 连用, 表示希望)有多好
только бы уехать. 走有多好
только бы не война! 不打仗有多好!
3. (加强)(用在疑问代词, 疑问之后, 加强语气)究竟, 到底, 还有
Кто только мог это натворить! 还有谁能干出这种事呢!
Где только он не бывал! 他还有什么地方没去过呀!
Только и всего < 口>只此; 再没有了
Только что не... < 口>1)几乎; 差点;
2)就剩没...; 只差没有..
Только-только < 口>刚刚; 勉勉强强
Только и 只是...; 仅仅是..
Только что 刚刚
Подумать только! < 口>真难想象

1. [副]
1. 只, 只有, 仅仅
2. 才, 刚才
2. [连](有时与как, лишь, едва 连用)... 就..., 只要...(马上)就..
◇только что 刚才, 方才
не только..., но и(或даже)不仅..., 而且..
Атом водорода состоит из ядра и только одного электрона. 氢原子是由原子核和仅仅一个电子所组成
Солнце - всего только одна из звёзд. 太阳, 说到底仅仅是一颗恒星
Частота качения зависит только от длины маятника, но не от веса. 摆的振动频率只取决于摆长, 而与重量无关
Объяснить это учёные смогли только после открытия законов ядерной физики. 科学家们只是在发现核物理的某些定律之后才得以解释这种现象
Теперь разберёмся в тех явлениях, о которых мы только что рассказали. 现在让我们来研究一下刚才讲过的一些现象
Как только солнце поднимается высоко над горизонтом, мираж исчезает. 只要太阳从地平线上高高升起, 海市蜃楼马上就会消失
Не только яблоко падает на землю, но и земля падает на яблоко. 不仅是苹果向地上落, 而且地球也向苹果落

[副]只, 只有, 只是, 仅仅; 才, 不过, 刚, 财才; (语)但愿, 只要; 究竟, 到底; (连)刚(一)...就...; 不过
仅仅, 只有
叹词

ссылки с:
токмо

слова с:
бесплатный сыр бывает только в мышеловке бизнес с участием только своего капитала быть занятым только собой в камень стрелять - только стрелы терять где только не горе одного только рака красит да и только как только как только... не только, но и не только, но и даже не только..., но и... одно только меня беспокоит остановка только за разрешением остановка только за чем-либо подумать только! похожа свинья на быка, только шерсть не така ракета, снабжённая только стартовым двигателем смех да и только! спешка нужна только при ловле блох теперь дело только за вами только держись! только его и видели только и всего только и знает, что... только и..., что только при том условии, если... только пятки сверкают только через мой труп только что только-только чего только нет

в русских словах:
формальный
3) (существующий только для видимости) 徒具形式的 túju xíngshì-de, 徒有形式的 túyǒu xíngshì-de, 形式主义[的] xíngshì zhǔyì[de], 形式上的 xíngshìshàngde; 表面上的 biǎomiànshàngde
то
это слово употребляется только в разговоре, да и то редко - 这个词只是在口语里用, 而且用得也很少
убеждение
согласился только после долгих убеждений - 经过长时间的劝说后才同意了
пустышка
у этой пустышки только наряды на уме - 这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
сорежиссер
Мне хотелось, чтобы актеры были не только исполнителями, но и советчиками, авторами спектакля, моими, так сказать, сорежиссерами. (Образцов) - 我希望演员不仅是演出者, 而且出主意, 有创造, 同我一道导演.
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актеру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
да и только
он смеется надо мной, да и только - 他只是笑我
далекий
5) (только с отриц.) разг. 不聪明的 bù cōngmíng de
выражаться
он прав, только выразился не совсем удачно - 他是对的, 不过他的说法不大妥当
гадость
только и делают гадасти - 净干缺德事
выигрыш
от этого мы будем только в выигрыше - 这样一来我们只能有好处
выигрывать
от этого мы только выиграем - 这样我们只会得到好处
всего
всего только - 仅仅
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
дослушать
дослушал только до половины - 只听到一半
валенок
Сейчас, только валенки зашнурую. - 表示不愿做别人要求做的事时说的话.
доступный
горный проход, доступный только для пешехода - 只能步行通过的山口
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
думать
он думает только о себе - 他只顾自己的事
принципиальный
3) (касающийся чего-либо только в основном) 原则上的 yuánzéshàngde, 基本上的 jīběnshàngde, 根本上的 gēnběnshàngde
едва
3) нареч. (только что) 刚[刚] gāng[-gāng]
расти
арбузы растут теперь не только на юге - 现在不仅南方出产西瓜
единица
только единицы не выполняют плана - 只有极少数几个人没有完成计划
страсть
страсти, да и только! - 真是可怕的不得了!
единственно
2) в знач. частицы (только, исключительно) 仅仅 jǐnjǐn, 只 zhǐ
только-только
1) (только) 刚; 刚才; 才
единственный
1) (только один) 唯一的 wéiyīde, 单一的 dānyīde, 单独的 dāndúde
уцелеть
один только сарай уцелел от пожара - 只有一个板棚辛免于火灾
жест
это всего только жест - 这不过是姿态而已
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声

в китайских словах:
岂只
разве только в том дело, что...?; разве дело ограничивается только...? (риторич. вопрос); не только потому что...
仅
1) только; едва-едва; едва [лишь]; всего [лишь]; один [лишь]
止得
только и остается, что...; остается лишь; единственное, что возможно...; предпочитать
至死方休
перестать только со смертью; до последнего вздоха, до гробовой доски
挫
以一毫挫于人 быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорбленным
茌
только в составе собственных имен
絓误
2) быть наказанным (только о чиновнике), подвергаться наказанию за служебные проступки
一个味儿
2) только и знать, что ..., знай себе
一举
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
一锤子买卖
купля-продажа одним ударом молотка, обр. одноразовая сделка; лишь бы продать, думать только о сиюминутной выгоде, не задумываться о будущем
一个
5) раз, если только
一往
1) как только пошел...; стоит пойти, как...
一望
2) как только увидел..., взглянув— с первого взгляда
一经
как только минует (пройдет через)...; как только...; немедленно после [того, как]
一经说明 после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
直行
5) движение только в прямом направлении (дорожный указатель)
一弄
1) все [что есть]; все сплошь, сплошной; [один] только
锥
立锥之地 земля, на которую только шило поставить (обр. о крохотном земельном наделе)
一弄儿
1) все [что есть]; все сплошь, сплошной; [один] только
社公
2) уст. альбинос (только о мужчине; по поверью, альбиносами родятся зачатые в день жертвоприношения Земле)
一刬
1) диал. все [сплошь], сплошной, один [только]
2) все время, только и знать что..., знай себе...
塞
III sè книжн. только в сочетаниях
一行
2) только что
屋脊
白鸽只认屋脊[头] белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
一子两不绝
стар. продолжение двух родов одним сыном (если из двух братьев только один имеет сына, то оба женят его отдельно; дети одной жены считаются внуками его отца, дети другой — внуками его дяди)
望洋兴叹
смотреть на океан и вздыхать обр. в знач.: чувствовать свое бессилие; не по силам, за пределами возможностей; можно только завидовать, можно только мечтать
一寸
4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
仅有
1) только иметь, едва иметь
一时
只顾一时 считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днем)
立锥之地
他刚宣布破产,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой
一转湾
2) как только повернешься...
盖棺论定
1) окончательную оценку человеку можно дать только после его смерти
我们这一代的成就,得等到下一代来盖棺论定才算数。 Окончательную оценку нашему поколению смогут дать только потомки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:
1. нареч. разг.
Непосредственно перед чем-л.; соответствует по значению сл.: едва лишь, совсем недавно.
2. союз
1) Употр. при присоединении временного придаточного предложения; соответствует по значению сл.: в тот момент, как; сейчас же, как.
2) Употр. при присоединении придаточного предложения условия; соответствует по значению сл.: при условии, что.
3) Употр. при указании на то, что действие главного предложения наступило сразу после совершения действия придаточного; соответствует по значению сл.: едва, едва лишь.
4) Употр. при противопоставлении; соответствует по знач. союзам: но, однако.
3. частица
1) Употр. при выражении ограничения; соответствует по значению сл.: не более чем, не ранее чем, всего лишь.
2) Употр. при ограничительном выделении из множества; соответствует по значению сл.: исключительно, единственно.
3) Употр. при подчеркивании полноты осуществления чего-л. (после вопросительных и относительных местоимений и местоименных наречий).
4) Употр. при обозначении незначительной степени проявления признака или действия, ограниченного начальным моментом; соответствует по значению сл.: едва.
5) Употр. при обозначении некоторого несовпадения с тем, что обозначено; соответствует по значению сл.: почти.

синонимы:
токмо, лишь, исключительно, единственно, всего, всего на все(го), один; не более, не менее, как. Это не более как комплимент. Это отрадное исключение -- не более. Только-то? Это все? В какой-нибудь месяц, в какие-нибудь полгода. См. а, но || да и только, как только, лишь только, пропал да и только, о том только и думать, только-только

примеры:
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
只顾一时
считаться только с часом ([c][i]обр. в знач.: [/c]жить только сегодняшним днём[/i])
一味地骂人
только и знает, что ругается
章程一定…
как только устав будет принят…
但能节省就节省
экономить везде, где только можно
服念五六日至于旬时﹐丕蔽要囚
хорошо подумайте 5—6 дней и даже декаду, и только тогда выносите решение по важным уголовным делам
戏院刚上了人儿了
в театр только что впустили зрителей ([i]в зал[/i])
刚煮上饭
только что взялся за варку риса
刚回家又看上书了
только вернулся домой — и уже снова засел за книги
差之毫厘, 差以千里

незначительная ошибка[в начале только] на одно хао или одно ли вызывает искажение [в конце] на тысячу ли
水一控…
как только вода вылилась...
吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
长沙乃在二万五千户耳
в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
以一毫挫于人
быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорблённым
我才醒过攒儿来!
и тут только я понял, в чём дело!
两个复数相等当且仅当它们的实部与虚部分别相等。
Два комплексных числа равны тогда и только тогда, когда соответственно равны их действительные и мнимые части.
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
虚留
из вежливости (только для вида) просить гостя остаться
不但…并且
не только… но и...
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности ([i]чувствовать правильный вкус[/i]) из-за голода и жажды?
吾直戏耳
я ведь только пошутил — не больше!
有时没啥说了,就干坐在那儿
иногда она ничего не говорила, а только молча там сидела
包子刚出屉[儿]
баоцзы только что из парильни
唯其当之为贵
ценно только то, что этому соответствует
你当就你能当支书呀!
ты думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря [ячейки]!
唯敌是求
только к встрече с врагом и стремлюсь
唯 ... 马首是瞻
только на ([i]чьего-л.[/i]) коня и смотреть ([c][i]обр. в знач.:[/c] следовать за ...; идти на поводу у ...[/i])
父母唯其疾之忧
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней
惟士为能
только образованный человек способен на это
女虽湛乐从
ты следуешь только стремлению предаться радостям жизни
知其一,不知其二
знать только одну сторону дела; не иметь ясного представления [о целом]
光把胆取出来
вынуть только жёлчный пузырь
只要你回来,就好了
стоит тебе только вернуться, и всё будет хорошо
一有所居,则八虚
как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать
只落了一个女儿
оставила только дочь ([i]сыновей нет[/i])
只落了这一段
забросили только этот участок ([i]оставили его без внимания[/i])
胎夭
ещё не родившийся и (или) только что родившийся
殆...而已
только ..., - и ничего более!
中华缔造之始
[сейчас], когда Китайская республика только ещё создаётся ...
经此失败, 始知改进
понять о необходимости исправления ошибок и движения вперёд только после этой неудачи
错之而已
ввести это в жизнь — и только!
泪尽眼方暗
слёзы иссякли и глаза только что померкли
车驾逼暗乃还
экипаж вернулся только к ночи
寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣
Зябкие цикады только замолчали, Как сверчки запели, волю дав себе...
一家人指着他生活
вся семья существует только на нём
天方曙
небо только что посветлело; только что рассвело
我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。
Мы без конца стучали в дверь и кричали, только тогда они открыли.
刚躺下, 就着了
только лёг, как тут же заснул
人必自侮, 然后人侮之
другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет ([i]не уважает[/i]) себя сам
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
只知真所当然
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
这扇门刚油过
эта дверь только что покрашена
固山贝子
князь императорский родственник 4-й степени ([i]титул, присваиваемый только маньчжурам и монголам, состоящим в родстве с императорским домом[/i])
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
犹有鬼神, 此必败也!
это непременно кончится крахом,- если только существуют божества!
这是个刚从中国来的同学
это — товарищ по школе, только что приехавший из Китая
他个不留神, 就坏了
стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом
除他一个人不会吸烟外, 其余三人都抽着烟斗
не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки
家里的一切重担都落在她一个人的肩上
вся домашняя работа тяжёлым грузом легла только на её плечи
绣鞋儿刚半折
вышитые туфельки только-только вполпяди...
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之
с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
这是我从网上下载的,我只不过改了一下题目而已。
Это скачано из интернета, я всего-навсего подправил заголовок и только.
新由上海来京
только что прибыл из Шанхая в столицу
我欲仁, 斯仁至矣
стоит только захотеть быть гуманным, и гуманность приходит
乍到
только что прибыть [на место]
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
不以为德, 却倒以为仇
не только не почитать это за милость (добро), но, более того, считать за проявление вражды
天亮即走
уехать, как только рассветёт
才非过人也, 抑努力不懈而已
по способностям он не выше других, только, пожалуй, не ленится отдавать все свои силы [учёбе]
计较个人得失
считаться только с личной выгодой
刚讲完了一章书
только что растолковал текст
他瘦了, 光掉一对大眼了
он похудел, только и осталось, что глаза
众人皆醉, 我独醒
все люди [будто] пьяные, трезв только я один
每一对数a与b之间必有且仅有下列关系之一
a=b, a > b, a < b
для каждой пары чисел a и b имеет место одно и только одно из соотношений
a=b, a > b, a < b
维躬是瘁
только тело своё изнуряю
一干了盃, 再倒酒
снова налить вина, как только осушили бокалы
直研乃见真色
как следует оттереть - только после этого увидишь настоящий цвет [предмета]
所志不过一枰之上
все устремления только на поле игровой доски
他想了半晌才回答
он проразмышлял целую вечность и только после этого дал ответ
等详了上司才定
вынести решение только после доклада (уведомления начальства)
唯君用鲜
только, государь, ([i]Вы[/i]) пользуетесь свежей дичью
幸福才会降临全世界
только тогда может наступите счастье на земле (во всём мире)
都赞成了, 单你反对
все согласны, только ты один против
除非周末,我才有空
у меня бывает свободное время только в выходные
千万不叫我父亲知道
только пусть ни в коем случае не узнает об этом мой отец!
前言戏之耳!
ранее я сказал это только в шутку – не более!
一日价不见您, 泪冷冷价落
один только день я не видела Вас ― и слёзы беззвучно капают из глаз
秋雨初霁
осенние дожди только что прекратились
非但要增加生产而且要提高质量
не только нужно увеличить производство, но нужно и повысить его качество
打小算盘[i].[/i]
заниматься крохоборством, учитывать только свои интересы
汝惟不矜
ты только не зазнавайся
鼎来
только что пришёл; вот-вот придёт
副能小睡迁惊觉
только что очи смежил, как вновь пробудился
非动子刑, 你才说子哪
ты только под пыткой сознаёшься

морфология:
то́лько (нар обст врем)

то́лько (союз)

то́лько (част)