торгов
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
торгово-промышленный
торгово-промышленные круги - 工商界
ТПП
1) (торгово-промышленная палата) 工商会
компания
2) (торгово-промышленное объединение) 公司 gōngsī
ТПП РФ
(Торгово-промышленная палата Российской Федерации) 俄罗斯联邦工商会
УТПП
(Уральская торгово-промышленная палата) 乌拉尔工商会
РТФС
(Российский торгово-финансовый союз) 俄罗斯金融贸易协会
ТПВ
("Торгово-промышленные ведомости" /газета/) 《工商报》
торгово-выставочный
торгово-выставочный комплекс (центр) - 展示交易中心
АСТЭС
(Американо-советский торгово-экономический совет) 美苏贸易经济委员会
ПТФК
(производственная торгово-финансовая компания) 生产财贸公司
компаньон
2) (член торгово-промышленной компании) 股东 gǔdōng; (пайщик) 合伙员 héhuǒyuán; (акционер) 合股人 hégǔrén
торгаш
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
торговать
торговать лесом - 出售木材用品
торговать в розницу - 零售
торговать пером - 出卖文笔
торговать совестью - 出卖良心
2) (заниматься торговлей) 作买卖 zuò mǎimai, 经商 jīngshāng; (о внешней торговле) 进行贸易 jìnxíng màoyì, 通商 tōngshāng
он раньше торговал - 他从前作买卖
СССР торгует со многими странами - 苏联同许多国家通商
3) (быть открытым для торговли) 开门 kāimén, 营业 yíngyè
сегодня магазины торгуют - 今天商店开门; 今天商店营业
торговать сапоги - 讲靴子的价钱
торг
2) обычно мн. торги (аукцион) 拍卖 pāimài
продавать с торгов - 拍卖
м (торговая организация) 商业组织 shāngyè zǔzhī; 贸易公司 màoyì gōngsī
торгашеский
торгашеский жаргон - 商贩行话
торгашеские тенденции - 自私自利的倾向
порто-франко
с нескл. торг.
нетто
прил. и нареч. неизм. торг.
коносамент
м торг.
хачик
Фруктами на рынке в основном хачики торгуют. - 市场上卖水果的主要是些亚美尼亚人.
челнок
5) (торгаш с сумками) 倒爷 dǎoyé
в китайских словах:
股票熔断
приостановка торгов акциями на бирже
投标区域
район при продаже с торгов
中标价
цена при продаже с торгов
全球采购
1) международный прокьюремент (инструментарий для осуществления торгов)
主拍
2) аукционист, ведущий торгов
停板制度
бирж. система остановки торгов при резком изменении цен (с ограничениями на рост или падение)
中标者
победитель торгов
喊卖
1) продавать с торгов; аукцион, торги
绝卖
绝卖永不回赎 «окончательная продажа, без права обратного выкупа» (формула на актах торгов)
开标
открытие заявок, открытие предложений, открытие торгов
收盘
2) закрытие биржевых торгов
封货
1) заявка на торгах; продавать с торгов
封卖
распродавать с торгов
投标方
подрядчик, участник торгов
折卖
1) продать с торгов (в уплату долга)
标
商标 торговая марка
6) назначенная цена (напр. на аукционе); торги
招标 устроить торги
投标 пустить с торгов, продавать на
优先竞标人
победитель тендера; победитель торгов
标卖
2) продавать с торгов
价格发现
выявление цены, открытие цены (в ходе торгов на биржевом рынке)
公卖
1) распродажа по суду; открытый аукцион; казенные торги; продавать с публичного торга, пускать с торгов
中标人
победитель торгов
优先债务
долг, погашаемый в первую очередь (при продаже имущества с торгов)
国内投标人优惠
предпочтение местных участников торгов
开市价
цена открытия (торгов, биржи)
投标人指南
руководство для участников торгов
强制出售
принудительная продажа с торгов; принудительная продажа с молотка
尾市
окончание торгов (на бирже)
投标人
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
招标委员会
комитет по торгам, комитет по проведению конкурентных торгов
投标人名单
список участников торгов
竞投者
участники торгов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
绝卖永不回赎 «
окончательная продажа, без права обратного выкупа» ([i]формула на актах торгов[/i])
出价最高的投标人
лицо, предложившее наивысшую цену; победитель торгов
被推荐授予合同的投标人
участник торгов, рекомендованный к присуждению контракта
潜在的投标人
потенциальный участник торгов
拍卖…
продать что с торгов, продать что с аукциона
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
我们已经讨论过了,不要再讨价还价。
Мы уже это обсуждали. Никаких торгов.
("Джетро") 日本贸易振兴会
Японская ассоциация развития внешней торговли
(Госрыбторг)国营渔品贸易公司
Государственная торговля рыбой
(俄罗斯国防部)贸易总局
Главное управление торговли; Главный управление торговли
(合伙经营的)商贸公司, 商社
торговое товарищество
(商船)航运日报, 航务日报
суточный сводка по движению торговых судов
(对外贸易)入超
пассивный торговый баланс
(对外贸易)出超
активный торговый баланс
(瑞典)容森工业贸易康采恩
Торгово-промышленный концерн А. Юнсон
(电子计算机)技术维护程序系统
СПТТ Совет промышленности, транспорта и торговли
(防御)武装商船
торговый судно с оборонительным вооружением
(零售商的)商业加价
торговая надбавка
+1 贸易路线。
+1 торговый путь.
+1 贸易路线容纳力。赠予一个商人单位。
+1 торговый путь. Дает торговый юнит.
- 贸易大王加里维克斯
– Торговый принц Галливикс
...在意吗?他是个人类,一位秘源术士,打扮成旅行修补匠的样子。他让好几个净源导师都失踪了。
...сошел? Он человек: колдун, переодетый бродячим торговцем. И по его вине пропало несколько магистров.
1,1,1-三氯乙烷; 甲基三氯甲烷; 甲基氯仿
1,1,1-трихлорэтан (СН3ССl3) (С2Н3Сl3); (также: метилхлороформ) (торговые названия: ХФУ 140а, фреон 140а)
1983年中苏恢复边境贸易,当年边境贸易额仅为1000万美元。
В 1983 году Китай и Советский Союз возобновили пограничную торговлю, объем пограничной торговли того года составил лишь 10 миллионов долларов.
1990年代及其后非洲贸易振兴、恢复和增长战略
стратегии оживления, восстановления и развития африканской торговли на 90-годы и далее
1992年区域贸易博览会
региональная торговая ярмарка 1992 года
1994年总协定第六条执行协议;反倾销协议
Соглашение по осуществлению статьи VI генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года; Соглашение по противодемпинговым мерам
1995年谷物贸易公约
Конвенция о торговле зерном 1995 года
2000年,当他得知成千上万名河南农民在卖血给当地血头后身患艾滋病而在死亡线上挣扎时,他毅然放弃了自己在 北京大学的学业。
В 2000 году он бросил учебу в Пекинском университете после того как узнал, что сотни крестьян в провинции Хэнань умирают от СПИДа после того, как сдали за деньги свою кровь местным торговцам.
8.5亿人住在这些小点上。一个被历史撕裂的、文化和商业的海洋世界。
В этих точечках живет 850 миллионов человек. Огромный культурный и торговый мир, разорванный на части историей.
<name>!我最近跟坐骑商人梅尔谈过。她问我能不能制作出一种骑甲,防止冒险者从坐骑上摔下来。
<имя>! Мы тут недавно беседовали с Мей, торговкой средствами передвижения, и она спросила меня, можно ли изготовить что-то вроде конского доспеха, чтобы скакун не сбрасывал седока.
<name>,是时候了!萨尔正在加里维克斯码头与贸易大王激战!
<имя>, вот и все! Тралл сейчас на верфи Галливикса сражается с торговым принцем!
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
<如果我们能多弄一些炸弹来,就可以摧毁风险投资公司的暗礁破坏者。>
<Собрав достаточное количество таких бомб, можно уничтожить "Рифолом" Торговой компании.>
<该区域四周有各种各样的零件,也许在锈栓镇能派上用场。你应该把它们收集起来,不要留给风险投资公司。>
<Здесь есть самые разные детали, которые пригодятся жителям Ржавого Болта. Соберите их, пока их не забрала Торговая компания.>
<这箱火箭正好可以用来除掉风险投资公司气球。这应该会狠狠刺激到风险投资公司,赶他们去其它地方。>
<С помощью ракет из этой коробки можно уничтожить воздушные шары Торговой компании. Это убедит Торговую компанию уйти отсюда.>
>商人
>торговец,
nvidia,nvidia商标, The Way It’s Meant To Be Played, GeForce,和3D Vision是nvidia 公司的美国和其他国家贸易和注册商标。
nvidia, логотипы nvidia, The Way Its Meant To Be Played, GeForce и 3D Vision являются торговыми марками или зарегистрированными товарными nvidia Corporation в сша и других странах. Все права защищены.
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
——他是个秘源术士,打扮成修补匠的模样,三起净源导师失踪案的罪魁祸首。
...он колдун, изображает из себя бродячего торговца. Трое магистров уже пропали по его вине.
—棉花商人,汉穆特·爱特伯
Торговец тканями Гельмут Альтберг
“∗现在∗我们有些进展了,”街头小贩点点头。“只要你能给我一个好理由的话……”
∗Вот теперь∗ мы к чему-то движемся, — кивает уличный торговец. — Если бы вы только предложили мне достойную причину...
“∗被诅咒∗?谁说的,安妮特吗?”她眨眨眼。“看来我要跟她谈谈了…这里没有被诅咒,只是拥有比较强大的∗磁力∗能量。很有利于商业活动。我也因此而∗生意兴隆∗,先生!”
«∗Проклято∗? Это Аннетт так сказала?» Она моргает. «Я с ней поговорю... Оно вовсе не проклято, в нем бурлит энергия ∗притяжения∗. Весьма способствующая торговле. Мой бизнес ∗процветает∗!»
“不不,哈里。那就太无聊了。”他叹了口气。“好吧,它没了!假想的原材料贸易已经离开台面了。那份利润实在是太小、太没价值,我已经开始削减了。”
Нет, нет, Гарри. Это скучно, — вздыхает он. — Ладно, вопрос закрыт! Гипотетическая торговля сырьем больше не рассматривается. Это настолько малая и незначительная часть доходов, от нее можно отказаться.
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
“不,这是你应得的。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
А, оставь себе. Ты заслужил. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“为春天做准备,是吗?”街头小贩好像很高兴。
«Надо готовиться к весне, верно?» — уличный торговец выглядит очень довольным.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“你不会后悔的,警官!”街头小贩笑的更欢了。
«Вы не пожалеете, начальник!» — широко улыбается уличный торговец.
“你喜欢墨镜吗,警官?我这里有最新款的!”小贩取出一副墨镜,递到了你的鼻子下面。
«Вам нравятся солнечные очки, начальник? У меня тут самые последние модели!» — торговец выуживает из коробки очки и сует их тебе под нос.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
“你是想要别人∗贿赂∗你吗?如果是的话,你表现的不是特别好……”他看着小贩。
«Вы пытаетесь выпросить ∗взятку∗? Если так, то у вас не очень хорошо получается...» — он глядит на торговца.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常∗阳春白雪∗……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень ∗высокая культура∗...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
“商业需要自由流通!”男人一边喊,一边擦拭着脸庞。汗水从他的眉头滴落。
«свобода торговли!» — кричит мужчина и утирает лицо. Пот стекает у него по лбу.
“商人?抹了。马匹?卖了。”
Торговца замучаем, а коней продадим.
“啊,是的。很多警察都是。”街头小贩点点头,表情十分认真。
«Ах да. Многие полицейские такие», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“啊,是的。钱非常重要。”街头小贩非常认真地点点头,
«Ах да. Деньги — это очень важно», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“嘿……”他的脸上露出了灿烂的笑容。“那栋楼下面不是有个∗巨型冰熊石棺∗吗?”他指着那片即将消失的商业区。
«Послушайте, — у него на лице появляется широкая улыбка, — а мы ведь видели под тем зданием ∗саркофаг в виде огромного белого медведя∗». Он показывает в сторону торговой зоны.
“圣布鲁内——那是教堂,”警督朝他比了个手势,“还有圣吉莱纳路,那是在诅咒商业区。”
Сен-Брюн — это церковь, — лейтенант обводит рукой вокруг, — а рю-де-Сен-Гислен — Проклятая торговая зона.
“在东德尔塔商业中心的圣吉莱纳路。”她拨下脸上的几缕发丝,叹了口气。
«На рю-де-Сен-Гислен, в торговом центре „Восточная Дельта“». Она убирает волосы с лица и вздыхает.
“天啦!我听到的是……”她说话的方式很慢,有点像老实:“你搜查了一栋房屋,因为怀疑那里可能跟毒品交易有关……”
Господи! Если я вас правильно понимаю... — Она произносит это медленно и с расстановкой, словно ребенку: — Вы провели обыск помещения, потому что подозревали, что его владелец замешан в торговле наркотиками...
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“尼罗河三角洲的西部是巴哈利亚绿洲。掌握此地后,我们便能和利比亚部落进行贸易。”
«К западу от дельты Нила находится оазис Бахария. Если мы получим к нему доступ, то сможем вести торговлю с ливийскими племенами».
“建设更理想城市的好点子”全球贸易博览会
Всемирная торговая ярмарка под девизом "Хорошие идеи для лучших городов"
“开战吧,金。”(发动一场贸易战。)
«Ну держись, Ким». (Начать торговую войну.)
“弥涅耳瓦夜鹰”是身居高位的权贵和富人组成的秘密结社。他们侧重于政治、贸易及间谍。
«Сова Минервы» — тайное сообщество высокопоставленных и состоятельных личностей. В их ведении правительство, торговля и шпионаж.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“想和巴勒斯坦进行贸易?沙鲁亨控制着这条贸易路线,就像绿洲上的一只雄狮。要做生意之前最好让他们心满意足。”
«Хотите вести торговлю с Палестиной? Город Шарухен стоит на страже этого торгового пути, подобно льву в оазисе. С ним лучше иметь дело, когда он сыт».
“意料之中。”她耸耸肩。“现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”
«Да, я догадалась». Она пожимает плечами. «И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?»
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
“我发现你的品味非常奢侈啊,警官!”店主说道。“已经不能把眼睛从那些运动鞋上移开了吗?”
Я вижу, у вас вкус к роскоши, начальник! — говорит торговец. — Никак не можете отвести глаз от этих кроссовок?
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
“我接受你的敬意,哈里,”他点点头。“∗一切∗都是真的。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的迷失之境——我无法忍受。事实上,我们的孩子在外面玩自己的∗粪便∗……不能再这样继续下去了。”
Приятно, что вы это признаете, Гарри, — кивает он. — Все это — правда. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
“我是在科戎出生的……”他换了个思路:“但我并不∗只是∗来自于瑞瓦肖。这座城市是塞美尼人战略的中心。我们的文化正通过瑞瓦肖的贸易网络向外传播,并终将主宰全世界。”
Я из курона... — он меняет тактику. — И что значит „просто” из ревашоля? этот город занимает центральное место В семенинской стратегии. распространяясь через его торговые пути, наша культура захватит весь мир.
“我是在诅咒商业区里找到这个的。”(使用完美适配的收发器。)
«Я нашел его в Проклятой торговой зоне». (Использовать вполне подходящий передатчик.)
“我能看出她是什么人,”他点点头。“一个间谍。在逃命。现在的瑞瓦肖是资本的下水道。所有劫匪和军火商都往这里跑。为了吸毒,为了像动物一样做爱。”
А еще я понял, кто она, — кивает он. — Шпионка. В бегах. Ревашоль превратился в капиталистическую клоаку. Все торговцы наркотой и оружием в конце концов оказываются здесь. Чтобы наркоманить и заниматься сексом как животные.
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
“是啊,警官,”街头小贩说道。“我真笨!那就出发吧,迈向你的高端生活!”
Это правда, начальник, — говорит уличный торговец. — Вот я олух! Ступайте — и ведите свой премиальный стиль жизни.
“是的,”警督点点头,“纽曼奥克斯是一家知名人道主义救援组织。这肯定是街头小贩的货車。”
Да, — кивает лейтенант. — „Хьюманокс“ — известная гуманитарная организация. Должно быть, это грузовик уличного торговца.
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“来自东方的香料通过邦特城邦周转。这个红海上的贸易源头可谓是一个重要的贸易伙伴。”
«Пряности со всего Востока проходят через город Пунт. Центр торговли на Красном море может стать важным партнером».
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“瓶盖搜集者”特技可让您在议价时谈到更好的价钱,甚至可以让商人拿出更多瓶盖来交易。
Способность "Коллекционер крышек" улучшает цены в магазинах и даже увеличивает количество крышек у торговцев.
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
“请便。”他慢慢转向大门,然后大喊:“好了!自由贸易!保持货物流通!”
Ага, забирай. Ну что ж... — он медленно поворачивается к воротам и принимается за свое, — свобода торговли! не мешать движению товаров!
“达赫拉绿洲位于西部沙漠深处。对从尼罗河流域远道而来的商人们而言,它是一个重镇。”
«Оазис Дахла лежит в глубине Западной пустыни. Здесь пополняют припасы все торговцы, чей путь уводит их вдаль от Нила».
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“这里∗看着∗像是∗诅咒商业区∗的一部分吗?”他挥了挥手。“这些革命前风格的瓷砖?这高耸的天花板?这些漂亮的房间?好吧,∗大部分∗房间……”
„Танцы“ что, похожи на часть ∗Проклятой∗ торговой зоны? — Он обводит помещение рукой. — Дореволюционная плитка? Высокие потолки? Приятные номера? Ну, в основном...
“这里的一切还是很酷,警官,”街头小贩向你保证。
«Здесь всё еще всё круто, начальник», — уверяет уличный торговец.
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“顾客首选第一品牌”
«Наиболее популярная торговая марка с точки зрения потребителей»
“魅力”是指您魅惑和说服他人的能力,会影响您对话和议价时成功说服别人的机率。
Харизма определяет вашу способность влиять на других людей. От нее зависит ваша убедительность в разговорах, а также цены у торговцев.
морфология:
то́рг (сущ неод ед муж им)
то́рга (сущ неод ед муж род)
то́ргу (сущ неод ед муж дат)
то́рг (сущ неод ед муж вин)
то́ргом (сущ неод ед муж тв)
то́рге (сущ неод ед муж пр)
торгу́ (сущ неод ед муж мест)
то́рги́ (сущ неод мн им)
то́рго́в (сущ неод мн род)
то́ргáм (сущ неод мн дат)
то́рги́ (сущ неод мн вин)
то́ргáми (сущ неод мн тв)
то́ргáх (сущ неод мн пр)