то что он сделал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
такой
а что же сделал он такого? - 他作出什么了不得的事?
неугодный
Не знаю, что сделала вам неугодного. (Невежин) - 我不知道我做了什么使您不乐意的事.
уметь
2) (обладать способностью что-либо сделать) 有...本领 yǒu...běnlǐng, 能够 nénggòu
разумение
сделать (что) по своему разумению - 照自己的看法做…
порываться
2) (пытаться что-либо сделать) 竭力想要 jiélì xiǎngyào; 力图 lìtú
подумывать
2) (намереваться сделать что-либо) 打算 dǎsuàn, 想[要] xiǎng[-yào], 有意 yǒuyì
уважение
сделать что-либо из уважения к кому-либо - 作... [来]对... 表示敬意
загораться
загореться желанием сделать что-либо - 渴望作…
заявка
сделать заявку на что-либо - 预定...
завтра
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - 今日事, 今日毕
желающие
много желающих сделать что-либо - 愿意...的人很多
жалость
сделать что-либо из жалости - 由于怜悯而作...
думать
3) тк. несов. (намереваться сделать что-либо) 想 xiǎng, 打算 dǎsuàn
способный
способный к труду - 有劳动能力的; (могущий что-либо сделать) 能[够] néng[gòu]
зло
сделать что-либо со зла - 怀恶意地做...
стыдиться
为...感到羞愧 wèi ...gǎndào xiūkuì, 因...感到羞愧 yīn... gǎndào xiūkuì; 为...感到害臊 wèi...gǎndào hàisào, 为...感到惭愧 wèi...gǎndào cánkuì; (что-либо сделать) 羞于 xiūyú
неправомочный
я неправомочен (сделать что-либо) - 我没有授权...
отмачивать
3) перен. разг. (сказать что-либо нелепое) 胡说 húshuō; (сделать что-либо нелепое) 胡搞 húgaǒ
недоумие
〔中〕考虑不周; 缺心眼儿, 傻. сделать (что) по ~ию 傻里傻气地做出…
вчерне
сделать что-либо вчерне - 大体上完成
браться
браться сделать что-либо - 保证作...
лад
сделать что-либо на другой лад - 用另一种方法去做
подражание
сделать что-л, в подражание чему-либо - 仿傚着...作出...来
лишать
лишать кого-либо возможности сделать что-либо - 使...无法...
поручение
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
мочь
сделаем все, что можем - 我们尽力去作
пробовать
3) (пытаться сделать что-либо) 试 shì, 试图 shìtú
наделать
2) (сделать что-либо дурное) 搞出 gǎochū, 造成 zàochéng; (причинить) 惹出 rěchū
проформа
сделать что-либо для проформы - 为了装门面而作
нажим
сделать что-либо под нажимом - 在压力下做
собираться
4) (решать что-либо сделать) 打算 dǎsuàn, 打定主意 dǎdìng zhǔyì, 决定 juédìng
в китайских словах:
辛苦
3) вежл. вы устали, наверное; благодарен за то, что вы сделали; постарайтесь, потрудитесь
一言一行
2) каждым своим словом и поступком; что бы ни сказал и что бы ни сделал; [и] словом и делом
斗
为栏斗虎 сделали (построили) загон, чтобы стравливать тигров
恶有恶报
посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности, поплатиться за что-л., сделал плохое дело - получил возмездие
早知今日,悔不当初
предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале; знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда; не стоило тогда так делать
一问三不知
那是国民党白鬼子的天下嘛, 我就给他个装疯卖傻, 一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю.
乱点鸳鸯
你这也算是乱点鸳鸯了吧?我跟林悦瑶只是普通朋友, 被你说成那样, 小心她知道了生气。 Ты что, уже от балды нас парой сделал? Я и Линь Юэяо просто друзья, смотри, она рассердится, если узнает, что ты так говоришь.
念
我永远念你的好处 я вечно буду помнить о твоей доброте (о том, что ты для меня сделал)
不管
不管你作出什么, 都会是好的 что бы ты ни сделал, все будет хорошо
装糊涂
他揣着明白装糊涂 он все понял, но сделал вид, что нет
悔不当初
早知如此, 悔不当初 знать бы что так будет, сделал бы по-другому
鸟
过来过来,看你干的鸟事,把我的计划全打乱了! Поди-ка поди-ка сюда, глянь, что за херню ты сделал, все планы мне обломал!
固
臣固知王之不忍也 я с самого начала знал, что вы, государь, [сделали это] от мягкого сердца
炸庙
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
哪一出儿
让你弄个房屋买卖合同,你弄的这是哪一出儿呀,这里面怎么还有租金? Я тебя просил составить договор купли-продажи дома, а ты вот это что такое сделал, почему здесь еще аренда сидит?
进步神速
他的功课近来进步神速, 连老师都大感意外。 В последнее время в учебе он сделал стремительный прорыв, что даже учителя были в полном изумлении.
闹了半天鬼
他在那里偷看第二段, 看过之后, 又装着闭眼睛养神, 闹了半天鬼, 才说下去的。 Он подсмотрел второй абзац, после чего сделал вид, что закрыл глаза и отдыхает, и, поломав комедию, продолжил говорить.
你尽力了
Ты сделал все, что мог
射天
стрелять в небо (в подвешенный кожаный мешок с кровью, наносить оскорбление божеству, что сделал Иньский царь 武乙 в XII в. до н. э.)
你尽全力了
Сделал, что смог
后恨
сожалеть об упущенных возможностях; горевать о том, что не сделал чего-либо в прошлом
敢做敢认
сметь признавать, что он сделал
完
«这个工作太复杂, 三天做不完!» «你说什么?! 三天当然做得完!» «Эта работа слишком сложна, за три дня ее не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня ее, конечно, сможем сделать!»
勿
勿以恶 (è) 小而为之, 勿以善小而忽之 не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
尽己所能
сделаю все, что смогу; делаю все, что в своих силах
我会尽己所能帮助你 Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.
好
材料不多了,还好作啥? материала осталось немного, что еще можно сделать?
说什么就是什么
女儿说什么就是什么,要什么就买什么。 Как дочь скажет, так и сделают, что захочет, то и купят.
硬撑着做
为了能给孩子做个好的示范,我这一把老骨头硬撑着做了个“一字马”,幸好周围没人。 Чтобы показать детям хороший пример, такая старая рухлядь, как я, через силу сделал шпагат, хорошо, что рядом никого не было.
岂奈
что можно сделать...?; что может помочь...?! (риторич. вопрос); ничего поделать нельзя, ничто помочь не может; ничем нельзя...
为力
无能为力 не иметь возможности что-либо сделать; при всем желании ничего сделать не могу
决心
决心做某事 решиться сделать что-то
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
墨瑟必须被带回公会为他的作为给个交代。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
我……我不知道。安卡诺虽然已经死了,不过他对玛格努斯之眼做的事所产生的影响好像没有停下来。
Я... я не знаю. Анкано исчез, но то, что он сделал с Оком, не прекратилось.
在公会对墨瑟的所作所为采取行动之前,必须把他带回来。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
我……我不知道。虽然安卡诺已经死了,不过他利用玛格努斯之眼所造成的影响仍未消失。
Я... я не знаю. Анкано исчез, но то, что он сделал с Оком, не прекратилось.
私人恩怨?你是为了这个原因才想杀死那个~叫~碎脊者的怪物吗?伙计们,我就实话说吧:我很想那只兽人得到报应,但我也不想你们就此丧命。
Личная месть?! Так ты называешь желание уничтожить чудовище, которое ЗОВУТ Спиногрызом? Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
私人仇杀?这就是~叫做~碎脊者的,你叫我过来对付的那个怪物?伙计,我要这个兽人为他所做的一切付出代价,但我也不想你们就此丧命。
Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от чудовища, прозванного Спиногрызом?! Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
他的行为和谋杀一样。他绝对不属于文明人。
То, что он сделал, не лучше убийства. Ему не место в цивилизованном обществе.
伙计,我不打算对你撒谎,我要让那兽人血债血偿。而且不仅如此,我还要让他偿还他在我很久的过去...还有在那之后所做的恶行。
Не стану лгать, я действительно хочу отомстить за то, что он сделал. А еще я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
同情?不,这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что там себе думает какой-то надоедливый труп. Важно лишь то, что он сделал.
这个人犯的错已经无法弥补了。
То, что он сделал, уже не исправить.
兄弟会什么也不欠他。他的所作所为都是个人行为。
Мы ничем ему не обязаны. То что он сделал, он сделал ради собственной выгоды.
克鲁兹罪有应得。论他的所作所为,韦斯队长应该革除他的职位的。
Круз получил по заслугам. Капитан Уэс должен был его разжаловать за то, что он сделал.
但在麦克森扈从接手之后……呃,我不喜欢他对兄弟会做的改变。
Когда к власти пришел сквайр Мэксон... В общем, мне не понравилось то, что он сделал с Братством.