тревогу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
тревожный
1) (неспокойный, полный тревоги) 忐忑不安的 tǎntè bù'ān-de; 忧虑[的] yōulǜ[de], 焦急[的] jiāojí[de]; 惊慌[的] jīnghuāng[de]
тревожная ночь - 忐忑不安的一夜
тревожный взгляд - 惊慌的眼神
2) (тревожащий, вызывающий тревогу) 令人不安的 lìng rén bù'ān-de; 令人惊慌的 lìng rén jīnghuāng-de
тревожные сведения - 令人不安的消息
тревожный сигнал перен. - 有危险的信号
тревожный сигнал - 警报信号
тревожный гудок - 警笛
вселять
вселять тревогу в сердце - 使心里[发生]不安
в китайских словах:
撞警钟
бить тревогу, ударить в набат
报警人
лицо, кто бьет тревогу
扬起警报
Поднять Тревогу
提醒注意
забить тревогу
引起耽心
вызывать тревогу; вызвать тревогу
消除惊慌
рассеивать тревогу; рассеять тревогу
引起担忧
вызывать тревогу, вызывать опасения
专
祭仲专, 郑伯患㦔 Чжай Чжун захватил власть, чем вызвал сильную тревогу у Чжэнского бо (князя)
闹虚
зря беспокоиться; бить ложную тревогу
炸妙
попусту поднимать шум, зря поднимать тревогу (переполох)
解除
解除警报 отменить тревогу, дать отбой
告警
1) объявить тревогу, тревога
担忧
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
前景令人担忧 перспективы внушают тревогу
警鼓
барабан, бьющий тревогу; тревога
发假警报
поднимать ложную тревогу
闵
3) беспокоиться о; тревожиться за; испытывать беспокойство (тревогу) за
4) вселять тревогу (беспокойство); тревожить, беспокоить
不闵有司 не вызывать тревоги у властей, не внушать беспокойства начальствующим
2) тревога, беспокойство, забота
用闵 испытывать тревогу (беспокойство)
使惊慌起来
поднять тревогу; поднимать тревогу
惴惴
быть охваченным страхом; испытывать беспокойство (тревогу); испуганный, вне себя от страха; не находить себе места
脸上显出惊慌的神色
Лицо изобразило тревогу
惕
2) опасаться; томиться страхом; испытывать тревогу (беспокойство); бояться; пугаться; трепетать [от страха]
楚国大惕惧 царство Чу было охвачено большой тревогой и страхом
响警钟
бить тревогу
震骚
испытывать боязнь (тревогу, беспокойство); тревога, опасение
引起不安
вызывать беспокойство; вызвать беспокойство; внушать тревогу; внушить тревогу
报警
1) бить тревогу; сигнализировать об опасности (напр. гудком сирены); сигнализация, оповещение
发出战斗警报
объявлять боевую тревогу
不安
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
敲响警钟
1) бить тревогу, ударять в набат
2) перен. вызвать тревогу, дать сигнал тревоги
镇
镇惊 преодолеть тревогу; подавить страх
撞
撞警钟 бить тревогу, ударить в набат
示警
предостерегать, поднимать тревогу, сигнализировать, предупреждать
狼来了
поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи (намек на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!")
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
祭仲专, 郑伯患㦔
Чжай Чжун захватил власть, чем вызвал сильную тревогу у Чжэнского бо (князя)
用闵
испытывать тревогу (беспокойство)
徐方绎骚
земли Сюя непрерывно испытывают тревогу
使心里[发生]不安
вселять тревогу в сердце
使人惶惶不安
внушать людям тревогу
质量堪忧
качество вызывает тревогу
病的预后令人担忧
вызывают тревогу последствия болезни
使…心里不安
вселить тревогу в сердце; вселить тревогу в чье сердце
使…不安
вселить тревогу; вселять тревогу; накалить; накаливать; озаботить; обеспокоить; обеспокоивать
引起…不安
внушать тревогу; внушить тревогу
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
如果这里发生了什么事,战鼓手们就会发出警告声提醒鲜血巨魔。我们得引开他们……不过你得隐蔽点。
Боевые барабанщики троллей крови поднимут тревогу, если увидят, что здесь что-то происходит. Убери их... только без лишнего шума.
目前看来,这本书的内容远超出令人不安的程度。不过,我还是掌握了关于恩佐斯力量本质的珍贵情报,并对你的披风做出了些许调整。
Все, что я пока узнал из этой книги, вызывает серьезную тревогу. В то же время мне удалось добыть ценную информацию о природе силы НЗота и внести соответствующие коррективы в твой плащ.
我请她帮助我们应对奉纳长的威胁。他与玛卓克萨斯叛军勾结一气,实在令人担忧。
Казначей теперь по-настоящему опасен, и она будет моей союзницей в борьбе с ним. Его связь с малдраксийскими ренегатами не может не вызывать тревогу.
我们从南边过来的大篷车没有抵达这里,有几个最近逃回这里的人给我们带来了令人担忧的报告。
Из-за них больше не ходят караваны с юга, а рассказы тех немногих, кто сумел вернуться, внушают тревогу.
里面的卫兵警惕性极高。迦罗娜能替你“清理”落单的卫兵,可她不能暴露自己!你得小心选择目标,神不知鬼不觉地沿着相对安全路线进入堡垒。别让任何人发出警报。
Стража будет начеку. Гарона сможет ликвидировать некоторых стражей, но никто не должен ее видеть! Поэтому тебе нужно будет очень аккуратно передвигаться по бастиону, чтобы тебя не обнаружили. Никто не должен поднять тревогу.
汲取了生命力的龙牙。无论是光泽还是质感,都愈加让人不安…
Драконий клык, напитанный жизненной силой. Одно лишь прикосновение к нему заставляет вас почувствовать тревогу...
其中有一种怪物,让尚未成为七神的「岩之魔神」感到十分烦躁。
Среди этих отродий были монстры, вызывавшие тревогу у ещё не вступившего в свои права Гео Архонта.
「不必拉响警报。你正恪尽职守。我已获准通行。一切平安无事。」
«Не нужно поднимать тревогу. Ты бдительно охраняешь свой пост. У меня есть пропуск. Все хорошо».
当这生物的肌腱抽动时,哈娜发现其它个体的肌肉颤动出现了混乱却一致的规律。 她不知道这代表的意义为何,但立即警告西赛让船保持安全距离。
Пока дрожали истерзанные мускулы существа, Ханна увидела внушающую тревогу одновременность поедания плоти другими. Она не знала, что это значит, но убедила Сисей держать корабль на безопасном расстоянии.
我明白这其中的利害关系。
Я понимаю твою тревогу.
我理解你的担忧。
Я понимаю твою тревогу.
你有时间吗?我和盖玛尔做了点商量——而且,我们还有点担心。
У тебя найдется минутка? Мы с Гунмаром поговорили... В общем, мы испытываем некоторую тревогу.
有人说迷丽跟她的父亲年纪太相近有点奇怪,但这其实不足为奇。
Люди болтали, что Мирри по возрасту не больно-то годится своему отцу в дочки, но вряд ли это повод поднимать тревогу.
拉警报!我们被入侵了!
Поднять тревогу! У нас шпион!
一旦提图斯·米德二世死了,就从顶楼的门逃出,穿越大桥。我已经“安排好”即便发出警报,桥上也不会有警卫出现。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
什么?拉警报!
Что? Поднять тревогу!
你有事在忙吗?甘马尔跟我聊过。我们都有点担心。
У тебя найдется минутка? Мы с Гунмаром поговорили... В общем, мы испытываем некоторую тревогу.
拉警报!我们被侵袭了!
Поднять тревогу! У нас шпион!
一旦提图斯·迈德二世死了,从上边的门逃跑,走过大桥。我已经 “安排了” 大桥上的警卫在警报拉响的情况下停止警戒工作。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
热情消除了她脸上的忧虑。她的眼睛在镜片后面闪闪发光。
Энтузиазм стер с ее лица тревогу. Глаза за очками сверкают.
这盘磁带有种不祥的感觉……里面有死人在说话。要尊重这盘磁带!
Пленка вызывает тревогу... На ней голос мертвеца. Уважай пленку!
它的滴答声让你紧张。空洞的声音在房间里回响。
Это тиканье вселяет тревогу. Оно звенит в пустоте комнаты.
很好。回到你的岗位。菜鸟,你待在这里。有需要的话就拉警报。
Ладно. Возвращаемся на позиции. Мелкий, оставайся здесь. В случае чего поднимешь тревогу.
黎明时分公鸡啼-该死,叫得真响亮!指挥官吹起小号,我们要上战场!
Мы гуляем понемногу, вышел месяц молодой. Командир трубит тревогу - мы с утра уходим в бой!
摇响铃铛!风儿吹吧!毁灭来吧!
Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне...
我知道我说过什么话!攻击他们,别让他们拉警报!
Я знаю, что говорил! Вперед, пока они не подняли тревогу!
但是尼弗迦德总是知道金钱的力量
Но император тревогу золотом лечит,
紧张的身体语言。
Язык тела выдает тревогу.
希拉德会发出警报的。
Шилярд поднимет тревогу.
快拉警报!
Бейте тревогу!
日本首相野田佳彦日前接受采访时称,中国应遵守国际规则,中国军事发展和透明度令人担忧。
Премьер-министр Японии Есихико Нода на днях заявил в интервью, что Китай должен соблюдать международные правила и что военное строительство Китая и его прозрачность вызывают тревогу.
啊,太棒了,太棒了,太棒了!也许我的朋友们还有些希望。如果可以的话,我的朋友,现在就去找到他们然后帮他们逃走,路上那些尖嘴猴腮的看门狗们再也不是威胁了!
Ах, чудесно, чудесно, чудесно! У моих друзей есть надежда! Если можешь, пожалуйста, найди их и помоги им сбежать, пока эти остромордые твари не подняли тревогу!
也许我的朋友们还有希望。如果可以的话,趁着这些尖脑袋的看门狗们还没拉响警报前找到并救出他们!
У моих друзей еще есть надежда. Если можешь, пожалуйста, найди их и помоги им скрыться, пока эти остромордые твари не подняли тревогу!
同胞,女王感受到她的一个孩子正在受苦,所以派嘶嘶我们来帮助你!嘶!
Королева почувствовала тревогу своего подданного и прислала на помощь нас! Ш-ш-ш!
我们先别敲警钟。先等等看有没有着火。
Не будем пока бить тревогу. Посмотрим сперва, готов ли огонь.
看到她脸上的忧虑,你决定还是不要说出真相。说你把他错当成其他人了。
Заметить тревогу у нее на лице и решить не говорить правду. Сказать, что вы с кем-то его перепутали.
我必须摇响警铃!
Нужно бить тревогу!
我们会的。一旦净源导师们放松警惕。他们现在犹如惊弓之鸟。我们现在出手只会打草惊蛇。
Заберем. Как только алые перестанут бить тревогу. Сейчас они все как на иголках. А лишний шум нам ни к чему.
警报!拉响警报!圣教骑士来袭!白衣净源导师去哪儿了?!
Тревога! Трубите тревогу! Паладины атакуют! Где же белые?!
嗷呜!拉响警报!
АУ-У! Бейте тревогу!
警铃声响起,风暴即将来临。而我没有指南针!
Колокол бьет тревогу, море волнуется. А у меня нет компаса!
警铃鸣响,一场风暴在酝酿!
Колокол бьет тревогу, море волнуется!
已确保游客安全。警报解除。
Безопасность гостей обеспечена. Отменяю тревогу.
先警告你……我的自保子程式已发出高度警报。
Предупреждаю: моя подпрограмма самосохранения бьет тревогу.
取消警报。
Отменить тревогу.
我们真的没有触动警铃吗?
И мы даже не подняли тревогу?
你的生命迹象看起来令人担心,你需要协助吗?
Ваши физиологические показатели внушают тревогу. Вам нужна помощь?
监管人要求更多训练演习了,我想这是我们自找的。
Теперь смотритель требует чаще устраивать учебную тревогу. Что ж, мы сами напросились.
如果我看到哪一只恶心的怪兽朝这里来,我就启动警铃。
Если увижу, что кто-то из этих паршивых чудовищ направляется к нам, я подниму тревогу.
морфология:
трево́га (сущ неод ед жен им)
трево́ги (сущ неод ед жен род)
трево́ге (сущ неод ед жен дат)
трево́гу (сущ неод ед жен вин)
трево́гою (сущ неод ед жен тв)
трево́гой (сущ неод ед жен тв)
трево́ге (сущ неод ед жен пр)
трево́ги (сущ неод мн им)
трево́г (сущ неод мн род)
трево́гам (сущ неод мн дат)
трево́ги (сущ неод мн вин)
трево́гами (сущ неод мн тв)
трево́гах (сущ неод мн пр)