туда же!
竟然也...!; 也来这一套
слова с:
ни туда ни сюда
полёт туда и обратно
туда
туда ему и дорога!
туда и дорога
туда и обратно
туда я больше не ездок
туда-сюда
я не намерен туда ехать
в русских словах:
склонный
я не склонен ехать туда - 我不大愿意到那里 去
полезать
-Полезай туда, -говорит он мне, показывая на темную дыру. - 他指着一个黑窟窿对我说: "爬到那里面去. "
вниз
спускаться вниз - 下去 (туда); 下来 (сюда)
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
бывало
бывало, я часто хаживал туда - 我过去经常到那儿去
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
так и
так и пойдет он туда! - 他就会到那儿去吗?
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
ход
туда ходу пешком два часа - 到那里步行要走两个小时
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
посыл
Алехе от хозяйских посылов отрекаться не стать…На край света пошлют, и туда поезжай. (Печерский) - 阿廖哈不能拒绝东家的派遣. 叫到天边,你也得去.
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
ради
ради чего ты туда пошел? - 你上那里去干什么?
идти
3) (отправляться - о поезде и т. п.) 开 kāi; (направляться куда-н.) 去 qù (туда), 来 lái (сюда)
сновать
(двигаться туда и сюда) 来回奔跑 láihuí bēnpǎo, 跑来跑 去 pǎolái-pǎoqù
куда
куда..., туда... - 到哪里..., 就到哪里
куда назначат, туда и поеду - 派我上哪里, 我就上哪里
туда
идите туда - 请到那边去
он поехал туда, где я жил раньше - 他往我从前住过的那儿去了
настолько
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
ты
он тебе ни за что не пойдет туда - 他无论如何决不会到那里去
незачем
мне незачем идти туда - 我不必到那里去
чего
чего я туда пойду? - 我为什么要到那里去?
носиться
1) (быстро двигаться) 飞驶 fēishǐ, 疾驰 jíchí; (туда и обратно) 跑来跑去; (по воздуху у воде) 飘浮 piāofú, 漂流 piāoliú
маза
(4). Туда попасть без мазы. 到那里去没有可能.
обратно
туда и обратно - 往返
билет туда и обратно - 来回票
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьешься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
примеры:
(用作语)竟然也
Туда же
现在我们必须集合起来发动进攻。我会让我的人把武器运到镇子的议事大厅里,请你去敲响议事厅里的钟,让所有的幸存者到那里集合。
Все, что нам еще нужно теперь – это сборный пункт. Я скажу своим людям отнести оружие в ратушу. И ты иди туда же и звони в колокол, чтобы собрать всех выживших.
这名建筑师的灵魂并不想与我们交战。他在死后也只不过想要工作而已。也许我们能破除他神智的迷雾,查明真相。
И дух архитектора чего-то не хочет с нами сражаться. Надо же, откинулся, а все туда же – только о работе думает. Надо ему мозги прочистить, может, тогда и поймем чего.
怎么又来了?现在可不是避难的时候,这些天降的陨石,说不定正是我们深入千风神殿的好机会。
И ты туда же! Сейчас не до убежищ! Благодаря этим метеоритам мы можем проникнуть ещё глубже в храм Тысячи ветров.
哈利玛海窟不但是巨型乌贼的繁殖地,也是不悛罪犯的弃置所。
В морских пещерах Халимарского моря размножаются гигантские кальмары. Туда же сбрасывают закоренелых преступников.
光是我哥喋喋不休地叫我挑一个就已经够烦了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
噢,看在圣灵的份上,连你也这样说?
Во имя Богов, и ты туда же?
去他的领主集会!
И Собрание туда же, в бездну!
真讽刺,我指引他的方向和你是一样的:去马卡斯城找卡塞莫。
Как ни странно, я послал его туда же, куда и тебя. В Маркарт, к Колсельмо.
噢,那样我会很麻烦的。这是被禁止的行为。而且,那个地方很吓人啊!
Ох, устроят мне из-за тебя выговор. Туда же ходить запрещено. Ну, и там жуть как страшно вообще!
我终于可以摆脱它了。我终于可以让它放回原本的地方了。
Я могла бы его там и оставить. Я могла бы положить его туда же, где лежал.
我兄弟逼着我找一个就够烦的了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
哦,看在圣灵的份上,你也是吗?
Во имя Богов, и ты туда же?
去他的领地代表大会!
И Собрание туда же, в бездну!
真讽刺,我指给他的方向和指给你的是一样的。去马卡斯城找卡塞莫。
Как ни странно, я послал его туда же, куда и тебя. В Маркарт, к Колсельмо.
噢,这会让我惹上麻烦。那是被禁止的。而且,那个地方很吓人啊!
Ох, устроят мне из-за тебя выговор. Туда же ходить запрещено. Ну, и там жуть как страшно вообще!
我终于可以摆脱它了。我终于可以把它放回它原本的地方去了。
Я могла бы его там и оставить. Я могла бы положить его туда же, где лежал.