тупица
м, ж разг.
笨人 bènrén, 蠢货 chǔnhuò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 笨人, 蠢人
2. 砍肉的大斧子; 钝刀具
笨蛋
, -ы(阳, 阴)<口>蠢人, 笨人
-ы
1. [
2. [
笨蛋, -ы(阳, 阴)<口>蠢人, 笨人.
笨蛋, -ы(阳, 阴)<口>蠢人, 笨人.
笨人, 蠢人; 钝刀具; 砍肉的大斧子
-ы[阳, 阴]<口>蠢人, 笨人
钝刀, 钝斧
图皮察
в русских словах:
тупик
находиться в тупике - 处于绝境
зайти в тупик - 陷入绝境; 陷于僵局
выйти из тупика - 摆脱僵局
тупичок
-чка〔阳〕тупик ①②解的指小.
тупиковый
〔形〕тупик ①②解的形容词. ~ путь 尽头线路.
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
ошарашить
2) перен. (озадачить) 问住 wènzhù; (поставить в тупик) 窘住 jiǒngzhù, 难住 nánzhù
в китайских словах:
愚
1) дурак, глупец; тупица
憨生
диал. глупый, тупой; глупец, тупица
钝汉
глупец; дурак, тупица
顽卤
тупица, дурак
猪头饼
диал. дурак, тупица
我不是笨蛋
Я не тупица
椎
4) тупица, чурбан; упрямец; тупой; невосприимчивый
愚不可及
глупее некуда, законченный идиот, полный тупица
竖子
2) бран. негодник, паршивец; глупец, тупица
竖儒
бран. невежественный начетчик; невежда, тупица
壅人
тупица, глупец
土头土脑
глиняная голова и глиняные мозги (обр. в знач.: простак, деревенщина, тупица, отсталый человек; тупой; тупо)
缺心眼儿
недоумок, тупица, наивный, простачок
蠢材
бран. дурак; дубина; тупица
拙目
глупец, тупица
猪脑
2) обр. тупица; человек с мозгами, как у свиньи
石人
2) * упрямец; тупица, невежда
戆督
шанх. диал. тупица, болван
骀
2) тупица; плохой, неспособный, тупой (о человеке)
哈子
диал. дурак, болван, тупица
昏瞶
выжить из ума; тупица, глупец
死秧子
тупица, дубина
昏愦
выжить из ума; тупица, глупец
顿马
бран. тупица, болван, осел
昏聩
выжить из ума; тупица, глупец
顽愚
глупый, тупой; неотесанный, грубый; тупица
牛皮灯笼
фонарь из бычьей кожи (обр. в знач.: дурак, тупица)
愚子
тупица; глупец
浑蛋
бран. подлец, сволочь, тупица, дурень, болван
熊包
1) диал., бран. дрянь, неспособный, (никчемный) [человек]; тупица
糊涂虫
бран. бестолочь, бестолковый человек, путаник, глупец, тупица, простофиля
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж. разг.Несообразительный, невосприимчивый, умственно ограниченный человек.
синонимы:
см. бездарность, глупецпримеры:
乏东西
[c][i]бран.[/i][/c] негодная дрянь; дурак, тупица; слабоумный
蠢笨愚顽
упрямый тупица, упрямец
脑子被门夹了
[p]бран.[/p] придавило мозги дверью, тупой, тупица
可我的精神支持呢?!如果那个蠢货死了,我该怎么办?!
А меня кто поддержит? Что я буду делать, если этот тупица погибнет?!
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
我打赌那个被辐射过的傻瓜就没给他的机甲买保险!
Готов спорить, что для своего недобота этот радиоактивный тупица гарантию оформить не додумался!
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
蠢货,你太靠近了。去死吧!
Достаточно, тупица. Сейчас ты умрешь!
夜晚受我们掌控,蠢蛋。
Ночь принадлежит нам, тупица.
单独一个人来此……真是个笨蛋,就像其他那些人一样。
Прийти сюда в одиночку... тупица, как и все они.
……嘿、嘿、嘿……他骰出龙眼的时候击败了我……傻子……
...ха-ха-ха... вытаращил глаза и сказал, что я блефую... тупица...
但是如果你不愿意帮助泰尔瓦尼家族的大法师,让自己有机会获得他的恩宠,那你就是个大傻瓜。
А если ты не хочешь помочь мастеру-волшебнику Дома Телванни и, возможно, заслужить его благодарность, ты просто тупица.
我早叫他别去了。那个傻子死了活该。
Говорил же я ему не ходить туда. Похоже, проклятый тупица получил по заслугам.
我受过莫拉格帮的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
你看不出来我们是梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开她的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开他的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
快跑啊,你这傻瓜!
Беги, тупица!
目标很明确,你这猪头!用你的瓦巴杰克来打败敌人,他们的目的也是一样!
Задача проста как веник, ах ты тупица! Поражай врага своим Ваббаджеком, а он будет делать то же самое!
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
快穿点衣服,你这该死的傻子。
Надень на себя хоть что-нибудь, тупица.
现在不行,你这白痴。等这个搞笑的仪式完了之后再说吧。
Не сейчас, тупица. Поговорим после этой глупой церемонии.
你真无趣。
Ну ты и тупица.
蠢货!帝国军团会把你开膛破肚!
Тупица! Имперский легион сомнет тебя!
混帐!之前不是这么说的。你应该只是教训他们一下。我不会把钱给你的……
Тупица! Мы так не договаривались. Речь шла о том, чтобы преподать им урок. Я не стану платить...
愚蠢!没人能知道我的秘密!
Тупица! Никто не должен узнать моей тайны!
笨蛋!你以为你在做什么?
Тупица! Ты что творишь?
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
艾思本躲不开我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
然而这个笨蛋却在回程时在雾中迷航,船只触礁沉没。
На обратном пути этот тупица сбился с курса в тумане, корабль налетел на риф и затонул.
居然敢靠过来,傻子,受死吧!
Достаточно, тупица. Сейчас ты умрешь!
夜晚是我们的,傻子。
Ночь принадлежит нам, тупица.
居然自己一人前来……跟其他的傻子一样。
Прийти сюда в одиночку... тупица, как и все они.
我受过魔拉格堂的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
你看不出来梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断她的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断他的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
跑啊,你个傻瓜!
Беги, тупица!
愚蠢。我是该感谢你。不过我想这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
伊思本躲不过我们的,白痴。
Эсберну не спрятаться от нас, тупица.
恭喜教授。自大的呆子曾经试图要勒索我。谢谢好消息。
Поздравляю, насчет Профессора. Этот напыщенный тупица как-то пытался меня шантажировать, так что спасибо за добрые вести.
“因为这是个∗狙击手掩体∗,你这个愚蠢的白痴。电台里说得没错,你的脑子里有虫……”又是一阵突然的抽搐,紧接着是右眼……
«Потому что это ∗снайперская позиция∗, тупица. По радио Gauche говорят правду, у вас действительно черви в мозгах...» Еще одна резкая судорога, а за ней другая — возле правого глаза...
蠢蛋!你比我想得还难缠。这次你别想活着离开!
Вот тупица, опять пришел! В этот раз живым ты отсюда не выйдешь!
跟老大说去吧,笨蛋。
С шефом говори, тупица.
得了吧,你可是聪明人:你明白付钱才是正确的选择,不是吗?
Да ладно, ты же не тупица. Заплатить - вот умное решение, ты же понимаешь, да?
没钱?你这个蠢货!没钱想过我这关就是在找死!看我把你们碾成肉馅!
Нет денег? Ах ты, тупица! Тех, кто подходит к троллю без денег, ждет смерть! Я тебя в порошок сотру!
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
你说你没找到是什么意思!你被冈吉尔大王那个肥头大脑的家伙洗脑了?呸,全都去见鬼吧!布兰登已经受够了在这个烂泥坑里等待奇迹!
Что значит "не удалось найти"? Тебя обдурил такой тупица, как король Гунгир? Да пошло оно все к дьяволу! Брэндон устал ждать чуда в этой дыре!
哦,我从小就在这里。老实告诉你,这些墙就是我所知道的一切。可阳光...连我这种白痴都忘不掉!总有一天,秘源猎人,不管你帮不帮我,我一定能享受到阳光。
О, я здесь с самого детства. Если честно, я и не видал-то почти ничего, кроме этих стен. Но солнце... даже такой тупица, как я, его не забудет! Когда-нибудь, поможешь ты мне или нет, я снова увижу солнце.
你知道你做了什么吗?!你签了我的死刑令,蠢货!神王不会容忍我这样的人活在这个世界上,至少不会在我抛弃了他的事业之后!
Вы хоть понимаете, что вы наделали?! Подписали мой смертный приговор, тупица! Король-бог не потерпит в этом мире таких, как я... я же отрекся от него!
你知道,我不是傻瓜。来人啊!
Я не тупица, знаешь ли. На помощь!
注意你的行为,白痴!
Поаккуратнее, тупица!!
你一定把这演说排练了很久。我不是傻瓜,你知道的。
Долго речь готовил? Да только я не тупица, знаешь ли.
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
是的,原谅我“看起来怎么不开心”,你个蠢货。
Так что да, мне "не слишком понравилось" – уж прости. Тупица.
你个蠢货,你看他们很快会对你下手,然后...
Ты просто тупица! Они тебя схватят, и тогда...
蠢货。你的骄傲自大阻碍了你!
Тупица. Не позволяй гордыне стреножить себя!
对你来说呢,蠢货?
А тебе-то что, тупица?
什么?你好大的胆子!别再浪费我的时间,赶紧给我一刀,你个蠢货!
Что? Как ты смеешь! Прекрати заниматься глупостями и бей уже наконец, тупица!
你当我傻吗?你显然有罪!
Я, по-твоему, тупица? Ты точно виновен!
哈!笨蛋。
ХА! Тупица.
我不会因为这种垃圾而上当的。我又不是傻瓜。
Меня таким не купишь. Я не тупица!
你一定以为我很蠢。而我不喜欢别人叫我蠢...
Ты, наверное, думаешь, что я тупица. А я такого не люблю.
想做什么做什么吧,蠢货。她没救了!
Делай что угодно, тупица. Ее не спасти!
你个蠢货!你知道发生了什么吗?“过错”再一次上演!你必须控制住他,把他送回来,消灭他!
Тупица! Ты понимаешь, что произошло? Ошибка – повторилась! Тебе надо поймать его. Вернуть его. Уничтожить.
你以为我是傻瓜吗?恐怕你才是真正的傻瓜!
За тупицу меня держишь? Если кто здесь и тупица, так это ты!
可怜的小蠢货...
Тупица, вот ведь тупица...
他相信这片土地上留存着伟大的远古学识。居然有比我更伟大的智者存在?这个疯子是愚蠢至极。
Он был убежден, что где-то в этих краях таится величайшая мудрость древних. Интеллект, превосходящий мой собственный? Тупица, его безумие не знало границ!
事实是,你是个无知的蠢货,除了自己之外对别人毫不关心。
Если честно, то ты просто тупица и тебе плевать на всех, кроме себя.
你看起来像个混蛋。像是又一个瞧不起岛民的大陆人。
Мне казалось, ну что это за тупица? Очередной гость с материка, который будет нас, островитян, жизни учить.
再见,混帐!
Прощай, тупица!
去找个掩护啊,白痴!
Спрячься где-нибудь, тупица!
哈哈!去吧,混球。希望他别忘记喂那些泥沼蟹!
Ха-ха! Залезай туда, тупица. Надеюсь, он не забудет покормить болотников!
哈哈!去吧,混球。希望她别忘记喂那些泥沼蟹!
Ха-ха! Залезай туда, тупица. Надеюсь, она не забудет покормить болотников!
喔,怎么啦,人渣?嗑药嗑到听不懂人话了?还是太笨了?你应该听得到我说话吧。
В чем дело, тупица? Из-за наркоты человеческий язык уже не понимаешь? Или у тебя мозг усох? По-моему, ты меня отлично понимаешь.
小心点,蠢蛋!
Осторожно, тупица!
白痴!你想让我自己的机器人来打我吗?
Тупица! Надеешься обратить против меня моих же роботов?
你这蠢货,哈哈哈。
Вот тупица.
快回来啊,你这白痴!
Назад, тупица!
找到你了,蠢蛋!
А вот и ты, тупица!
抬价啊笨蛋。
Повышай цену, тупица.
混帐,什么也没有。
Никого там нет, тупица.
蠢货,快点上电梯。
Быстрее в лифт, тупица.
蠢智障。这里是我们的营地!
Тупица! Это наш лагерь!
智障,你觉得咧?
А ты как думаешь, тупица?
喂,业余小贼……我看到了……
Эй, тупица... Я все вижу...
混帐,你就继续走啊。快滚。
Ну тогда шагай дальше, тупица.
那笨蛋被杀了。再找一个来。
Этот тупица погиб. Есть кто поумнее?
混帐,我们的工作是要救她。
Тупица, нам было поручено ее спасти.
智障。你该庆幸有我掩护你。
Тупица. Радуйся, что тебя прикрываю я.
当然,我时间多得是。混蛋。
Конечно, у меня ведь времени навалом. Тупица.
我不是笨蛋。我知道你是学院的一分子。
Я не тупица. Я знаю, что ты работал в Институте.
那到底要不要我帮忙,蠢材?
Так ты хочешь, чтобы я это сделал или нет, тупица?
白痴。训练的时候你耳朵到底有没有打开啊?
Тупица. Надо было хоть немного слушать во время подготовки.
是叫合成人侦探,蠢蛋。如果你想酸我,至少也把厂牌型号弄对。
Не андроид, а синт, тупица. Если уж прибегаешь к сарказму, не ошибайся в мелочах.
你这笨蛋,我的意思是我是个合成人。如果你不走,我会很可能在你头上轰出一个洞。
Это значит, что я синт, тупица. И если ты отсюда не свалишь, я тебе проделаю дыру в башке.
我早就问题一堆了,混蛋。你们那小小的思乐肯咖啡里面满满都是该死的合成秃子。
У меня уже проблем по горло, тупица. Этот ваш "Джо Слокам" просто кишит Железными дровосеками!
你是个谐星吗?混蛋,看看你四周。芳邻镇会自己管好自己。就是这样。
Надо же, какие мы юмористы... Посмотри по сторонам, тупица. Добрососедство само о себе заботится. Такие дела.
由于你的背叛,我们不能像从前一样团结了,蠢货!
Тупица! Из-за твоего предательства мы едины, как никогда!
морфология:
тупи́ца (сущ одуш ед общ им)
тупи́цы (сущ одуш ед общ род)
тупи́це (сущ одуш ед общ дат)
тупи́цу (сущ одуш ед общ вин)
тупи́цей (сущ одуш ед общ тв)
тупи́цею (сущ одуш ед общ тв)
тупи́це (сущ одуш ед общ пр)
тупи́цы (сущ одуш мн им)
тупи́ц (сущ одуш мн род)
тупи́цам (сущ одуш мн дат)
тупи́ц (сущ одуш мн вин)
тупи́цами (сущ одуш мн тв)
тупи́цах (сущ одуш мн пр)