тыл
1) 后方 hòufāng
фронт и тыл - 前线和后方
глубокий тыл - 大后方
2) (служба тыла) 后勤 hòuqín, 后勤机关 hòuqín jīguān; 后勤部队 hòuqín bùduì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
后方, 后部, 后勤部门, 后面, 后勤机关, 后勤部队, -а 或-у, 单六о -е, в -у, 复тылы(阳)
1. 后边, 后面; 手背
тыл руки 手背
с ~у подойти (к кому) < 俗>从后面走到... 跟前
2. 后方
глубокий тыл 大后方
в ~у врага 在敌人后方
3. (常用复)后勤(机关)
работник службы ~а 后勤工作人员
4. <转>后方, 内地(与фронт 相对)
. В тыл (ударить, зайти...) 从对手后面(打击, 包抄等)
1. 后边, 后面, 背面
подойти с ~у 从后面走到跟前
тыл руки 手背
2. 〈军〉后方
глубокий тыл 深远后方, 大后方
отвести ротув тыл 把连队调到后方
выйти в тыл противнику 到敌人的后方去
ударить в тыл противнику 打击敌人后方
произвести разведку в ~у противника 在敌后侦察
тыл батальона 营的后方
3. [常用复数]后勤机关, 后勤部队
подтянуть ~ы к передовой 把后勤机关调到前沿阵地
4. 后方, 内地(与“前方”相对)
Тыл, Йозеф Каэтан 狄尔(1808—1856, 捷克作家、戏剧家)
1. 妻子
2. 臀部, 屁股
3. [常用复数] тьлы, -ов 关系网
бабаяга в тылу врача < 讽>怪异的人, 爱大吵大闹的人
[阳](单六о тыле, в тылу)后边, 后面; 后方; тыкатьовой [形]
[阳](单六о тыле, в тылу)后边, 后面; 后方; тыловой [形]
后面, 后边, 后方, 背, 背部, 后勤, [复]后勤机关, 后勤部队
①后面②后方③后勤, 后勤机关, 后勤部门
后方, 后部, 后面, 后勤部队
后边, 后面, 后部, 后方
后方, 背面
后部
1.后部;2.后方; ①后方②后部③后勤部门
слова с:
в русских словах:
прочный
прочный тыл - 巩固的后方
прорываться
прорваться в тыл противника - 冲入敌人的后方
глубокий
глубокий тыл - 大后方
заходить
зайти в тыл противнику - 绕到敌人后方去
выходить
выходить в тыл противника - 深入敌人后方
в китайских словах:
旅后方
тыл бригады
把空降兵送到敌后
забросить десант в тыл врага
潜入敌后
проникать в тыл противника
师后方
тыл дивизии
火灾的后方
тыл пожара
战术后方
тактический тыл
后方
1) тыл, тыловой; задняя сторона, сзади;
后方连络线 воен. тыловая коммуникационная линия
大后方 глубокий тыл
空军后方
тыл ВВС
敌后
сокр. неприятельский тыл
后路
1) тыл армии; арьергард; хвост колонны; тыловые части
2) тыловые коммуникации; тыловое направление; путь отступления
大后方
1) глубокий тыл
2) ист. китайский (гоминьдановский) тыл (в войне 1937-1945 гг.)
方
后方 задняя сторона; тыл
抄
4) обходить, заходить в тыл (противнику); совершив обход, нападать с тыла
抄小路埋伏 по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
从对手后面打击
в тыл ударить
后送
воен. отправлять (направлять) в тыл, эвакуировать; эвакуация
深入敌后侦察
углубить разведку в тыл врага
后尾
1) задняя (хвостовая) часть; корма; хвост (напр. колонны, самолета); тыл
气旋后部
тыл циклона
后尾儿
1) задняя (хвостовая) часть; корма; хвост (напр. колонны, самолета); тыл
浮后勤
плавучий тыл
后顾之忧
2) беспокойство (опасение) за свой тыл
后送到后方去
эвакуировать в тыл
尾
4) тыл; с хвоста; сзади, позади; вслед по пятам
出兵尾击诸营 послать войска [с тем чтобы] ударить на них (противника) в лагере с тыла
调回后方
отзывать в тыл (с фронта)
铳后
яп. тыл (неприятельский); в тылу врага (в антияпонской войне 1937-1945 гг.)
集团军后方
армейский тыл, тыл армии
总后方
общевойсковой тыл
背面
2) тыл
背面攻击 атака с тыла
内顾之忧
беспокоиться за свой тыл; тревожиться за обстановку в стране; опасаться внутренних смут
可靠的后方
крепкий тыл
侧背
1) фланг и тыл; 侧面与背面。
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Задняя часть, сторона, противоположная передней.
б) Место, территория, находящиеся позади кого-л., чего-л.
2) Территория воюющей страны вместе с ее населением, лежащая за линией фронта.
синонимы:
см. изнанка || давать тылпримеры:
抄小路埋伏
по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
深入敌人后方
выходить в тыл противника
绕到敌人后方去
зайти в тыл противнику
冲入敌人的后方
прорваться в тыл противника
巩固的后方
прочный тыл
前线和后方
фронт и тыл
撤往后方
отвести в тыл
绕到敌后
зайти противнику в тыл
解除警戒;解散;下岗
1. отбой (боевой тревоги или состояния готовности); 2. вывод в тыл; 3. демобилизация (резервов)
全无后顾之忧
быть совершенно спокойным за свой тыл
出动到敌人的后方
выходить в тыл противника
深入后方
заходить в тыл...
深入…后方
заходить в тыл кого
敌后战场
тыл противника
联合部队诸兵种合成分队在敌正面,机降和空降分队在敌侧翼和后方进行牵制,如遇抵抗坚决歼灭恐怖分子
действиями общевойсковых подразделений с фронта, такВД (тактических воздушных десантов) и воздушных десантов во фланг и тыл нейтрализуют, а при оказании сопротивлении уничтожают террористов
把伤员送到后方去
отправлять (эвакуировать) раненого в тыл
把医院撤到后方
отвести госпитали в тыл
你要做的就是回到东面的海文郡矿洞,找到我的手下放在厕所附近的矿车。爬进矿车中,那些血色矿工肯定是不会发现你的,这样你就可以安全地深入敌后了。
Мы должны воспользоваться этой оплошностью. Возвращайся на восток, в Тихоземскую шахту, и найди вагонетку, оставленную моими прислужниками возле флигеля. Заберись в нее, и какой-нибудь шахтер с ветерком доставит тебя в тыл врага.
我们不可能坐视不管,等着他们发动突袭。趁食人魔有所行动前,削减他们的数量。
Мы не можем просто сидеть и ждать, пока они зайдут к нам в тыл, солдат. Сократи их численность – пока они не сократили нашу.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
干得好,<name>!后面已经安全。剩下的散兵就交给我们来对付吧。我要你返回南面的北郡修道院前,向治安官玛克布莱德复命,告诉他滋事的地精已经被清理了。
Прекрасно сработано, <имя>! Тыл можно считать зачищенным. Мы сами займемся оставшимися противниками. Возвращайся к маршалу Макбрайду – ты найдешь его перед аббатством Североземья, к югу отсюда. Доложи ему, что ситуация с гоблинами находится под контролем.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
趁敌人被我们吸引住的时候,我最信任的保护者阿尔顿·雷丁已经带大多数族人绕到他们后面去包抄了。到西边的铁木山洞去找他。
Алтон Реддинг, защитник, которому я больше всего доверяю, уже отвел большую часть моей стаи в тыл врага, чтобы нанести удар тогда, когда они не будут к этому готовы. Ты найдешь его к западу отсюда, возле Пещеры Железнолесья.
我要你潜入敌后的尼斐塞特城,消灭那些尼斐塞特渣滓,把他们的徽记带回来。
Когда ты отправишься в тыл к неприятелю в город Неферсет, я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> знаки различия всех мерзавцев, которых убьешь на своем пути.
这时候就得用到诺莫瑞根秘密部队了。他们的技师有办法在敌后展开行动,而不被霜鬃发现。到镇子东北方的钢架补给站去,跟戴博·曲针谈一谈。他会告诉你更多。
Вот тут и начинается роль команды Секретной службы Гномрегана. Их техникам удалось найти способ перебросить своих агентов в тыл врага, не открыв Мерзлогривам своего присутствия. Отправляйся в поселок Сталежаров, который расположен к северо-востоку от города, и поговори с Делбером Кривошипом. У него больше информации.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
我们可以利用这一点,<name>。假如你能对付他们的召唤石,我们就可以将一支精锐特种兵小队传送到敌后。
Мы можем воспользоваться этим, <имя>. Если ты сможешь обнаружить их камень призыва, мы телепортируем в тыл врага первоклассную команду диверсантов.
到敌后去击败毒蝎领主纳穆卡哈雷和高阶祭司塞卡赫莫特。只有那时,我们才能面对黑暗法老本人。
Отправляйся в тыл врага и уничтожь владыку скорпионов Намкара и верховного жреца Секмета. Только тогда мы сможем бросить вызов самому Темному фараону.
林塞的宠物憎恶可以处理肉搏战。你带上这个项圈,呆在后面,用它把黑锋石像鬼释放到那些农夫的头上去。
Для рукопашного боя сгодятся поганища Линдси. А ты отправляйся в тыл с этим ошейником и натрави на крестьян мою вороную горгулью.
我会带领一支小队深入敌后。
Я поведу небольшой отряд в тыл врага.
到前线去,让他们看看,拥有数千年战争经验的卡多雷是多么骁勇善战。找出他们的弱点,攻其不备。
Отправляйся в тыл врага и покажи, чему тысячелетия войны научили калдорай. Выясни их слабости, чтобы мы смогли ими воспользоваться.
不过,如果你只身潜入的话,就不需要跟军团正面交锋,从而争取到足够的时间。
Но если ты пойдешь в одиночку, то сможешь пробраться в тыл незаметно, не подняв тревоги.
只有一个办法才能终结这一切——你必须深入敌阵,找到他们的指挥官,然后终结他邪恶的生命!
Есть лишь один способ остановить их – тебе нужно будет проникнуть в тыл врага, отыскать их командира и прикончить его!
我希望你设法绕到他们战线后边,消灭他们负责补给的三个憎恶。
Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в тыл врага и <устранил/устранила> трех поганищ, занимающихся поставками.
袭击我们营地的亚基虫族似乎主要由他们的突击部队组成。但是,我们深入他们战线的英勇斥候回报说,他们发现了一种不同的生物——他们又高又瘦,使用着危险的虚空魔法。
Пока что большинство нападающих на наш лагерь акиров – воины из их штурмовых отрядов. Однако наши разведчики, осмелившиеся проникнуть в тыл врага, заметили и других существ – высоких и худых, использующих опасную магию Бездны.
我刚刚派出一位暗影猎手深入到了敌人的阵地之中。
Я тут отправил в тыл врага темного охотника.
独身一人时你非常脆弱。在队友重生后就回到他们身边。
В одиночку вы представляете собой легкую цель. Вернитесь в тыл и подождите, пока не возродятся ваши союзники.
一位能够在敌人中进退自如的潜行刺客。
Замаскированный убийца, способный незамеченным пробираться в тыл врага.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
如果后方不安全,就没有人敢把视线遥望前方。如果女性能处理好那个,那男人就能处理更大的问题。
Мужчина не может позволить себе устремить взор к горизонту, если не прикрыт тыл. Если женщины позаботятся об этом, то мужчины могут заниматься важными делами.
恩妮德‧安‧葛莲娜,也被叫做法兰茜丝卡.芬达贝,是另一名女术士。在从後方攻击尼弗迦德的敌人时,为了交换在多尔.布拉沙那建立一个精灵王国,她派松鼠党去让人屠杀。
Enid an Gleanna, известная также как Францеска Финдабаир, чародейка. В обмен на создание королевства эльфов в Дол Блатанна она отправила скоятаэлей на бойню. Они должны были ударить в тыл врагов Нильфгаарда.
反正我觉得这样更方便啦。谁知道你什么时候会绕到敌人背后,向你的伙伴发出信号突袭呢!
Да, мне тоже нравилось. Кто знает, когда понадобится прокрасться в тыл врагу и дать сигнал товарищам.
你很走运,有我们帮你垫后!
Вам повезло, что мы охраняли тыл!
而这就是你的任务,士兵。我会在你重启炮塔时保卫家园。
И эту задачу я поручаю тебе. Я буду прикрывать тыл, а ты отправишься туда и активируешь турели.
морфология:
ты́л (сущ неод ед муж им)
ты́ла (сущ неод ед муж род)
ты́лу (сущ неод ед муж род)
ты́лу (сущ неод ед муж дат)
ты́л (сущ неод ед муж вин)
ты́лом (сущ неод ед муж тв)
ты́ле (сущ неод ед муж пр)
тылу́ (сущ неод ед муж мест)
тылы́ (сущ неод мн им)
тыло́в (сущ неод мн род)
тылáм (сущ неод мн дат)
тылы́ (сущ неод мн вин)
тылáми (сущ неод мн тв)
тылáх (сущ неод мн пр)