ты прав
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
Ростпотребнадзор
(Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека) 俄罗斯联邦消费者权益及公民平安保护监督局
злоупотребление
злоупотребление гражданским правом - 滥用民法
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
допускать
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
неуверенный
я не уверен, что он прав - 我不敢说他一定对
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
крайний
крайне правые полит. - 极端右派
бок
болит правый бок - 右胁痛
бесспорно
он, бесспорно, не прав - 显然, 他是不对的
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
безусловно
он, безусловно, прав - 不成问题, 他是对的
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
борец
борец за правое дело - 义士
лишать
лишать избирательных прав - 剥夺选举权
лишать кого-либо гражданских прав - 褫夺公权
борт
правый борт - 右舷
наряду с...
与...并列地; (на одинаковых правах) 同...一样; 和...同样
бояться
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
введение
введение нового правила - 新规则的实施
думать
думаю, что он прав - 我认为他是对的
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
захват
правая створка захвата - 右翼夹爪
вексельный
вексельное право - 票据法
иметь
иметь право - 有权
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
в китайских словах:
人权
права человека; права личности
人权宣言 декларация прав человека
人权保障 гарантия прав личности
人权委员会 комитет защиты прав человека
服
你有道理,我算服了你了 ты прав, считай, что ты меня убедил
专精
专精人权法 специализация в области защиты прав человека
примеры:
好像是你对
похоже, ты прав
假定你没错
положим, что ты прав
假定你对
предположим, что ты прав
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
你有道理
ты прав
总的来说,你是对的。
В общем,ты прав.
我深信你是对
я глубоко убежден, что ты прав
我深信你是对的
Я глубоко убежден, что ты прав
我确信你是对
я убедился, что ты прав
我确信你是对的
Я убедился, что ты прав
假定你是对
предположим, что ты прав
假定你是对的
предположим, что ты прав
如果是那样的话, 你是对
если так, ты прав
如果是那样的话, 你是对的
Если так, ты прав
你这孩子…唉,说不过你,我给你买…但是你要叫我爸爸。
Ах, ты... М-да, ты прав. Я куплю тебе фонарик. Но ты должен называть меня папой, хорошо?
没错,如果不能击败腐蚀的源头,就无法减轻特瓦林所受的痛苦。
Ты прав. Чтобы спасти Двалина, нам нужно уничтожить источник зла.
说得也是…哪有干干净净的盾牌啊…
Если так подумать, то ты прав... Где вы видели, чтобы щит был чистеньким и новеньким после битвы?
你说的对,我们的爱就像那生长在誓言岬上的蒲公英一般…
Ты прав, Марвин. Наша любовь подобна одуванчикам, что растут на мысе Веры...
说得也有道理。
Думаю, ты прав.
只有丘丘人进攻,确实奇怪…
Ты прав, это весьма странно...
你、你说得太对了!没错就是这样,这一定就是「辉煌勇气之剑」啊!
Святые Архонты, ты прав! Это наверняка и есть Меч ослепительной доблести!
不不…你说得对。既然是厉害的怪物,那就算见到了,最好也绕着走…
Да-да... Ты прав. Раз уж это такой сильный монстр, то, если и увидим, лучше обойти...
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
你说得没错。我想当新的酋长。
Ты прав. Я хочу стать новым вождем.
你可能是对的。
Думаю, возможно, ты прав.
不,你是对的。艾伦雯应该要留下来。
Нет, ты прав. Эленвен стоит остаться.
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯应该要留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
你说得对。我们该并肩作战。
Ты прав. Нам следует выступить сообща.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
你说得对。我确实需要帮助。
Ты прав. Помоги мне.
你说得对。梭默不该在这里出现。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
也许你说的是对的。
Думаю, возможно, ты прав.
不,你是对的。爱琳温该留下来。
Нет, ты прав. Эленвен стоит остаться.
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
你说得对。梭默不该出现在这。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
你说得没错,朋友,我不想再卷入纷争了。
Ты прав, мой друг. Просто я все больше устаю от этой борьбы.
噢。没错,你说得有道理。那么佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
是的,恐怕你说得对。真惭愧……
Да, боюсь, ты прав. Такая жалость...
不,你是对的,安米德。我暂时留在这里。
Нет. Конечно, ты прав, Унмид. Я пока останусь здесь.
对,我想你说得对。但我还是愿意花大把的钱去买哪怕只有几颗的月糖。
Ты прав, несомненно. Но я бы многое отдала за пару крупинок лунного сахара.
你说的对,她会成为一个优秀的女预言家,对吗?
Ты прав. Она станет великой Сивиллой, правда?
你说得对,跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
什么?噢……你说得对。
Что? Ой... ты прав.
朔尔之骨啊,我希望你是对的。
Шоровы кости... надеюсь, ты прав.
我从没同意过,而且如果你是对的,我就不需要它。
Я не соглашался. И если ты прав, он мне не понадобится.
哦。是的,你当然是对的。佛可,告诉艾迪斯队长再派一些士兵到龙桥镇那里去。
А... Конечно, ты прав. Фолк, скажи капитану Алдису, что я велела послать на Драконий мост еще несколько солдат.
嗯,我觉得你是对的。但我还是愿意花大钱,哪怕只能买到几颗月亮糖。
Ты прав, несомненно. Но я бы многое отдала за пару крупинок лунного сахара.
你说的对,她会成为一个优秀的先知,对吧?
Ты прав. Она станет великой Сивиллой, правда?
你说的没错。跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
朔尔之血啊!我希望你是对的。
Шоровы кости... надеюсь, ты прав.
无可否认,火灾和杀害是他们所作为,不过说实话…我的王国现在需要的是和平。
Ты прав, пожары и резня - их рук дело. Но по правде... сейчас мне нужен мир в королевстве.
应该的。我在码头有一艘船,你准备好了就跟我一起上船。
Ты прав. У меня есть лодка на пристани. Я ее приготовлю к путешествию. Встретимся там, когда ты будешь готов.
我住在乡下而且有我的管道。
Хм-м, ты прав. Но я долго жил за городом, и у меня есть свои секреты.
是的,但这魔兽在我所知范围外。虽然我知道有其它人知道…
Ты прав, но о Звере мне мало что известно. Хотя я знаю, кто мог бы тебе помочь...
没错,你这辈子第一次说正确的事。
Хотя бы раз в твоей жизни, но ты прав.
好,这地方对我来说有一种奇怪的作用力。
Ты прав. Это место странно на меня действует.
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
你是对的。外表不重要。
Ты прав. Важны дела, а не внешний вид. Прости меня.
你说得没错。我们一起经历过太多事情,我不可能不知道…
Ты прав. Мы слишком через многое прошли вместе, чтобы я тебя не признал.
事实。但国王有办法可以「鼓励」你。
Ты прав, но у короля найдутся способы компенсировать этот риск.
唔,许多精灵今天也在哀悼…
Ты прав. Эльфы тоже подолгу носят траур.
简单地说,是的…我的知识,虽然广,但都是理论。
В общем, ты прав. Но все немного сложнее. И знания мои, хоть и обширны, но все они теоретические.
要在生命之树的柱子放上卡巴拉符号,才能开启塔门。再说还有守护者在看守。
Язвишь все. А ведь ты прав. Вход в башню открывался только при помощи Сефиротов на пьедесталах Древа жизни. К тому же его охранял Страж.
你说得对。给我一分钟时间打包。
Ты прав. Я буду готова через минуту.
没错。但我们会找到他们的。
Ты прав, Волк. Это серьезное дело. Мы найдем их, черт побери.
你说得不错,破案几乎是不可能的。我91%能确信这个案子永远也破不了。
Ты прав. Убийства почти невозможно раскрыть. Я на 91 % уверен, что у меня ничего не получится.
我想你是对的,我真是太不负责任了。
Наверное, ты прав. Я поступил безответственно.
你说得对,时机未到。
Ты прав. Момент еще не настал.
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
你说得对。我也是一个头脑冷静又有道德的人,没有受到测颅先生的影响。
Ты прав. Я тоже здравомыслящий человек, на которого Головомер не имеет никакого влияния.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
你说得对。你的身体里有一种空虚感,有种缺失的东西也有雀斑。
Ты прав. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
你说得对,风险太高又太多了。
Ты прав. Рисков слишком много, и они слишком высокие.
你说得对。我是个卖国贼,不过至少我∗做了∗一些事情。我维持街上的和平,而你只会破坏一切。
Ты прав. Я коллаборационист, но я по крайней мере хоть что-то делаю. Охраняю покой граждан. А ты только разрушаешь все вокруг.
你说得对。我是己戊的奴仆,不过我还是需要把尸体从树上弄下来。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно снять с дерева мертвое тело.
你说得对,我们确实有些不同的地方。
Ты прав. В этом мы с ним не похожи.
你是对的,这显然是个坏主意。忘了我说的话吧。
Ты прав, идея явно не очень. Забудь, что я наговорил.
你说得对,这样太蠢了——我不是卡拉斯·马佐夫。
Ты прав, это глупо. Я не Крас Мазов.
“我想你是对的,我确实该这么做。”(总结。)
«Да, ты прав. Так и сделаю». (Подвести итоги.)
你说得对。资本累积本身就是一种奖励。
Ты прав. Накопление капитала — это само по себе награда.
你是对的,你在颅骨测量学标准上确实是完美的,我所在的种族完全没有胜出的可能。
Ты прав. Это краниометрическое совершенство. У моей расы нет ни единого шанса.
你说得对,该谈谈政治了!
Ты прав. Пора заняться политикой.
该死。你说得对!如果现在有啤酒在我脸上喷涌,那就真是太∗成功∗了。
Черт. Ты прав! Фонтан пива в лицо сейчас был бы в самый раз.
他的意思是:你说得对,我不懂。做任何你必须做的事,让自己远离酒精。
На самом деле он хочет сказать: ты прав. Я не понимаю. Но чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не тянулось к бутылке.
你是对的。我不想制造麻烦。很抱歉。
Ты прав. Я не хотел проблем. Извини.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
他妈的没错,我应该这样做的。
Ты прав, черт возьми. Нужно было.
你说得对,正是吧台旁的那个胖子扛起了受害人。
Ты прав, жертву тащил тот крепыш из зала профсоюза.
很抱歉,你是对的!一直以来你都很清楚,这里需要一个强有力的中央政府。你是个真正的瑞瓦肖爱国者——为此而生。
Приношу свои извинения, ты прав! Для тебя всегда была очевидна необходимость сильной централизованной власти. Ты — истинный патриот Ревашоля. Рожденный для дела.
“也许你是对的……”突然间,他的黑眼睛里充满了理解。“辩证法∗就是∗这么运作的。不过要理解一点——艺术∗仍然∗是资产阶级的产物。”
«Возможно, ты прав». В его темных глазах внезапно отражается понимание. «Так вот и работает диалектика. Но ты должен уяснить, что искусство — это ∗все равно∗ буржуазный атрибут».
你说得对。幸好我的枪膛里还有一发。
Ты прав. Хорошо, что в патроннике еще осталась пуля.
我什么也没明白。你是对的,聪明的顾问。暗示她在撒谎是我太傻了。
Не могу найти ни одного. Ты прав, Премудрый совет. Было очень глупо с моей стороны обвинять ее во лжи.
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
没什么。没什么!你是对的——进去吧……深入一点。入侵每一处私人空间,砸开每一把锁……
Ни о чем. Совершенно! Ты прав, давай, залезь... поглубже. Вторгайся в личное пространство, ломай замки...
你说得对,我对那些东西太敏感了。
Ты прав. Я для них слишком чувствительный.
你说得对,你就是威严的具现。这只美丽的大鸟就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенное величие. Этой большой прекрасной птице самое место на твоем гербе!
你说得对,这不关我们的事。
Ты прав, это нас не касается.